did meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. tat, taten
derived terms open, top meaning

Example

There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.Es gab Augenblicke, wo der Schrecken, den er mir einflößte, mich ganz besinnungslos machte; denn ich hatte niemanden, der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte; die Dienerschaft wagte es nicht, ihren jungen Herren zu beleidigen, indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff, und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub: sie sah niemals, wenn er mich schlug, sie hörte niemals, wenn er mich beschimpfte, obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that: häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken.OP363488
It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly.Es war augenscheinlich, daß sie wünschte, ich möge den Gegenstand fallen lassen. Und das that ich auch.OP422611
One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them.Eines Tages hatte er zum Mittagsessen Gäste gehabt und während desselben hatte er meine Zeichenmappe holen lassen, ohne Zweifel zu dem Zweck, um ihren Inhalt zu zeigen. Die Herren entfernten sich früh, um einer öffentlichen Versammlung in Millcote beizuwohnen, wie Mrs. Fairfax mir mitteilte; da der Abend aber naßkalt und rauh war, begleitete Mr. Rochester sie nicht.OP422857
When dusk actually closed, and when Adele left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it.Als die Dämmerung vollständig hereingebrochen war, und Adele mich verlassen hatte, um mit Sophie in der Kinderstube zu spielen, sehnte ich mich nach einem Wiedersehen.OP436990
"Thank God! " he exclaimed, " that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.» Allmächtiger Gott sei bedankt, daß nur dem Schleier ein Unfall zustieß, als ein böser Unhold sich in deiner nächsten Nähe befand.OP501231
You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her--what did she do to me? what to Mason?Du selbst nennst sie eine wunderliche, seltsame Person; nach allem, was du weißt, hast du ein Recht, sie so zu nennen denn bedenke nur, was sie mir gethan! was sie Mason gethan!OP501348
It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.Es ist allerdings selten, daß ein englisches Gesicht der Antike so nahe kommt wie das seine.OP532188
He did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would.Am folgenden Tage reiste er jedoch nicht nach Cambridge ab, trotzdem er es gesagt.OP565033
Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!O Jane, was empfand ich, als ich entdeckte, daß du von Thornfield geflohen warst, und ich dich nirgend wiederfinden konnte; als ich dein Zimmer durchsuchte und fand, daß du kein Geld noch irgend etwas, das dir an Geldesstatt hätte dienen können, mitgenommen hattest!OP580185
Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done.Niemals wurde ich es müde, ihm vorzulesen; niemals wurde ich es müde, ihn hinzuführen, wohin er geleitet sein wollte, für ihn zu thun, was er gethan haben wollte.OP585636
But each morning, as she awoke, she hoped it would come that day; she listened to every sound, sprang up with a start, wondered that it did not come; then at sunset, always more saddened, she longed for the morrow.Bei jedem Geräusch zuckte sie zusammen, fuhr sie empor und war dann betroffen, daß es immer noch nicht kam, das große Erlebnis. Wenn die Sonne sank, war sie jedesmal tieftraurig, aber sie hoffte von neuem auf den nächsten Tag.OP2797327
She ordered dishes for herself, then she did not touch them; one day drank only pure milk, the next cups of tea by the dozen.Sie ließ sich besondre Gerichte zubereiten, die sie dann aber nicht anrührte; an dem einen Tage trank sie nichts als Milch und am andern ein Dutzend Tassen Tee.OP2798781
He did not finish his sentence.Er vollendete seine Phrase nicht und sprach vom schönen Wetter und wie hübsch es sei, so durch die Fluren spazieren zu gehen.OP2826929
"But if I did not come, " he continued, " if I could not see you, at least I have gazed long on all that surrounds you.» Aber wenn ich mich auch nicht habe sehen lassen, « fuhr er fort, » wenn ich nicht mit Ihnen reden durfte, so habe ich doch wenigstens das gesehen, was Sie umgibt.OP2834807
He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words.Er gestand ein, von der ganzen Handlung nichts begriffen zu haben. Die Musik störe, sie beeinträchtige den Text.OP2862665
But when the letter was finished, as she did not know Leon 's address, she was puzzled.Aber als der Brief fertig war, fiel ihr ein, daß sie doch seine Adresse gar nicht wußte. Was sollte sie tun?OP2867834
He did not dare to question her; but, seeing her so skilled, she must have passed, he thought, through every experience of suffering and of pleasure.Ohne daß er darnach zu fragen wagte, kam er ferner zu der Erkenntnis, daß die Geliebte alle Prüfungen der Lust und des Leids schon einmal an sich selber erfahren haben mußte.OP2885286
Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as Messire Robert d 'Estouteville daily did in the Grand Châtelet, under the large and flattened arches of Philip Augustus? and going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife, Madame Ambroise de Lore, to repose after the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in " that little cell of the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their prison; the same being eleven feet long, seven feet and four inches wide, and eleven feet high?"Und OP2994533
But despite that I don 't regret my decision, quite possibly I should have turned more cases away than I did, but it did turn out to be entirely necessary for me to devote myself fully to the cases I did take on, and the successful results showed that it was worth it.Aber trotzdem bereue ich meinen Entschluß nicht, es ist möglich, daß ich mehr Vertretungen hätte abweisen sollen, als ich getan habe, daß ich aber den übernommenen Prozessen mich ganz hingegeben habe, hat sich als unbedingt notwendig herausgestellt und durch die Erfolge belohnt.OP3298643
Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor ( whose whereabouts she did not know ) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added " and by taking the furniture away, won 't it seem like we 're showing that we 've given up all hope of improvement and we 're abandoning him to cope for himself?Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. » Und ist es dann nicht so «, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, » und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?OP3329450
The three of them at first just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up in irritation.Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf.OP3340092
A little old man, who had smoothed the grey hair on his temples before the mirror and who smelt strongly of scent, happened to jostle them on the stairs, and stepped aside in evident admiration of Kitty, whom he did not know.Ein bejahrter Herr in Zivil, der sich vor einem anderen Spiegel die grauen Haare an den Schläfen zurechtgebürstet hatte und eine Wolke von Wohlgeruch um sich verbreitete, traf mit ihnen auf der Treppe zusammen und trat zur Seite, wobei er die ihm unbekannte Kitty mit unverhohlener Bewunderung betrachtete.OP4487384
Anna did not stay for supper, but went away.Anna Arkadjewna blieb nicht zum Abendessen, sondern fuhr vorher nach Hause.OP4491175
She did not sleep at all that night, but the strain and the visions which filled her imagination had nothing unpleasant or dismal about them; on the contrary they seemed joyful, glowing, and stimulating.Sie schlief die ganze Nacht nicht. Aber dieser Zustand der Anspannung und diese Träumereien, die ihre Seele erfüllten, hatten nichts Unangenehmes oder Trübes an sich; im Gegenteil lag darin etwas Freudiges, Glühendes, Belebendes.OP4501414
He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna? he did not yet believe that but? because the impression she had made on him filled him with happiness and pride.Er kam sich wie ein König vor, nicht weil er geglaubt hätte, auf Anna Eindruck gemacht zu haben das glaubte er noch keineswegs, sondern weil ihn der Eindruck, den sie auf ihn gemacht hatte, mit einem Gefühle des Glückes und Stolzes erfüllte.OP4501982
He considered this natural because he did it every day, and did not, it seemed to him, either feel or think anything wrong when he did it.Energisch und, wie es schien, mit besonderem Vergnügen sprach er seine Ansicht aus, daß mädchenhafte Scham nur ein Überrest altbarbarischer Vorurteile sei, und es erschien ihm als die natürlichste Sache von der Welt, daß ein noch nicht bejahrter Mann den nackten Körper eines jungen Mädchens betaste.OP4507934
He did say, " Perhaps I 'll go to a watering place, or perhaps I 'll come to you. " - ' For a moment he felt frightened and disturbed lest his brother 's presence should destroy the happy frame of mind that the spring had aroused in him.Er hat ja gesagt: » Vielleicht fahre ich ins Bad, vielleicht besuche ich aber auch dich. « Im ersten Augenblick hatte er ein unangenehmes, banges Gefühl, die Anwesenheit seines Bruders Nikolai könne ihm diese glückliche Frühlingsstimmung verderben.OP4528999
'And where are you going, my lord? ' he asked unexpectedly, addressing him as ' my lord, ' which he hardly ever did.» All right! « erwiderte der Engländer. » Wohin fahren Sie, Mylord? « fragte er unvermutet, indem er diesmal die Anrede Mylord gebrauchte, deren er sich sonst fast nie bediente.OP4541310
She leapt the ditch as if she did not notice it, seeming to fly across it like a bird.Sie flog darüber hin wie ein Vogel; aber im selben Augenblicke fühlte Wronski zu seinem Schrecken, daß er sich der Bewegung des Pferdes nicht angepaßt, sondern er wußte selbst nicht, wie es zugegangen war eine abscheulich ungeschickte, unverzeihliche Bewegung gemacht, sich in den Sattel hatte zurückfallen lassen.OP4549732
And though the answer did not mean anything, the general made as though he had heard a clever reply from a clever man, and quite appreciated la pointe de la sauce.'Und obgleich diese Erwiderung eigentlich keinen rechten Sinn hatte, machte der hohe Offizier doch eine Miene, als habe er von einem geistreichen Manne ein geistreiches Wort vernommen und verstehe völlig la pointe de la sauce1.OP4554465
But the Princess Myagkaya did not agree, and was even irritated by Princess Tverskaya 's views.Aber die Fürstin Mjachkaja war anderer Ansicht und geriet über die Meinung der Fürstin Twerskaja sogar in Entrüstung.OP4635681
It is very refreshing, and it is amazing that he did not know of it.Es ist sehr erfrischend. Ganz erstaunlich, daß er es noch nicht kannte.OP4639969
This time Levin did not reply, not because he did not wish to enter upon a discussion with a priest, but because no one had ever yet put such questions to him; and also because, before his little one could begin asking such questions, there would be plenty of time to consider what the answers should be.Ljewin antwortete ihm jetzt nichts mehr, nicht deshalb, weil er sich mit dem Geistlichen nicht in einen Streit einlassen wollte, sondern weil ihm noch niemand solche Fragen vorgelegt hatte. Er meinte, wenn einmal seine Kleinen diese Fragen an ihn richten würden, dann würde es immer noch Zeit sein zu überlegen, was er ihnen antworten solle.OP4670068
He did not ask me the meaning of it all, but he wanted to ask, and I could not endure his look.Er fragte mich nicht, was das alles zu bedeuten habe; aber er wollte fragen, und ich konnte seinen Blick nicht aushalten.OP4704204
But the fact that in this temporary insignificant life he had committed, as it seemed to him, some trivial errors, tormented him as much as if the eternal salvation in which he believed did not exist.Aber der Gedanke, daß er in diesem zeitlichen, nichtigen Leben, wie ihm schien, einige nichtige Fehler begangen habe, quälte ihn doch so, als wäre jene ewige Erlösung, an die er glaubte, nicht vorhanden.OP4709335
'Why do you ask in such a frightened way? ' she said, again offended because he did not look at her.» Warum fragen Sie denn danach in so ängstlichem Tone? « erwiderte sie, von neuem dadurch verletzt, daß er sie nicht ansah. » Warum sollte ich nicht hinfahren? «OP4720488
But the Princess did not understand his feelings and attributed his unwillingness to think and speak about it to thoughtlessness and indifference, and therefore gave him no peace.Aber die Fürstin hatte kein Verständnis für seine Empfindungen und erklärte sich seine Unlust, über diesen Gegenstand nachzudenken und zu reden, aus seiner Leichtfertigkeit und Gleichgültigkeit und gönnte ihm deshalb keine Ruhe.OP4747762
He was intelligent, well-educated, healthy and active, but did not know how to employ his energy.Sergei Iwanowitsch war ein kluger, gebildeter, gesunder, arbeitsfreudiger Mensch und wußte nicht, worauf er nun seine Tätigkeit richten sollte.OP4834085
Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom 's and Joe 's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle ( pregnant with awful prophecy, as they could easily see now! ) --and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like " and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!"Dann kam ein Haufe Buben und Mädel -- Spielkameraden von Tom und Joe, -- schauten über den Zaun und besprachen in halbem Ton, wie Tom dies und das tat in der letzten Zeit, wo sie ihn gesehen hatten, und wie Joe diesen und jenen nebensächlichen Ausspruch getan hatte ( mit unheimlichem Voraussehen der Ereignisse, wie sie jetzt wußten! ) -- und jeder Sprecher bezeichnete ganz genau die Stelle, wo die vermißten Flüchtlinge damals gestanden hatten, und dann fügten sie hinzu:,,und ich stand gerad so, gerad wie ich jetzt steh ', und als wenn _du er_ wärest, und ich hab ' genau auf alles geachtet, und er lächelte -- genau _so_ -- und dann überlief es mich ordentlich, ganz -- schreck -- lich, ihr wißt ja auch, und ich konnt ' mir gar nicht denken, _was_ es sein könne, aber _jetzt_ weiß ich's."OP4901775
Tom did what he could to comfort her, but with little effect.Tom tat, was er konnte, sie zu beruhigen, aber mit schwachem Erfolg.OP4933841