very meaning and definition in german
Adjective
Frequency:
Example
Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell--illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.Mrs. Reed mochte zu jener Zeit ungefähr sechs- oder siebenunddreißig Jahre alt sein; sie war eine Frau von robuster Gestalt, breiten Schultern und starken Knochen, nicht schlank und obgleich üppig, nicht zu fett. Sie hatte ein ziemlich großes Gesicht, der Unterkiefer war hervortretend und stark entwickelt; ihre Stirn war niedrig, das Kinn breit, Mund und Nase waren ziemlich regelmäßig; unter ihren farblosen Augenbrauen blitzte ein Auge, das wenig Herzensgüte verriet; ihre Haut war dunkel und matt, das Haar flachsblond; ihre Konstitution war fest und gesund eine Krankheit nahte sich ihr niemals. Sie war eine strenge, pünktliche Hausfrau, der Haushalt und die Dienerschaft standen vollständig unter ihrer Kontrolle; nur ihre Kinder trotzten zuweilen ihrer Autorität und verlachten sie höhnisch; sie kleidete sich hübsch und verstand es, eine schöne Toilette mit Anstand zu tragen.OP376085
"Some of the servants, very likely, " she answered: " perhaps Grace Poole."» Wahrscheinlich einige der Dienstmädchen, « entgegnete sie, » vielleicht Grace Poole. «OP412255
How very serious--how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head " ( taking one from the mantelpiece ).Und Sie verstehen so wenig von der Sache wie diese Camée hier, « er nahm eine solche vom Kaminsims.OP426862
I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady--because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her--because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.Ich konnte nicht aufhören, ihn zu lieben, nur weil ich sicher war, daß er diese Dame binnen kurzem heiraten werde weil ich täglich aus der stolzen Sicherheit ihrer Haltung sah, daß sie über seine Pläne und Absichten in Bezug auf sie vollständig im Reinen war weil ich stündlich Zeugin seiner Huldigungen war, die, wenn auch nachlässig, gerade durch diese Nachlässigkeit berückend und durch ihren Stolz unwiderstehlich waren. Diese Umstände brachten nichts mit sich, das meine Liebe hätte abkühlen oder ersticken können; nein, sie brachten nur tiefinnerste Verzweiflung.OP451063
There was much sense in your smile: it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction.Es lag viel Sinn in deinem Lächeln; es war sehr fein und schien über deine eigene Geistesabwesenheit zu spotten.OP515908
He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: the traces of tears were doubtless very visible upon it.Als ich zu ihm trat, prüfte er mein Gesicht, wie es schien, mit Strenge und Härte; ohne Zweifel trug es noch die allzu deutlichen Spuren der eben vergossenen Thränen.OP540018
He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?"Er ist heute abend allein und fühlt sich nicht ganz wohl. Wollen Sie mit mir nach Hause gehen und ihn besuchen? «OP542146
On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful.Als ich wieder in das Wohnzimmer trat, fand ich Diana am Fenster stehend; sie schien in trübes Sinnen versunken.OP567183
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.Zum Glück für Alice hatte das Zauberfläschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich.OP594759
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them-- ' I wish they 'd get the trial done, ' she thought, ' and hand round the refreshments!'Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. » Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum. « Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.OP615200
Monsieur Homais respected him for his education; Madame Homais liked him for his good-nature, for he often took the little Homais into the garden little brats? who were always dirty, very much spoilt, and somewhat lymphatic, like their mother.Er hörte still zu, wenn ältere Herren disputierten, und zeigte sich in politischen Dingen keineswegs radikal, was an einem jungen Manne eine seltene Sache ist. Dazu besaß er allerlei Talent: er aquarellierte, er war musikalisch, er beschäftigte sich in seinen Mußestunden gern mit der Literatur, -- wenn er nicht gerade Karten spielte.OP2806665
He saw her alone in the evening, very late, behind the garden in the lane; in the lane, as she had the other one!Erst nachts kam sie allein mit Leo zusammen, auf dem Wege hinter dem Garten, an der kleinen Treppe zum Bach, wie einst mit dem andern.OP2875832
At last Lheureux explained that he had a very good friend, Vincart, a broker at Rouen, who would discount these four bills.Lheureux sagte noch, er habe einen Freund Vinçard, Bankier in Rouen, der die vier Wechsel diskontieren wolle.OP2881536
They caught sight of one on the harbour, a very indifferent restaurant, whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor.Schließlich entdeckte man einen bescheidenen Gasthof, in dem sie im vierten Stock ein kleines Zimmer bekamen.OP2888900
And he looked at her in so keen, so terrible a fashion, that she shuddered to her very heart.Er sah sie scharf und so tückisch an, daß ihr dieser Blick durch Mark und Bein ging.OP2890094
He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,??» Ich OP3110705
In fact I warn you quite directly not to say anything to her, you are quite mistaken, I know Miss Bürstner very well and there is no truth at all in what you say.Ich warne Sie sogar aufrichtig, dem Fräulein irgend etwas zu sagen, Sie sind durchaus im Irrtum, ich kenne das Fräulein sehr gut, es ist nichts davon wahr, was Sie sagten.OP3225926
The rest of us I 'm afraid, as you can see just by looking at me, dress very badly and old-fashioned; and there 's not much point in spending much on clothes anyway, as we hardly ever leave the offices, we even sleep here.Wir anderen sind, wie Sie gleich an mir sehen können, leider sehr schlecht und altmodisch angezogen; es hat auch nicht viel Sinn, für die Kleidung etwas zu verwenden, da wir fast unaufhörlich in den Kanzleien sind, wir schlafen ja auch hier.OP3246989
"Liking wouldn 't be very much, " said K., evasively.» Gefallen wäre ja nicht viel «, sagte K. ausweichend.OP3262951
But they were all agreed on one thing, and that was that when ill thought-out accusations are made they are not ignored, and that once the court has made an accusation it is convinced of the guilt of the defendant and it 's very hard to make it think otherwise."Darin stimmten aber alle überein, daß leichtsinnige Anklagen nicht erhoben werden und daß das Gericht, wenn es einmal anklagt, fest von der Schuld des Angeklagten überzeugt ist und von dieser Überzeugung nur schwer abgebracht werden kann. «OP3281243
For, although one may be very strong in armed forces, yet in entering a province one has always need of the goodwill of the natives.Denn auch der Mächtigste bedarf der Begünstigung von Einheimischen, um in das Land einzudringen.OP3442092
And do not let any one impugn this statement with the trite proverb that " He who builds on the people, builds on the mud, " for this is true when a private citizen makes a foundation there, and persuades himself that the people will free him when he is oppressed by his enemies or by the magistrates; wherein he would find himself very often deceived, as happened to the Gracchi in Rome and to Messer Giorgio Scali in Florence.Wäre das Volk ihm feind gewesen, so hätte jenes nicht hingereicht. Man setze mir auch nicht das bekannte Sprichwort entgegen, daß, wer sich auf das Volk verläßt, auf den Sand bauet. Denn dieses ist nur alsdann wahr, wenn ein Bürger etwa die Hilfe des Volks gegen die angebliche Unterdrückung seiner Feinde oder der Obrigkeit anruft.OP3453831
And if any one should reply: Many have been princes, and have done great things with armies, who have been considered very liberal, I reply: Either a prince spends that which is his own or his subjects ' or else that of others.Auf die Antwort, daß viele freigebige Fürsten mittelst ihrer Kriegsheere große Dinge ausgerichtet haben, erwidere ich: der Fürst vergeudet entweder das Seinige und das Gut seiner Unterthanen, oder fremdes.OP3461535
'And a very nasty sauce it was too, something green!Sie hatten meinen Mann und mich zum Diner eingeladen und sagten mir bei Tische, daß eine Sauce, die es gab, tausend Rubel gekostet habe «, erwiderte die Fürstin Mjachkaja mit lauter Stimme, da sie bemerkte, daß die ganze Gesellschaft ihr zuhörte. » Und dabei war es eine ganz scheußliche Sauce, so etwas Grünes.OP4516664
Only I don 't know if they will get through, it 's very sticky.'Ich weiß nur nicht, ob sie überall durchkommen werden; es ist noch sehr sumpfig. «OP4526694
It was not necessary for him to train very strictly as his weight was just the regulation eleven-and-a-half stone, but he had to be careful not to get fatter and therefore avoided sweets and starchy foods.Er hatte keine besonders strenge Kost nötig, da sein Gewicht genau den vorschriftsmäßigen viereinhalb Pud gleichkam; aber dicker durfte er auch nicht werden, und darum vermied er Mehlspeisen und Süßigkeiten.OP4537265
But her beauty affected him very differently now.Aber jetzt war seine Empfindung dieser Schönheit gegenüber ganz anders.OP4722629
Looking at her he remembered all the charming things he had heard her say, and all he knew of her that was good, and he grew more and more conscious that what he felt for her was something rare, something he had felt but once before, a long, long time ago, when he was very young.Während er sie ansah, erinnerte er sich an all die lieben Reden, die er aus ihrem Munde gehört hatte, und alles, was er Gutes über sie wußte, und kam immer mehr und mehr zu der Erkenntnis, daß das Gefühl, das er für sie empfand, ein ganz besonderes sei, eben jenes, das er vor langer, langer Zeit und nur ein einziges Mal, in der Zeit seiner ersten Jugend, kennengelernt hatte.OP4729647
'I am very glad for your sake.» Das freut mich wirklich! « antwortete Dolly lächelnd, aber unwillkürlich in kühlerem Tone, als sie es selbst gewollt hatte. » Es freut mich sehr, daß du dich wohl fühlst.OP4755398
She considered him very proud, and saw nothing in him to justify that pride; except his wealth.Sie hielt ihn für sehr stolz und sah doch an ihm nichts, worauf er hätte stolz sein dürfen, mit Ausnahme seines Reichtums.OP4759835
'Well, I 'm very glad, ' he said, coldly surveying her coiffure and the dress which, he knew, she had put on for him.» Nun, das freut mich sehr «, sagte er und ließ einen kalten Blick über sie, über ihre Frisur und über ihr Kleid gleiten, das sie, wie er wußte, seinetwillen angelegt hatte.OP4782662
I only knew her for a very short time, but she left on me the impression of a lovely flower... just a flower!Und nun wird sie schon bald Mutter werden! «OP4796801
The three sisters ' dinner-party would have gone off very well, except that he did not come in as they expected and they all became dull.Sie berichtete ihm, ihr, der drei Schwestern, gemeinsames Mittagessen wäre ganz vergnügt verlaufen; aber dann hätten sie auf ihn gewartet und gewartet und sich alle gelangweilt; die beiden Schwestern seien weggefahren, und sie sei allein geblieben.OP4799370
'I was very pleased to meet Vronsky.» Nun, ich habe mich sehr gefreut, daß ich mit Wronski zusammengetroffen bin.OP4799460
But as the work of the new institution was very complicated and his project covered a very extensive domain, he could not decide this immediately, and taking off his pince-nez said:Aber da die Tätigkeit dieser neuen Einrichtung höchst verwickelt war und seine eigenen Pläne ein außerordentlich weites Gebiet umfaßten, so vermochte er nicht so schnell beides vergleichend gegeneinanderzuhalten und sagte, indem er seinen Klemmer abnahm:OP4809045
This tone had sprung up between them because he was very attractive to her.Daß dieser Ton zwischen ihnen üblich geworden war, kam nur daher, daß sie selbst daran außerordentliches Gefallen fand.OP4813557
This composition was considered to be the very finest effort of the evening.Der Aufsatz wurde für die ausgezeichnetste Arbeit des Abends erklärt.OP4911555