also meaning and definition in german
Adverb
Frequency:
Frequency:
Example
I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers--none of whom precisely pleased me; for the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked--when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.Ich betrachtete sie noch, und dann und wann auch die Lehrerinnen, von denen keine einzige mir besonders gefiel, denn die Behäbige hatte etwas gewöhnliches, die Dunkle sah sehr trotzig aus, die Fremde heftig und grotesk und Miß Miller, das arme Ding, sah blaurot und abgehärmt und überarbeitet aus da plötzlich, als meine Blicke noch von einem Gesicht zum anderen wanderten, erhob die ganze Schule sich gleichzeitig und wie auf Kommando, als hätte eine einzige Sprungfeder sie alle in die Höhe geschnellt.OP381817
Miss Temple had looked down when he first began to speak to her; but she now gazed straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material; especially her mouth, closed as if it would have required a sculptor 's chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity.Beim Beginn seiner Rede hatte Miß Temple zu Boden geblickt; jetzt aber sah sie gerade vor sich hin, und ihr Gesicht, welches von Natur bleich wie Marmor war, schien auch die Kälte und Unbeweglichkeit dieses Materials anzunehmen; besonders ihr Mund schloß sich so fest, als hätte es des Meißels eines Bildhauers bedurft, um ihn wieder zu öffnen, und auf ihrer Stirn lagerte eine versteinerte Strenge.OP389934
They knelt; while Mrs. Dent and Louisa Eshton, dressed also in white, took up their stations behind them.Sie knieten nieder, während Louisa Eshton und Mrs. Dent, die ebenfalls in weiß gekleidet waren, hinter ihnen Aufstellung nahmen.OP449801
The elder one, whom you have seen ( and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me ), will probably be in the same state one day.Der ältere, den du hier gesehen hast ( und den ich nicht hassen kann, während ich alle übrigen Mitglieder seiner Sippe verabscheue, weil er doch noch immer ein Körnchen Liebe in seinem schwachen Geiste hegt, das er oft genug durch das unveränderte Interesse bewiesen, welches er noch immer für seine unglückliche Schwester hegt, und durch eine hündische Anhänglichkeit, die er einst mir gezeigt ), auch dieser ältere wird eines Tages dasselbe Schicksal haben.OP511990
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.Das andere Auge war sehr entzündet und er verlor auch auf diesem die Sehkraft.OP574840
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.Ich schrieb sofort nach Cambridge und Moor-House, um meinen Verwandten mitzuteilen, was ich gethan hatte. Ich erklärte ihnen auch deutlich, weshalb ich so gehandelt habe.OP584809
There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit.Es OP2979174
They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door.Man OP3065270
K. would also go, once a week, to see a girl called Elsa who worked as a waitress in a wine bar through the night until late in the morning.Außerdem ging K. einmal in der Woche zu einem Mädchen namens Elsa, die während der Nacht bis in den späten Morgen als Kellnerin in einer Weinstube bediente und während des Tages nur vom Bett aus Besuche empfing.OP3223730
It was also her fault that he had not had any dinner that evening and that he had been unable to visit Elsa as he had intended.Sie war auch schuld daran, daß er heute nicht zu Abend gegessen und daß er den für heute beabsichtigten Besuch bei Elsa unterlassen hatte.OP3226418
Close under its ceiling it was surrounded by a gallery which was also fully occupied and where the people could only stand bent down with their heads and their backs touching the ceiling.Ein Gedränge der verschiedensten Leute niemand kümmerte sich um den Eintretenden füllte ein mittelgroßes, zweifenstriges Zimmer, das knapp an der Decke von einer Galerie umgeben war, die gleichfalls vollständig besetzt war und wo die Leute nur gebückt stehen konnten und mit Kopf und Rücken an die Decke stießen.OP3232361
And I will be glad to do so not only for the sake of charity but also because you can be of some help to me."Nicht etwa nur aus Nächstenliebe, sondern außerdem deshalb, weil auch Sie mir helfen können. «OP3238261
K. was still looking at the notice when a man came up the stairs, looked through the open door into the living room where it was also possible to see the courtroom, and finally asked K. whether he had just seen a woman there.K. stand noch vor dem Anschlagzettel, als ein Mann die Treppe heraufkam, durch die offene Tür ins Wohnzimmer sah, aus dem man auch das Sitzungszimmer sehen konnte, und schließlich K. fragte, ob er hier nicht vor kurzem eine Frau gesehen habe.OP3242397
It certain did not mean that they would do that in every trial, that was not likely at all, and there were probably also trials where they gave the lawyer advantages and all the room he needed to turn it in the direction he wanted, as it would also be to their advantage to keep his reputation intact.Vielleicht taten sie das nicht in jedem Prozeß, gewiß, das war nicht wahrscheinlich, es gab dann wohl wieder Prozesse, in deren Verlauf sie dem Advokaten für seine Dienste Vorteile einräumten, denn es mußte ihnen ja auch daran gelegen sein, seinen Ruf ungeschädigt zu erhalten.OP3270429
In the doorway, the manufacturer turned and said he wouldn 't make his farewell with K. just yet, he would of course let the chief clerk know about the success of his discussions but he also had a little something to tell him about.In der Tür drehte sich noch der Fabrikant um, sagte, er verabschiede sich noch nicht, sondern werde natürlich dem Herrn Prokuristen über den Erfolg der Besprechung berichten, auch habe er ihm noch eine andere kleine Mitteilung zu machen.OP3273163
Did a carefully worked out defence - and any other sort would have made no sense - did a carefully worked out defence not also mean he would need to shut himself off from everything else as much as he could?Bedeutete nicht eine sorgfältige Verteidigung und alles andere war sinnlos, bedeutete nicht eine sorgfältige Verteidigung gleichzeitig die Notwendigkeit, sich von allem anderen möglichst abzuschließen?OP3273640
And there was also, somewhere in front of a picture of the Virgin Mary, an old woman who should have come to hear the sermon.Übrigens gab es ja noch irgendwo vor einem Marienbild ein altes Weib, das auch hätte kommen sollen.OP3306976
I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don 't see why your parents should not also learn of it.Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen.OP3320019
And the short life of a pope is also a cause of weakness; for in the ten years, which is the average life of a pope, he can with difficulty lower one of the factions; and if, so to speak, one people should almost destroy the Colonnesi, another would arise hostile to the Orsini, who would support their opponents, and yet would not have time to ruin the Orsini.Die Kürze ihrer Regierung war eine Ursache. Denn in zehn Jahren ( so lange dauerte eine päpstliche Regierung im Durchschnitte ) konnte kaum eine der beiden Parteien herunter gebracht werden: und wenn zum Beispiel der Eine die Colonna und ihre Anhänger gedemüthigt hatte, so folgte Einer, der den Orsini feind war, und hob jene, die in der kurzen Zeit nicht ganz vertilgt sein konnten, wieder empor.OP3455478
For whereas in general the conspirator has to fear before the execution of his plot, in this case he has also to fear the sequel to the crime; because on account of it he has the people for an enemy, and thus cannot hope for any escape.Gewöhnlich haben die Verschwornen vor der Ausführung ihres Anschlags Uebles zu fürchten: nach derselben müssen sie auch noch alsdann, wenn Alles gelingt, das Volk fürchten, und es bleibt ihnen daher keine Zuflucht.OP3464784
But a man is not often found sufficiently circumspect to know how to accommodate himself to the change, both because he cannot deviate from what nature inclines him to do, and also because, having always prospered by acting in one way, he cannot be persuaded that it is well to leave it; and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.Es findet sich aber nicht leicht ein so verständiger Mann, nach dem er sich zu richten vermöchte; theils weil er nicht gegen seine natürliche Neigung handeln kann; theils weil derjenige, dem es auf einem gewissen Wege bis dahin gelungen ist, sich nicht überzeugen kann, daß es gut sei, denselben nunmehr zu verlassen. So geht es dem vorsichtigen Manne. Wenn es Zeit ist, dreist darauf los zu gehen, so vermag er dies nicht, und muß also zu Grunde gehen. Hätte er seine Gemüthsart mit den Zeiten und Umständen geändert, so hätte das Schicksal sich nicht geändert.OP3473759
But after spending two months alone in the country he became convinced that this time he was not in love as he had been when quite young? for his present feelings gave him not a moment 's rest? and that he could not live unless the question whether she was to be his wife or not were decided; also that his despair had been the outcome of his own fancy, and that he had no proof that he would be rejected.Nachdem er aber zwei Monate in der Einsamkeit auf dem Lande zugebracht hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß das, was er für Kitty empfand, denn doch von wesentlich anderer Art war als die Liebesregungen, die er in seiner ersten Jugendzeit durchgemacht hatte; daß dieses Gefühl ihm keine Minute Ruhe lasse; daß er nicht leben könne, wenn nicht die Frage entschieden werde, ob sie sein Weib werden wolle oder nicht; daß seine Verzweiflung nur aus allerlei willkürlichen Berechnungen entsprungen sei und daß er keinerlei Beweise dafür habe, daß er werde zurückgewiesen werden.OP4460750
She also knew that really he was interested in political, philosophic, and theological books, and that art was quite foreign to his nature, yet in spite of this? or rather because of it? he never ignored anything that caused a stir in that sphere but considered it his duty to read everything.Sie wußte auch, daß nur politische, philosophische und theologische Bücher ihn wirklich interessierten, die Kunst dagegen ihm nach seinem ganzen Wesen völlig fern lag, daß aber Alexei Alexandrowitsch trotzdem oder vielmehr gerade deshalb auch auf diesem Gebiete nichts unbeachtet ließ, was Aufsehen erregte, und es für seine Pflicht hielt, alles zu lesen.OP4505511
'And so I am also to prepare?» Soso! « murmelte der Fürst. » Soll ich mich also auch reisefertig machen?OP4510117
The elder brother was also dissatisfied with the younger.Auch der ältere Bruder war mit dem jüngeren unzufrieden.OP4537044
The Russian girl looked after Madame Stahl, and also, as Kitty noticed, became intimate with all those who were seriously ill ( of whom there were many in the place ) and waited on them in the most natural way.Das russische Fräulein versah bei dieser Madame Stahl die Stelle einer Pflegerin und war auch mit allen andern Schwerkranken, deren es in dem Badeorte eine ganze Menge gab, bekannt und nahm sich ihrer in der unbefangensten, natürlichsten Weise an.OP4557313
Levin had stopped and was shouting, and the doctor was also excited.Ljewin war stehengeblieben und schrie, und auch der Arzt war nun in Erregung gekommen.OP4558448
This superior also had the reputation of having the manners of a bear, and he was reported to hold views diametrically opposed to those of his predecessor and, till now, of Oblonsky also.Außerdem hieß es noch von diesem Vorgesetzten, er sei im Umgange ein wahrer Bär, und den Gerüchten zufolge gehörte er einer Richtung an, die der völlig entgegengesetzt war, die der frühere Vorgesetzte und bisher Stepan Arkadjewitsch selbst angehört hatten.OP4637183
Levin listened to them and clearly saw that neither the sums of money nor the pipes had any real existence, there was nothing of the kind and he saw also that they were not at all angry but were all very kind and estimable fellows, and that it was all very good and pleasant.Ljewin hörte ihnen zu und sah deutlich, daß weder diese weggestrichenen Geldsummen noch die Röhren einem von ihnen Kummer machten und daß sie sich überhaupt nicht ärgerten und zankten, sondern sämtlich sehr gute, prächtige Menschen waren und daß es durchweg sehr hübsch und nett unter ihnen zuging.OP4649754
But this mistake was not entirely caused by his omitting to consider that contingency, but also by the fact that, up to the day when he was face to face with his dying wife, he had not known his own heart.Aber dieser von ihm begangene Fehler war nicht nur daraus entsprungen, daß er diese Möglichkeit nicht mit erwogen hatte, sondern auch daher, daß er bis zu diesem Wiedersehen mit seiner todkranken Frau sein eigenes Herz nicht gekannt hatte.OP4659215
Mikhaylov did not remember his name or where he had seen him or what they had talked about; he remembered only his face, as he remembered every face he had ever seen; but he also remembered that it was one of the faces he had mentally put aside with the enormous class of falsely important faces, faces lacking expression.Michailow erinnerte sich nicht, wie der Mann hieß, auch nicht, wo er ihn schon getroffen und worüber er mit ihm gesprochen hatte. Er erinnerte sich nur seines Gesichtes, wie er sich aller Gesichter erinnerte, die er jemals gesehen hatte; aber er erinnerte sich auch, daß er dieses Gesicht in seinem Gedächtnis in die gewaltig große Abteilung der Gesichter gelegt hatte, die eine gewisse Bedeutung vortäuschen, in Wahrheit aber ausdrucksleer sind.OP4684672
During the few moments that they were silently gazing at it, Mikhaylov also regarded it with the indifferent eye of a stranger.Die kurze Zeit über, während die Besucher das Gemälde schweigend betrachteten, sah auch Michailow es an, und zwar mit gleichmütigem Blick, als ob er ein Fremder wäre.OP4685042
Levin was vexed with Oblonsky for carelessly leaving it to the boy 's mother to look after his lessons which she did not understand, instead of doing it himself, and he was vexed with the masters also for teaching the children so badly; but he promised his sister-in-law to give the lessons in the way she wished.Ljewin hatte sich geärgert, sowohl über Stepan Arkadjewitsch, weil dieser, lässig wie er war, die häuslichen Arbeiten seines Sohnes nicht selbst überwachte, so daß es die Mutter tun mußte, die von den betreffenden Unterrichtsgegenständen nichts verstand, wie auch über die Lehrer, weil sie den Kindern so schlechten Unterricht erteilten; aber er hatte seiner Schwägerin versprochen, beim Unterricht so zu verfahren, wie sie es wünschte.OP4732484
Even Koznyshev, who had also come out of the porch displeased Levin by the feigned friendliness with which he greeted Oblonsky, whom, as Levin knew, he neither liked nor respected.Selbst Sergei Iwanowitsch, der gleichfalls vor die Tür getreten war, machte ihm einen unangenehmen Eindruck durch die gekünstelte Herzlichkeit, mit der er Stepan Arkadjewitsch begrüßte, während doch Ljewin wußte, daß sein Bruder ihn weder gern mochte noch achtete.OP4733589
In this connection Metrov told the chairman the same thing that he had already told Levin, and Levin made the same remarks as he had made in the morning, but for the sake of diversity expressed also a new view of his own which? had but just entered his head.Dabei erzählte Metrow dem Vorsitzenden dasselbe, was er vorher Ljewin erzählt hatte, und Ljewin machte dazu dieselben Bemerkungen, die er schon damals gemacht hatte, nur daß er zur Abwechselung eine neue Ansicht, die ihm jetzt gerade einfiel, als die seinige vorbrachte.OP4788780
They also went into the room which the Prince termed ' the wise room.'Sie gingen auch in das Zimmer hinein, das der Fürst das kluge Zimmer nannte.OP4794474
It seemed to Levin that all that was said, not only by her, but also by Vorkuyev and Oblonsky, assumed a special importance owing to her attention and remarks.Und alles, was gesprochen wurde, nicht nur von ihr selbst, sondern auch von Workujew und von Stepan Arkadjewitsch, alles erhielt, wie es Ljewin vorkam, durch die Aufmerksamkeit, die sie bekundete, und durch die Bemerkungen, die sie hinzugab, einen bedeutsamen Inhalt.OP4798576
The unanimous and complete expression of public opinion is a service rendered by the Press, and is also a gratifying phenomenon.Daß die einmütige Meinung des Volkes vollständig zum Ausdruck gelangt, ist ein Verdienst der Presse und zugleich eine in hohem Grade erfreuliche Erscheinung.OP4853036
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.Auch hatte er ein paar Fledermäuse gefangen und sie verzehrt, nichts als die Flügel übrig lassend.OP4936705