das

Haar meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Haars or Haares, plural Haare, diminutive Härchen n)
usage notes, top meaning When referring to a person's hair collectively, the singular may be used with no article, as is common in English: Sie hat graues Haar. – "She has grey hair." However in German, unlike English, it is more common to use the plural: Sie hat graue Haare. When referring to an individual hair, the indefinite article is used: Sie hat ein graues Haar. – "She has a (single) grey hair".
  1. hair

haar meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Imperative singular of haaren.
  2. colloquial First-person singular present of haaren.
derived terms open, top meaning

Example

Umsonst bat Bessie mich, nur einige Löffel voll von dem Milch- und Brotbrei zu essen, den sie für mich bereitet hatte; ich weigerte mich hartnäckig; dann wickelte sie einige kleine Brötchen und Zwieback in ein Papier und schob es in meine Reisetasche.Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.OP18108
Diese Nacht mußte ich das Bett mit Miß Miller teilen, sie half mir beim entkleiden.To-night I was to be Miss Miller 's bed-fellow; she helped me to undress: when laid down I glanced at the long rows of beds, each of which was quickly filled with two occupants; in ten minutes the single light was extinguished, and amidst silence and complete darkness I fell asleep.OP20190
Als diese endlich eingetreten, sah ich, daß alle sich in vier Halbkreisen vor vier Stühlen aufgestellt hatten, welche vor vier Tischen standen.When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat.OP20514
Aller Wahrscheinlichkeit nach hatte er England verlassen und eilte nun irgend einem seiner früheren Aufenthaltsorte auf dem Kontinente zu.I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent. And what opiate for his severe sufferings--what object for his strong passions--had he sought there?OP205151
Für Sie mag es keine Bedeutung haben; Sie besitzen Schwestern und kümmern sich wenig darum, ob Sie eine Cousine haben; ich jedoch hatte niemand; und jetzt sind plötzlich drei Verwandte oder nur zwei, wenn Ihnen nichts daran liegt, mitgerechnet zu werden in Lebensgröße in mein Dasein getreten.It may be of no moment to you; you have sisters and don 't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations, --or two, if you don 't choose to be counted, --are born into my world full-grown.OP207661
Während einer halben Stunde sprachen wir kein Wort, weder er zu mir noch ich zu ihm.He sat down; for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced-- OP216414
Seit zwölf Monaten habe ich nicht empfunden, was ich heute durch dich empfinde.You make me feel as I have not felt these twelve months.OP237255
( denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein ) » ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? « ( Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.( for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over ) ' --yes, that 's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I 've got to? ' ( Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say. ) OP245498
Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.OP263201
Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: » was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen? «The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ' --that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are " much of a muchness " --did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'OP263423
Eines Tages, als ihre Krankheit am schlimmsten war, hatte sie nach dem Abendmahl verlangt, im Glauben, ihr letztes Stündlein sei gekommen.One day, when at the height of her illness, she had thought herself dying, and had asked for the communion; and, while they were making the preparations in her room for the sacrament, while they were turning the night table covered with syrups into an altar, and while Felicite was strewing dahlia flowers on the floor, Emma felt some power passing over her that freed her from her pains, from all perception, from all feeling.OP361948
Trotz Emmas Berichtigungen blieb Karl, der das Rezitativ im zweiten Akte zwischen Lord Ashton und Gilbert mißverstanden hatte, bei dem Glauben, Edgard habe Lucia ein Liebeszeichen gesandt.Despite Emma 's explanations, as soon as the recitative duet began in which Gilbert lays bare his abominable machinations to his master Ashton, Charles, seeing the false troth-ring that is to deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by Edgar.OP366626
Der Unglücksmensch mußte zugeben, daß ihm die Mutter das Ehrenwort abgenötigt hatte.Emma opened the window, called Charles, and the poor fellow was obliged to confess the promise torn from him by his mother.OP385361
Da Sie auf alle Worte aufpassen, füge ich hinzu: ich zwinge Sie nicht, in die Bank zu gehen, ich hatte nur angenommen, daß Sie es wollen.As you 're paying close attention to every word I 'll add this: I 'm not forcing you to go to the bank, I 'd just assumed you wanted to.OP422340
Ich bin aber doch gekommen, ich dachte, ich könnte doch hier warten, es ist Sonntag, ich habe ja Zeit und hier störe ich nicht. «" I know, " he said, " that my case can 't be settled today, not yet, but I 've come in anyway, I thought, I thought I could wait here anyway, it 's Sunday today, I 've got plenty of time, and I 'm not disturbing anyone here."OP443777
Ich halte sie nämlich gar nicht für schuldig, schuldig ist die Organisation, schuldig sind die hohen Beamten. «It 's the organisation that 's to blame, the high officials are the ones to blame."OP448801
Da hat sie also wieder die ganze Nacht nicht geschlafen, dachte er.' That means that she has again not slept all night, ' he thought.OP569055
Sie sah, daß sich in der letzten Zeit gar manches in den Gebräuchen der Gesellschaft geändert hatte und die Pflichten einer Mutter noch schwerer geworden waren.She could see that lately social customs had changed very much and a mother 's duties had become still more difficult.OP589201
Wenn sie sich nur nicht beikommen läßt, mich trösten zu wollen! dachte Dolly. Alle möglichen Trostgründe und Ermahnungen, und daß es Christenpflicht ist, zu verzeihen, das alles habe ich ja schon tausendmal überdacht; aber das alles hilft mir nichts.If only she does not try to console me! ' thought Dolly. ' All these consolations and exhortations and Christian forgivenesses, I have considered them a thousand times, and they are all no good.'OP601260
Aber Nikolai zweifelte nicht, daß er gerade dies hatte sagen wollen, und griff wieder mit finsterer Miene nach dem Branntwein.But Nicholas understood that he meant just that, and frowning, again took hold of the vodka bottle.OP615337
Auf seinem Platze sitzend, starrte er bald geradeaus vor sich hin, bald musterte er die Ein- und Aussteigenden, und wenn er schon in früherer Zeit Leute, die ihn nicht kannten, durch den Ausdruck der unerschütterlichen Ruhe in seinem Gesichte überrascht und befremdet hatte, so erregte er jetzt in noch höherem Grade den Anschein des Stolzes und der Selbstzufriedenheit.He sat in his place, his eyes staring straight before him, not observing the people who went in or out, and if previously his appearance of imperturbable calm had struck and annoyed those who did not know him, he now seemed to them even prouder and more self-confident.OP623135
Man versuchte nun, ihr zu erzählen, was der Arzt gesagt habe; aber obgleich dieser sehr lange und in wohlgesetzter Rede gesprochen hatte, erwies es sich doch als ein Ding der Unmöglichkeit, das, was er nun eigentlich gesagt hatte, wiederzugeben.They tried to tell her what the doctor had said, but it turned out that though he had spoken very fluently and at great length, it was impossible to reproduce what he had said.OP631536
Zum ersten Male in seinem Leben hatte er ein schweres, schweres Unglück durchzumachen, ein nicht wiedergutzumachendes Unglück und ein Unglück, an dem er selbst schuld war.For the first time in his life he experienced the worst kind of misfortune one? that was irretrievable, and caused by his own fault.OP676765
Alles dies war ganz schön und gut, und die Fürstin hatte nichts dagegen, um so weniger, da Frau Petrowa eine durchaus anständige Frau war und die deutsche Fürstin, der Kittys Tätigkeit bekannt geworden war, sie gelobt und einen Engel des Trostes genannt hatte.This was all very well, and the Princess had nothing against it, especially as Petrov 's wife was quite a well-bred woman, and the German Princess, having noticed Kitty 's activities, praised her, calling her a ministering angel.OP690378
» Ich bitte inständigst: wir wollen über diesen Gegenstand nicht weiter sprechen «, sagte er und setzte sich wieder hin; aber er fühlte zugleich, daß in seinem Herzen eine Hoffnung, die er schon für tot und begraben gehalten hatte, wieder erwachte und sich regte.' Please, please don 't let us talk about it! ' said he, sitting down again, conscious as he did so that a hope which he had thought dead and buried was waking and stirring within him.OP715478
Als nun der ältere Bruder, der eine tüchtige Menge Schulden hatte, die Prinzessin Warja Tschirkowa, die ganz vermögenslose Tochter eines Dekabristen, geheiratet hatte, da hatte Alexei ihm die gesamte Einnahme von dem väterlichen Gute überlassen und sich nur fünfundzwanzigtausend Rubel jährlich ausbedungen.When the elder brother, having a number of debts, married the Princess Varya Chirkova, the daughter of a penniless Decembrist, Alexis gave up to his brother the income from his father 's fortune, stipulating for only 25,000 roubles a year for himself.OP735242
Aber höre: wir sind gleichaltrig; vielleicht hast du der Zahl nach mehr Frauen kennengelernt als ich. « Durch sein Lächeln und seine Handbewegungen gab Serpuchowskoi zu verstehen, Wronski habe nichts zu befürchten; er werde den wunden Punkt nur ganz zart und vorsichtig berühren. » Aber ich bin verheiratet, und glaube mir ( ich habe das auch irgendwo gedruckt gelesen ), wenn man nur seine eigene Frau, die man liebt, kennengelernt hat, so kennt man dadurch die Frauen in ihrer Gesamtheit besser, als wenn man ihrer Tausende kennengelernt hätte. «We are both of the same age; it may be that in number you have known more women than I have, ' the smile of Serpukhovskoy 's face and his gesture showed that Vronsky need have no fear, and that he would touch the tender spot gently and carefully. ' But I am married, and believe me, that " knowing only your wife, whom you love "? as somebody once said? " you can understand all women better than if you knew thousands. " -'OP740047
All das geschah nicht etwa, weil jemand Ljewin oder seiner Wirtschaft Böses gewünscht hätte; im Gegenteil, er wußte, daß ihn die Leute gern hatten und ihn für einen einfachen Herrn hielten ( was das höchste Lob ist ); sondern es geschah nur deshalb, weil sie vergnügt und sorglos arbeiten wollten und seine Interessen ihnen nicht nur fremd und unverständlich waren, sondern auch zu ihren wohlberechtigten Interessen in einem verhängnisvollen Gegensatze standen.It was to his interest that every labourer should get through as much work as possible and at the same time give his mind to it, not injuring the winnowing machine, the horse-rake, or the threshing machine, but working intelligently.OP746047
Wenn man bei einer Herrschaft ist, hat man ja mehr Ruhe; aber dafür ist hier die Einnahme besser. «It is easier in a gentleman 's house, but one earns more here.'OP789924
» Es handelt sich nicht um den Verlust dessen, was dahin ist; nein, darum handelt es sich nicht! « fuhr Alexei Alexandrowitsch fort. » Darüber klage ich nicht.' It is not the loss of what no longer exists, it is not that, ' continued Karenin.OP850531
» Das weiß ich nicht; aber wenn du überzeugt bist, daß du kein Recht hast... «' I don 't know; but if you are convinced that you have no right...'OP893724
Aber dieser Kammerzofe gegenüber hatte sie, wenn sie sich auch nicht eigentlich richtig vor ihr schämte, doch ein unbehagliches Gefühl.But before the maid she felt not exactly ashamed but uncomfortable.OP909327
Der Roggen, für den er so lange an einem bestimmten Preise festgehalten hatte, war nun je Tschetwert fünfzig Kopeken unter dem Preise verkauft worden, der ihm einen Monat vorher geboten worden war.The rye? after he had so long held out for a certain price? was sold fifty kopeks a chetvert cheaper than had been offered him a month ago.OP941927
Der Ausdruck ihres Gesichtes war kalt und feindselig. » Zu Stiwa hast du gesagt, du wolltest dableiben, um Jaschwin fortzuschaffen.Her look was cold and hostile. ' You told Steve you were staying to bring Yashvin away, but you have left him.'OP957281
Ich wende mich jetzt an dich « ( Stepan Arkadjewitsch hatte eigentlich fortfahren wollen: » nicht als den beleidigten Gatten «, aber da er befürchtete, dadurch die ganze Sache zu verderben, so ersetzte er dies durch eine andere Wendung ), » nicht in deiner Eigenschaft als Staatsmann « ( was gar nicht hinpaßte ), » sondern einfach in deiner Eigenschaft als Mensch und als guter Mensch und als Christ.I address myself to you not as... ' He was going to say, ' as an offended husband, ' but, afraid of injuring his case thereby, he changed the expression to ' not as a statesman ' ( this sounded inappropriate ) ' but simply as a man, a kind man and a Christian!OP967395
Ein schrecklicher Traum, der sich bei ihr schon mehrmals, noch vor der Verbindung mit Wronski, wiederholt hatte, ängstigte sie gegen Morgen wieder einmal und weckte sie auf: Ein altes Männchen mit wirrem Barte bückte sich über allerlei Eisenwerk und nahm damit irgend etwas vor, wobei er sinnlose französische Worte vor sich hinredete; und wie immer bei diesem Traume fühlte sie ( und eben dies war das Beängstigende ), daß dieser Mensch sie gar nicht beachtete, obwohl er seine furchtbare Tätigkeit an dem Eisen über ihrem Körper ausführte.In the morning a terrible nightmare, which had come to her several times even before her union with Vronsky, repeated itself and woke her. An old man with a tangled beard was leaning over some iron and doing something, while muttering senseless words in French; and as always in that nightmare ( this was what made it terrible ) she felt this peasant was paying no attention to her but was doing something dreadful to her with the iron.OP983715
Ich weiß ja, daß die Sterne nicht einherwandeln, sagte er zu sich selbst und blickte zu einem hellen Stern hinauf, der bereits seine Stellung bei dem höchsten kleinen Zweige einer Birke verändert hatte. Und doch kann ich, wenn ich die Bewegung der Sterne betrachte, mir nicht vorstellen, daß es die Erde ist, die sich dreht, und ich habe recht, wenn ich sage, daß die Sterne einherwandeln.' Do I not know that it is not the stars that are moving? ' he asked himself, looking at a bright planet that had already shifted its position by the top branch of a birch tree. ' But I, watching the movement of the stars, cannot picture to myself the rotation of the earth and I am right in saying that the stars move.OP1019571
Es fiel ihm nicht ein, daß er es schon mehrmals versucht und nachher den Platz des Begräbnisses nicht hatte wiederfinden können.It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.OP1042008
Ich hab ' _dich_ gesehen."I saw _ you _."OP1066559
( Tiefe Niedergeschlagenheit. ) 's könnt ' leicht vergessen werden. -- Die Hacke da hat frische Erdspuren!I 'd nearly forgot. That pick had fresh earth on it!OP1082721