haar meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Seenebel
derived terms open, top meaning

Example

I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose.Ich war eine Meile von Thornfield entfernt, in einem engen Heckenwege, welcher im Sommer seiner wilden Rosen, im Herbst seiner Nüsse und Brombeeren wegen bekannt war und sogar jetzt noch einige korallenfarbige Schätze in Gestalt von Hagebutten und Mehlbeeren aufzuweisen hatte; seine herrlichste Winterfreude lag jedoch in seiner vollständigen Vereinsamung und laublosen, starren Ruhe.OP414110
"To speak truth, sir, I don 't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth.» Wenn ich die Wahrheit gestehen soll, Sir, so verstehe ich Sie durchaus gar nicht. Ich kann das Gespräch nicht weiter führen, weil es über meine Begriffe hinausgeht.OP427286
Arrows that continually glanced off from Mr. Rochester 's breast and fell harmless at his feet, might, I knew, if shot by a surer hand, have quivered keen in his proud heart--have called love into his stern eye, and softness into his sardonic face; or, better still, without weapons a silent conquest might have been won.Pfeile, welche fortwährend von Mr. Rochesters Brust abprallten und wirkungslos zu seinen Füßen niederfielen, würden sein stolzes Herz getroffen und schwer verwundet haben, wenn eine sichere Hand sie abgeschossen hätte, das wußte ich; sie würden Liebe aus seinen kalten Augen haben leuchten lassen und seinem sarkastischen Antlitz den Stempel der Innigkeit aufgedrückt haben. Oder noch besser, ein stiller Sieg wäre ohne Waffen errungen worden.OP451716
"You have--have you? " thought I; " there is diablerie in the business after all, then!"» So so, « rief ich, » es ist also doch eine Teufelei dabei im Spiel! dachte ich's doch! «OP457396
I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features.Ich wußte, daß Wahrsagerinnen und Zigeunerinnen sich nicht auszudrücken pflegen, wie diese anscheinend alte Frau es gethan; außerdem war mir ihre verstellte Stimme aufgefallen, ich hatte bemerkt, welche Mühe sie sich gab, ihre Züge zu verbergen.OP459670
"Madam, --Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is?» Madame! Wollen Sie die Güte haben, mir die Adresse meiner Nichte Jane Eyre zu schicken und mir mitzuteilen, wie es ihr geht.OP477679
Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?"Jane, glaubte sie, daß du die Welt für deine Liebe hingegeben, und daß jetzt alles verloren sei? «OP490380
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.Gerade um Sonnenuntergang wurde die Luft kalt und der Himmel wolkig. Ich ging ins Haus. Sophie rief mich nach oben, um mein Hochzeitskleid anzusehen, das gerade gebracht worden. Und darunter fand ich in der Kiste Ihr Geschenk den Schleier, welchen Sie in Ihrer fürstlichen Freigebigkeit und Extravaganz aus London hatten kommen lassen, fest entschlossen, wie es mir schien, mich dazu zu bringen, daß ich etwas ebenso Kostbares tragen solle, wenn ich auch Ihre Juwelengabe ausgeschlagen hatte.OP498954
And he hid his face in his hands.» Ah! « sagte er in wehmütigem Tone. » Sehen Sie, wie recht ich hatte, wenn ich nicht wiederkommen wollte! Ihr Name..., dieser Name, der mein ganzes Herz erfüllt..., er ist mir entschlüpft, und Sie verbieten mir, ihn auszusprechen! Frau Bovary! Alle Welt nennt Sie so! So heißen Sie! Und doch ist das der Name -- eines andern! « Nach einer Weile wiederholte er: » Eines andern! « Er hielt sich die Hände vor sein Gesicht. » Ach, ich denke fortwährend an Sie... Die Erinnerung bringt mich in Verzweiflung... Verzeihen Sie mir... Ich gehe... Leben Sie wohl! Ich will weit, weit weg... so weit gehen, daß Sie nichts mehr von mir hören werden! Aber heute... heute... ach, ich weiß nicht, was mich mit aller Gewalt hierher zu Ihnen getrieben hat! Gegen sein Schicksal kann keiner kämpfen! Und wo Engel lächeln, wer könnte da widerstehen? Man läßt sich hinreißen von der, die so schön, so süß, so anbetenswert ist! «OP2834672
But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence, it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little, and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather, whose three brass clasps shone grandly.Durch die Last seines Körpers war die rechte Feder des Gefährts derartig niedergedrückt, daß der Wagenkasten schief stand. Neben dem Insassen auf dem Sitzpolster stand eine rotlederne Reisetasche, deren Messingschlösser prächtig funkelten.OP2845542
"If she asks after me, " he said, " you will tell her that I have gone on a journey.» Wenn sie sich nach mir erkundigt, « instruierte er, » dann antwortest du, ich sei verreist!OP2854353
Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband 's presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end.Anfangs unterhielten sie sich von Emmas Krankheit. Sie versuchte mehrfach, dem Gespräch eine andere Wendung zu geben, indem sie die Bemerkung machte, sie fürchte, Herrn Leo könne das langweilen. Darauf erzählte dieser, er müsse sich in Rouen zwei Jahre tüchtig auf die Hosen setzen, um sich in die hiesige Rechtspflege einzuarbeiten. In der Normandie mache man alles anders als in Paris. Dann erkundigte er sich nach der kleinen Berta, nach der Familie Homais, nach der Löwenwirtin. Mehr konnten sie sich in Karls Gegenwart nicht sagen, und so stockte die Unterhaltung. Aus der Oper kommende Leute gingen vorüber, laut pfeifend und trällernd:OP2864290
Then she remembered the day when, all anxious and full of hope, she had entered beneath this large nave, that had opened out before her, less profound than her love; and she walked on weeping beneath her veil, giddy, staggering, almost fainting.Emma dachte zurück an den Tag, da sie mit Hangen und Bangen in das Mittelschiff eingetreten war, das sich so hoch vor ihr wölbte und ihr damals doch klein erschien im Vergleich zu ihrer grenzenlosen Liebe... Sie ging weiter. Unter ihrem Schleier strömten die Tränen über ihre Wangen. Sie war wie betäubt, sie schwankte und war einer Ohnmacht nahe.OP2891615
The ground of the University was hilly; Mount Sainte Geneviève? formed an enormous mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre Dame? how that throng of narrow and tortuous streets ( to day? the Latin Quarter ), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water 's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another.Der OP2964820
He had carefully turned off the light of his dark lantern.Die OP3118042
There were many who thought it must be very important for K. to find Lanz the joiner and thought long about it, naming a joiner who was not called Lanz or giving a name that had some vague similarity with Lanz, or they asked neighbours or accompanied K. to a door a long way away where they thought someone of that sort might live in the back part of the building or where someone would be who could advise K. better than they could themselves.Viele glaubten, es liege K. sehr viel daran, den Tischler Lanz zu finden, dachten lange nach, nannten seine Tischler, der aber nicht Lanz hieß, oder einen Namen, der mit Lanz eine ganz entfernte Ähnlichkeit hatte, oder sie fragten bei Nachbarn oder begleiteten K. zu einer weit entfernten Tür, wo ihrer Meinung nach ein derartiger Mann möglicherweise in Aftermiete wohne oder wo jemand sei, der bessere Auskunft als sie selbst geben könne.OP3232070
K. instantly began telling his uncle about what had been happening, holding nothing back - being completely open with him was the only way that K. could protest at his uncle 's belief that the trial was a great disgrace.K. begann sofort zu erzählen, ohne irgend etwas zu verschweigen, seine vollständige Offenheit war der einzige Protest, den er sich gegen des Onkels Ansicht, der Prozeß sei eine große Schande, erlauben konnte.OP3258867
"I 'll come straight away, " said K. He put a small dictionary in his pocket, took a guide to the city 's tourist sites under his arm that he had compiled for strangers, and went through the deputy director 's office into that of the director.» Ich komme schon «, sagte K., steckte ein kleines Wörterbuch in die Tasche, nahm ein Album der städtischen Sehenswürdigkeiten, das er für den Fremden vorbereitet hatte, unter den Arm und ging durch das Büro des Direktor-Stellvertreters in das Direktionszimmer.OP3303653
When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves.In dem ersten Falle ist es sehr leicht, sie festzuhalten, vorzüglich, wenn sie nicht an Unabhängigkeit gewöhnt gewesen sind. Um sie mit Sicherheit zu beherrschen, ist es hinreichend, die Familie ihrer vorigen Beherrscher auszurotten; denn weil die Einwohner ihre alten Gewohnheiten und Verhältnisse beibehalten, auch übrigens gleiche Sitten mit ihren neuen Mitunterthanen haben, so leben sie ruhig; wie man es in der Bretagne, Gascogne, Normandie gesehen hat, welche schon lange mit Frankreich verbunden sind.OP3442488
After this there remained for Severus, who wished to make himself master of the whole empire, two difficulties; one in Asia, where Niger, head of the Asiatic army, had caused himself to be proclaimed emperor; the other in the west where Albinus was, who also aspired to the throne.Noch blieben dem Severus zwei Schwierigkeiten: die eine in Asien, wo Niger sich hatte ausrufen lassen, die andre im Occidente, wo Albinus nach der Würde des Imperators strebte.OP3466469
This state of things had now lasted for three days, and not only the husband and wife but the rest of the family and the whole household suffered from it.Drei Tage schon währte nun dieser Zustand, und er wurde sowohl von den Ehegatten selbst wie auch von den übrigen Familienmitgliedern und dem Hausgesinde als eine Qual empfunden.OP4449520
The English way, of giving a girl perfect freedom, was also rejected, and would have been impossible in Russian Society.Die englische Sitte, den jungen Mädchen völlige Freiheit zu lassen, war gleichfalls nicht angenommen worden und erschien in der russischen Gesellschaft als unmöglich.OP4471533
He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home happy in the knowledge that in this one evening he had made more progress toward his aim than he had during the previous two months.Er küßte seine eigene Hand an der Stelle, wo Anna sie berührt hatte, und fuhr hochbeglückt nach Hause in dem Bewußtsein, daß er an dem heutigen Abende größere Fortschritte in der Richtung auf sein Ziel zu gemacht hatte als in den letzten beiden Monaten.OP4520106
Should he have work and the necessity to work?Soll ich Pokrowskoje verlassen? Anderswo Land kaufen?OP4587973
She herself said that she did not want to change her position; and I, having her love, cannot envy Serpukhovskoy.'Sie hat selbst gesagt, daß sie ihre Lage nicht zu verändern wünscht. Und im Besitze ihrer Liebe kann ich.OP4603500
She was not as she had been before nor as he had seen her in the carriage.Sie war weder so wie früher noch so, wie sie im Wagen gewesen war; sie war eine ganz andere.OP4641215
'Alexis Alexandrovich, forgive me, I have no right to... but I love Anna like a sister, and respect her and I beg, I implore you to tell me what has happened between you, what do you accuse her of?'» Alexei Alexandrowitsch, verzeihen Sie mir, ich habe ja eigentlich kein Recht... aber ich liebe und achte Anna wie eine Schwester; ich bitte, ich flehe Sie an, sagen Sie mir, was ist zwischen Ihnen beiden vorgefallen? Was werfen Sie ihr vor? «OP4645953
Dolly too, when saying good-bye to him, spoke as if congratulating him, saying: ' I am so glad you and Kitty have met again.Darja Alexandrowna wünschte ihm, als er sich ihr empfahl, gleichfalls gewissermaßen Glück, indem sie sagte: » Ich freue mich sehr, daß Sie Kitty wiedergetroffen haben; alte Freundschaften muß man in Ehren halten. « Alle diese Worte Darja Alexandrownas erregten bei Ljewin eine unangenehme Empfindung.OP4649248
And every time he did so he saw her eyes looking at him with such tender and ecstatic emotion as he had never before seen in them.Und jedesmal, wenn er seinen Blick zu ihr hinwandte, sah er, daß ihre Augen ihn mit einer so innigen, zärtlichen Rührung anschauten, wie er sie an ihnen früher nie gesehen hatte.OP4656048
What Dolly had said in Moscow, to the effect that in considering a divorce he was thinking of himself and not of Anna, who would then be irretrievably lost, had sunk into his heart.Tief eingeprägt hatte sich ihm ein Gedanke, den Darja Alexandrowna ihm gegenüber in Moskau ausgesprochen hatte: daß er, wenn er sich zur Scheidung entschließe, dabei nur an sich denke und nicht daran, daß er Anna auf diese Weise unrettbar zugrunde richte.OP4665420
Besides, he was left with a vague feeling that what the nice kind old man had said to him was not as stupid as it had seemed at first, and that there was something in it that ought to be elucidated.Außerdem war ihm eine unklare Erinnerung haftengeblieben, daß das, was dieser gute, liebe Alte gesagt hatte, ganz und gar nicht so töricht sei, wie es ihm am Anfang vorgekommen war, und daß etwas darin liege, worüber er sich klarwerden müsse.OP4670272
I have found one.Eine solche Tätigkeit habe ich gefunden und bin stolz auf diese Tätigkeit und halte sie für achtenswerter als die Tätigkeit meiner früheren Kameraden bei Hofe und im Militärdienste.OP4762506
'He may be at ease about that: I shall not have any more children.'» In der Hinsicht kann er ganz beruhigt sein; ich werde keine weiteren Kinder bekommen. «OP4767639
'He has written almost a book on the natural condition of the labourer in relation to the land, ' said Katavasov.» Ja, mein Freund hier hat ein Buch über die natürlichen Lebensbedingungen des Arbeiters in bezug auf den Grund und Boden beinah vollendet «, sagte Katawasow. » Ich bin nicht Fachmann; aber als Naturforscher habe ich mich gefreut, daß er den Menschen nicht als etwas außerhalb der zoologischen Gesetze Stehendes auffaßt, sondern seine Abhängigkeit von seiner gesamten Umgebung einsieht und in dieser Abhängigkeit die Gesetze der Entwicklung sucht. «OP4787321
She did not wish to hide from him the hardships of her position.Sie machte keinen Versuch, ihm das Peinliche ihrer Lage zu verbergen.OP4798311
And Mary Vlasevna held out to Levin on one hand ( the other merely supporting the nape of the shaky head ) this strange, limp, red creature, that hid its head in its swaddling clothes.Und Jelisaweta Petrowna hob auf der einen Hand ( die andere stützte nur mit den Fingern von hinten das hin und her wackelnde Köpfchen ) dieses seltsame, rote, wacklige Geschöpfchen, dessen Kopf sich hinter dem Rande des Steckkissens verkroch, seinem Vater entgegen.OP4807714
It was so clear to Anna that no one had any cause for joy that this laughter jarred on her painfully, and she wished to stop her ears, not to hear it.Daß kein Mensch irgendwelchen Anlaß habe sich zu freuen, darüber war sich Anna so klar, daß dieses Lachen in schmerzhafter Weise ihre Nerven reizte und sie sich am liebsten die Ohren zugestopft hätte, um es nicht zu hören.OP4831795
But besides knowing definitely what he had to do, Levin also knew how to do it all, and which affair was the more important of any two.Aber Ljewin wußte nicht nur mit Sicherheit, was er tun mußte, sondern er wußte auch ganz ebenso, wie er alles das tun mußte und welche Tätigkeit wichtiger war als eine andere.OP4843892
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.Es würde ihm als lächerliche Kraftverschwendung erschienen sein, eine Wanze mit Kanonen töten zu wollen, aber das schien ihm doch noch nichts, wenn er bedachte, daß ein so schreckliches Gewitter nötig sein sollte, um ein Insekt gleich ihm zu vernichten.OP4912953
But you know mighty well people don 't go about that ha 'nted house in the day nor the night.",,Ja, das ist wohl so. -- Aber du weißt wohl, daß überhaupt niemand gern in die Nähe vom Beinhaus geht -- weder bei Tag noch bei Nacht."OP4918584