wort meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Würze
Example
Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.Mr. Miles, der Direktor der Schule versicherte, daß es ihm außerordentlich gut gehen würde, wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht, daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre.OP363342
"I wonder with what feelings you came to me to-night, " she said, when she had examined me a while.Da sie aber saß, warf der Schein nur noch einen tieferen Schatten über ihr Gesicht, während das meine hell beleuchtet wurde. » Ich möchte doch wissen, mit welchen Gefühlen Sie heute Abend zu mir ins Zimmer gekommen sind, « sagte sie, nachdem sie meine Züge eine Weile hin durchgeprüft hatte. » Ich möchte wissen, welche Gefühle in Ihrem Herzen geschäftig sind, wenn Sie so stundenlang in jenem prächtigen, strahlenden Gesellschaftszimmer sitzen und die vornehmen, eleganten Leute vor Ihren Blicken auf- und abflattern wie die Figuren in einer lanterna magica. Zwischen Ihnen und jenen besteht doch gerade so wenig sympathische Gemeinschaft, als ob sie nur menschliche Schatten und nicht Gestalten aus Fleisch und Blut wären. «OP457166
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.Der neuen Bemühung folgte neue Hoffnung; wie die erste leuchtete sie mir einige Wochen, dann flackerte sie wie jene noch ein paar Mal auf, um wiederum gänzlich zu verlöschen. Nicht eine Zeile!OP559438
I 'll try and say " How doth the little-- " ' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: --Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: Bei einem Wirthe - « und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an, aber ihre Stimme klang rau und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst:OP590036
She would have liked to go down and talk to the servant, but a sense of shame restrained her.Gern wäre sie hinuntergelaufen, um mit dem Dienstmädchen zu plaudern, aber dazu war sie zu stolz.OP2797962
Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire.Was für welche denn? Romane schmökert sie, schlechte Bücher, Schriften gegen die Religion, in denen die Geistlichen verhöhnt werden mit Redensarten aus dem Voltaire!OP2822727
He saw her again in the evening during the fireworks, but she was with her husband, Madame Homais, and the druggist, who was worrying about the danger of stray rockets, and every moment he left the company to go and give some advice to Binet.Er sann über das nach, was Emma gesagt hatte, und über die Linien ihrer Lippen dabei. Ihr Bild schimmerte ihm wie aus Zauberspiegeln aus allem entgegen, was glänzte, sogar aus dem Messingbeschlag der Feuerwehrhelme. Die Zeltwand hatte Falten, die ihn an die ihres Kleides erinnerten. Und vor ihm, in der Ferne der Zukunft, winkte eine endlos lange Reihe verliebter Tage.OP2833322
As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class.Und die weiblichen Wesen? An ihrer Ausdrucksweise merkte Emma gar bald, daß sie fast alle der untersten Volksschicht angehören mußten.OP2888952
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this " unfortunate young woman. " and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her.Bournisien fand sich gleichfalls ein. Zwei hohe Wachskerzen brannten am Kopfende des Bettes, das man aus dem Alkoven hervorgerückt hatte. Der Apotheker, dem das Schweigen unheimlich vorkam, drechselte Jeremiaden über die » unglückliche junge Frau «. Der Priester unterbrach ihn. Es sei nichts am Platze, als für sie zu beten.OP2903842
The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first one abruptly,?? " What 's your name?"» OP3108494
Maybe then, after much hard work writing dishonest reports about K., the judge would go to the woman 's bed late one night and find it empty.Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen, daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der Frau leer fand.OP3240663
Anyway, nothing has been lost yet, and if we can succeed in getting the office director, despite everything, on our side - and several actions have been undertaken to this end - then everything is a clean wound, as a surgeon would say, and we can wait for the results with some comfort.Jedenfalls sei noch nichts verloren, und wenn es noch gelingen sollte, den Kanzleidirektor trotz allem zu gewinnen es sei schon verschiedenes zu diesem Zweck eingeleitet, dann sei das Ganze wie die Chirurgen sagen eine reine Wunde, und man könne getrost das Folgende erwarten.OP3269863
Could it be that they were making use of the lawyer to turn trials in a certain direction, which would, of course, always be at the cost of the defendant?Benützten sie vielleicht den Advokaten dazu, um solche für den Angeklagten natürlich immer ungünstige Wendungen zu erzielen?OP3270364
Even while the painter was speaking those last words K. had laid his coat over his arm and had stood up.Schon während der letzten Worte hatte K. den Rock über den Arm gelegt und war aufgestanden. » Er steht schon auf! « rief es sofort draußen vor der Tür.OP3286438
As the lawyer finished what he was saying, K. was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed; that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K. ' s trial.K. war, als der Advokat geendet hatte, vollständig gefaßt, er hatte sogar zu den letzten Worten auffallend genickt und sich so selbst die Bestätigung seiner alten Ansicht gegeben, nach welcher der Advokat ihn immer und so auch diesmal durch allgemeine Mitteilungen, die nicht zur Sache gehörten, zu zerstreuen und von der Hauptfrage, was er an tatsächlicher Arbeit für K.s Sache getan hatte, abzulenken suchte.OP3297040
After they had come back from taking his father to bed Gregor 's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor 's room and say " Close that door, Grete ", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: » Mach ' dort die Tür zu, Grete «, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.OP3333668
For these reasons Louis the Twelfth, King of France, quickly occupied Milan, and as quickly lost it; and to turn him out the first time it only needed Lodovico 's own forces; because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.Aus dieser Ursache hat Ludwig der Zwölfte von Frankreich Mailand so geschwind erobert, und so geschwind wieder verloren. Das erste Mal war die eigne Kraft des vertriebenen Herzogs Ludwig Sforza hinreichend, weil das Volk, das jenen eingeführt hatte und sich in seiner Hoffnung getäuscht fand, den Widerwillen gegen die neue Herrschaft nicht ertragen mochte.OP3442171
But when a prince is with his army, and has under control a multitude of soldiers, then it is quite necessary for him to disregard the reputation of cruelty, for without it he would never hold his army united or disposed to its duties.Hat der Fürst aber ein großes Heer beisammen, so darf er den Ruf der Grausamkeit nicht fürchten; denn ein Kriegsheer kann ohne das nicht wohl beisammen und in Gehorsam erhalten werden.OP3462558
One prince of the present time, whom it is not well to name, never preaches anything else but peace and good faith, and to both he is most hostile, and either, if he had kept it, would have deprived him of reputation and kingdom many a time.Ein Fürst unsrer Zeit, den ich besser nicht nenne,19 predigt nichts als Frieden und Treue, und wäre doch um seine Herrschaft gekommen, wenn er sie selbst beobachtet hätte.OP3463957
And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke.Und nun hatte die übertriebene Entwicklung dieser charakteristischen Einzelheiten genügt, den Ausdruck seiner Züge derart zu verändern, daß ich nicht einmal wußte, ob er es wirklich war.OP3530209
If he could have heard what her parents said that night, if he could have known her family 's point of view and learnt that Kitty would be unhappy if he did not marry her, he would have been much surprised and would not have believed it.Hätte er hören können, was Kittys Eltern an diesem Abend miteinander sprachen, hätte er erfahren, wie die Sache vom Standpunkte der Familie aus betrachtet wurde, daß er Kitty unglücklich machen würde, wenn er sie nicht heiratete, so hätte er sich höchlich gewundert und es nicht geglaubt.OP4477657
The flexibility of her figure, her freshness, and the natural animation of her face appearing now in her smile, now in her eyes, would have made her look more like a girl of twenty had it not been for a serious and sometimes even sad expression in her eyes which struck Kitty and attracted her.Anna machte gar nicht den Eindruck einer Weltdame oder der Mutter eines achtjährigen Sohnes, sondern ähnelte eher einem zwanzigjährigen Mädchen in der Biegsamkeit ihrer Bewegungen, in der Frische ihres Wesens und in der ein wenig zurückgehaltenen Lebhaftigkeit des Gesichtes, die bald in einem Lächeln, bald in einem Blicke zum Durchbruch kam, wenn nur nicht der ernste, bisweilen sogar traurige Ausdruck ihrer Augen gewesen wäre, der Kitty betroffen machte und dabei, doch anzog.OP4484974
'They would just have had time to get here from the Moscow train.Da kommt jemand von der Eisenbahn, dachte er, das ist gerade die Zeit des Moskauer Zuges. Wer mag es sein?OP4528975
He scarcely had time to withdraw the foot before Frou-Frou fell on her side, and snorting heavily and with her delicate damp neck making vain efforts to rise, began struggling on the ground at his feet, like a wounded, fluttering bird.Kaum hatte er Zeit gehabt, den Fuß herauszuziehen, als Frou-Frou auch schon auf eine Seite fiel, schwer röchelte und mit ihrem feinen, schweißbedeckten Halse vergebliche Anstrengungen machte, sich aufzurichten; sie schlug auf der Erde zu seinen Füßen um sich wie ein angeschossener Vogel.OP4549862
'You did not wish to have an explanation, ' he seemed to say to her in imagination, ' so much the worse for you.In der Art, wie er mit ihr verkehrte, lag eine leise Spur von Verdrossenheit, aber nicht mehr. Du hast dich mit mir nicht aussprechen wollen, sagte er gleichsam in Gedanken zu ihr, nun hast du davon den Schaden.OP4550464
Since, however, he had achieved success and gained a firm position in the world he had long forgotten that feeling; but the old habit now revived and claimed its own, and the fear of being a coward was again so strong that he considered this point a long time and flattered his vanity with the idea of a duel, though he knew beforehand that he would on no account fight one.Als er in seiner Laufbahn Erfolg gehabt und eine feste Stellung im Leben erlangt hatte, war diese Überlegung bei ihm lange Zeit in Vergessenheit geraten; aber doch war sie ihm immer noch so geläufig, daß sie auch jetzt noch ihren Platz behauptete; und die Besorgnis wegen seiner Feigheit erwies sich auch jetzt noch als so stark, daß Alexei Alexandrowitsch die Frage eines Duells lange von allen Seiten erwog und gleichsam liebkosend damit spielte, wiewohl er im voraus wußte, daß er sich in keinem Falle duellieren werde.OP4589969
'Besides a formal divorce, it would be possible to act as Karibanov, Paskudin, and that good-natured Dram did, and just separate, ' he resumed when he had grown calm again; but this measure would have all the inconvenience of a divorce-scandal, and would throw his wife into Vronsky 's arms just in the same way.Außer einer förmlichen Scheidung könnte ich auch so verfahren wie Karibanow, Paskudin und dieser gute Dram, das heißt mich von meiner Frau trennen, fuhr er, nachdem er sich etwas beruhigt hatte, in seinen Erwägungen fort. Aber er fand, daß auch diese Maßregel mit demselben Übelstande verbunden sei wie eine Scheidung, daß sie nämlich schmähliches Aufsehen errege und, was die Hauptsache war, daß sie, genau wie eine förmliche Scheidung, seine Frau ihrem Liebhaber in die Arme warf. Nein, das ist unmöglich, unmöglich! sagte er laut vor sich hin und griff wieder nach seinem Tuch, um es fester umzuwickeln. Mich kann die Sache nicht unglücklich machen; aber anderseits sollen er und sie nicht glücklich sein.OP4590828
It was as impossible as to beat a woman, to steal, or to tell a lie.Das war ebenso unmöglich, wie eine Frau zu schlagen oder zu stehlen oder zu lügen.OP4602143
The poor Russian hack, what d 'you call it?... of the breed that you have to drag along by the tail, can be spoiled, but if you keep Flemish drays or good Russo-Danish horses, they won 't spoil them.Echt Knutehner Schlag, weil sie ohne einen Schlag mit der Knute sich nicht rührt die werden sie Ihnen verderben. Aber wenn Sie Percherons einführen oder sonst eine kräftige Sorte von Arbeitspferden, die werden sie Ihnen nicht verderben.OP4616753
'I need only push on steadily toward my aim and I shall achieve it, ' he thought, ' and it is worth working and striving for.Man muß nur beharrlich sein Ziel verfolgen, dachte Ljewin. Auf die Art werde auch ich das meinige schon erreichen. Und die Sache ist die darauf verwandte Mühe und Arbeit wert.OP4622509
Everything for him was wrapped in darkness; but just because of the darkness, feeling his work to be the only thread to guide him through that darkness, he seized upon it and clung to it with all his might.Dunkelheit verhüllte ihm die ganze Zukunft; aber gerade infolge dieser Dunkelheit hatte er die Vorstellung, daß der einzige leitende Faden in dieser Dunkelheit sein Unternehmen sei, und mit letzter Kraft griff er nach diesem Faden und hielt ihn fest.OP4626591
In the first she wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, adding with touching naiveté that, though she was again in want she did not ask or desire anything, but wrote because she was crushed by the thought that Nicholas Dmitrich would perish without her, his health being so bad.Das erstemal hatte sie geschrieben, sein Bruder habe sie ohne ihr Verschulden weggejagt, und mit rührender Schlichtheit hinzugefügt, sie sei zwar jetzt bettelarm, bäte aber um nichts für sich und wünsche für sich nichts; es quäle sie nur der Gedanke, daß Nikolai Dmitrijewitsch bei seiner schwachen Gesundheit ohne sie zugrunde gehen müsse, und daher bäte sie Ljewin, ihn im Auge zu behalten.OP4692680
As it is I have worn you all out, and we are wasting money...'So mache ich euch allen Unbequemlichkeiten, und wir vergeuden unser Geld. «OP4785729
When Katavasov had finished, Levin looked at his watch, saw that it was getting on for two, and thought that there would be no time to read his manuscript to Metrov before the concert, and besides, he no longer felt inclined to do so.Als Katawasow damit fertig war, blickte Ljewin auf die Uhr, sah, daß es schon zwischen eins und zwei war, und sagte sich, daß er vor dein Konzerte keine Zeit mehr haben werde, dem Professor Metrow seine Schrift vorzulesen; auch hatte er jetzt gar keine Lust mehr dazu.OP4788601
Is it possible that I can 't take it on myself? ' she wondered, and began again from the beginning.Kann ich denn wirklich nicht die Schuld auf mich nehmen? fragte sie sich selbst und begann wieder von vorn. Er ist wahrheitsliebend, er ist ehrenhaft, er liebt mich.OP4818961
They were about to go down and begin work when--Gerade wollten sie wieder hinunter und ihr Werk beginnen, da -- OP4919860
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.Huck beeilte sich die Entfernung zu verringern, denn er war sonst nicht mehr imstande, sie im Auge zu behalten.OP4926656
He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before.Er konnte sich nicht erinnern, die Schlußworte jemals vorher gehört zu haben.OP4928033
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.",,Huck, wir können's ohne die geringste Gefahr von der Welt."OP4937737