small meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Klein-, klein, gering
  2. wenig, bescheiden, kleinlaut, geringfügig, unbedeutend
derived terms open, top meaning

Example

I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime: even then a teacher who occupied the same room with me kept me from the subject to which I longed to recur, by a prolonged effusion of small talk.Bis zur Zeit des Schlafengehens konnte ich meinen unterbrochenen Gedankengang nicht mehr aufnehmen; selbst dann hielt mich noch eine Lehrerin, welche das Zimmer mit mir teilte, durch einen Erguß kleinlichen, interesselosen Geschwätzes von dem Gegenstande fern, zu dem ich mich sehnte mit meinen Gedanken zurückkehren zu können. Wie wünschte ich, daß der Schlaf sie endlich zum Schweigen gebracht hätte!OP401029
True, generous feeling is made small account of by some, but here were two natures rendered, the one intolerably acrid, the other despicably savourless for the want of it.Im allgemeinen wird wenig Wert auf wahres, warmes, großherziges Empfinden gelegt: hier waren nun aber zwei Naturen, von denen die eine durch den Mangel daran unerträglich bitter, die andere verächtlich geschmacklos geworden war.OP476754
It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don 't very well know why."Es ist eine kurze Redensart, die dir eigen ist, und die mich gar manchesmal zu endlosem Reden hingerissen hat; und ich weiß eigentlich nicht weshalb. «OP514450
I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves.Um den Hals hatte ich ein kleines, seidenes Tuch geschlungen; ich hatte auch Handschuhe.OP522414
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.Am Abende eines Tages, dessen Charakteristik trüber Himmel, kalter Wind und ununterbrochener feiner, durchdringender Regen gewesen, kam ich an dies Haus.OP575119
"Her very fingers! " he cried; " her small, slight fingers!» Es sind ihre Finger! « rief er aus, » ihre kleinen, feinen Finger!OP576978
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.Alice schloß die Tür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann.OP587982
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. » Schlagt ihm den Kopf ab! « sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.OP608855
The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra, the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays; bouquets were placed in a row the whole length of the table; and in the large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion of a bishop 's mitre, held between its two gaping folds a small oval shaped roll.Als Emma eintrat, drang ihr ein warmes Gemisch von Düften und Gerüchen entgegen: von Blumen, Tischdamast, Wein und Delikatessen. Die Flammen der Kandelaberkerzen liebäugelten mit dem Silberzeug, und in den geschliffenen Gläsern und Schalen tanzte der bunte Widerschein. Die Tafel entlang paradierte eine Reihe von Blumensträußen. Aus den Falten der Servietten, die in der Form von Bischofsmützen über den breitrandigen Tellern lagen, lugten ovale Brötchen. Hummern, die auf den großen Platten nicht Platz genug hatten, leuchteten in ihrem Rot. In durchbrochenen Körbchen waren riesige Früchte aufgetürmt. Kunstvoll zubereitete Wachteln wurden dampfend aufgetragen. Der Haushofmeister, in seidnen Strümpfen, Kniehosen und weißer Krawatte, reichte mit Grandezza und großem Geschick die Schüsseln. Auf all dies gesellschaftliche Treiben sah regungslos die bis zum Kinn verhüllte Göttin herab, die auf dem mächtigen, bronzegeschmückten Porzellanofen thronte.OP2791552
Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers, which, encircling his jaws, framed, after the fashion of a garden border, his long, wan face, whose eyes were small and the nose hooked.Sein blonder Backenbart war peinlichst gestutzt und umrahmte ihm das lange bleiche Gesicht mit den kleinen Augen und der Adlernase wie eine Hecke den Garten.OP2802151
She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper " from Monsieur Derozeray 's."Frau Bovary grübelte gerade darüber nach, wie sie diese Geschichte in Ordnung bringen könne, da kam das Mädchen und legte eine kleine in blaues Papier verpackte Geldrolle auf den Kamin. Eine Empfehlung von Herrn Derozerays.OP2848417
One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag ( they were old Roualt 's wedding present ), begging him to pawn them at once for her, and Leon obeyed, though the proceeding annoyed him.Leo trat ihr vor die Phantasie. Was hätte sie in diesem Augenblick darum gegeben, ihn bei sich zu haben und sich von ihm sattküssen zu lassen.OP2888042
Most of them were small, one-windowed rooms where they also did the cooking.Es waren in der Regel kleine, einfenstrige Zimmer, in denen auch gekocht wurde.OP3231846
A small circle had formed around the two of them, the visitors near him in the gallery seemed delighted that the serious tone K. had introduced into the gathering had been disturbed in this way.Ein kleiner Kreis hatte sich um beide gebildet, die Galeriebesucher in der Nähe schienen darüber begeistert, daß der Ernst, den K. in die Versammlung eingeführt hatte, auf diese Weise unterbrochen wurde.OP3236322
The girl noticed it straight away, and to make the air fresher for K., she took a window pole that was leaning against the wall and pushed open a small hatch directly above K. ' s head that led to the outside.Das Mädchen merkte es gleich, nahm, um K. eine Erfrischung zu bereiten, eine Hakenstange, die an der Wand lehnte, und stieß damit eine kleine Luke auf, die gerade über K. angebracht war und ins Freie führte.OP3246043
The yard he looked down into was small and rectangular, all around it were offices, all the windows were now dark and only those at the very top caught a reflection of the moon.Es war ein kleiner viereckiger Hof, in den er hinuntersah, ringsherum waren Büroräume untergebracht, alle Fenster waren jetzt schon dunkel, nur die obersten fingen einen Widerschein des Mondes auf.OP3254071
"Yes, I 've been working at my trial for five years now, " said the businessman as his head sank, " that 's no small achievement."» Ja, ich habe meinen Prozeß fünf Jahre lang fortgewälzt «, sagte der Kaufmann und senkte den Kopf, » es ist keine kleine Leistung. «OP3293090
And, to reduce the matter into a small compass, I say that, on the side of the conspirator, there is nothing but fear, jealousy, prospect of punishment to terrify him; but on the side of the prince there is the majesty of the principality, the laws, the protection of friends and the state to defend him; so that, adding to all these things the popular goodwill, it is impossible that any one should be so rash as to conspire.Kurz, auf Seiten der Verschwornen ist nichts als Furcht, Eifersucht, Argwohn, welche Alles lähmen; auf Seiten des Fürsten ist das Ansehn der fürstlichen Würde, die Gesetze, Schutz der Freunde und der öffentlichen Gewalt, so daß, wenn hier noch die Zuneigung des Volks hinzukommt, es unmöglich ist, daß Jemand so tollkühn sei, eine Verschwörung anzufangen.OP3464679
From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vagueness at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why? from these paintings ( vivid as their images now are before me ) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.Die Bildwerke, die seine rastlose Phantasie erstehen ließ und die seine Hand in wunderbar verschwommenen Strichen wiedergab, weckten in mir ein tödliches Grauen, das umso grausiger war, als ich nicht enträtseln konnte, weshalb diese Bilder mich so schauerlich berührten; so lebhaft sie mir auch vor Augen stehen ich würde mich vergeblich bemühen, mehr von ihnen wiederzugeben als eben möglich ist, mit Worten flüchtig anzudeuten.OP3531616
The small spectacled man with the narrow forehead interrupted the conversation a moment to say, ' how do you do ' to Levin and, paying no further attention to him, went on talking.Der Professor, ein kleines Männchen mit schmaler Stirn und mit einer Brille, hatte für einen Augenblick den Gegenstand des Gespräches verlassen, um den Ankömmling zu begrüßen, fuhr aber in seiner Darlegung fort, ohne Ljewin weiter zu beachten.OP4461022
There is a tradition here that you are the best skater, ' she said, flicking off with a small black-gloved hand some hoar-frost crystals that had fallen on her muff.Es hat sich hier eine Überlieferung erhalten, daß Sie der beste Schlittschuhläufer sind «, antwortete sie und klopfte mit ihrer kleinen, in einem schwarzen Handschuh steckenden Hand die Reifnadeln ab, die auf ihren Muff gefallen waren.OP4463831
She looked charming in her simple black dress; her full arms with the bracelets, her firm neck with the string of pearls round it, her curly hair now disarranged, every graceful movement of her small feet and hands, her handsome, animated face,? everything about her was enchanting, but there was something terrible and cruel in her charm.Sie war entzückend in ihrem einfachen schwarzen Kleide, entzückend waren ihre vollen Arme mit den Armbändern, entzückend der feste Hals mit der Perlenschnur, entzückend die Löckchen der ein wenig in Unordnung geratenen Frisur, entzückend die anmutigen, leichten Bewegungen der kleinen Füße und Hände, entzückend dieses schöne Gesicht in seiner Lebendigkeit, aber es lag etwas Furchtbares und Grausames in all diesem entzückenden Reiz.OP4490750
He did not distinguish what kind of love it was, great or small, passionate or passionless, guilty or pure ( he himself, the father of a family, kept a ballet girl, and was therefore lenient in these matters ): but he knew that it was a love affair which displeased those whom it is necessary to please, and he therefore disapproved of his brother 's conduct.Er untersuchte nicht, von welcher Art diese Liebe sei, ob groß oder klein, leidenschaftlich oder nicht leidenschaftlich, lasterhaft oder nicht lasterhaft ( er selbst, obwohl er Frau und Kinder hatte, hielt eine Tänzerin aus und urteilte daher über dergleichen nachsichtig ); aber er wußte, daß diese Liebe Mißfallen bei Leuten erregte, nach deren Gunst man streben mußte, und daher mißbilligte er das Benehmen seines Bruders.OP4537063
But the people with whom they necessarily associated most were a Moscow lady, Mary Evgenyevna Rtishcheva, and her daughter, whom Kitty found unpleasant because her illness was due to the same cause as Kitty 's? a love affair; and a Moscow Colonel, whom Kitty from childhood had seen and known in uniform with epaulettes, and who here? with his small eyes, low collar and coloured necktie? looked indescribably comical, and was also wearisome because it was impossible to get rid of him.Hauptsächlich aber verkehrten Schtscherbazkis ( das hatte sich ganz von selbst so gemacht ) mit einer Moskauer Dame, Marja Jewgenjewna Rtischtschewa, und ihrer Tochter, die Kitty unsympathisch war, weil sie, ebenso wie sie selbst, an Liebeskummer krankte, und mit einem Moskauer Obersten, den Kitty von ihrer Kindheit an nur in Uniform und mit Achselstücken gesehen und gekannt hatte und der hier mit seinen kleinen Augen und dem offenen Hals und der bunten Krawatte recht komisch aussah und außerdem seinen Bekannten dadurch langweilig wurde, daß man sich gar nicht wieder von ihm losmachen konnte, wenn man sich einmal in ein Gespräch mit ihm eingelassen hatte.OP4557040
The small patch that was left in the last corner was mown in five minutes; and whilst the last mowers were finishing their swaths, those in front, carrying their coats over their shoulders, were already crossing the road toward Mashkin Heights.Die letzte noch übrige Ecke wurde in fünf Minuten erledigt. Die letzten Mäher gingen noch in ihren Reihen, als die vordersten schon ihre Röcke über die Schultern nahmen und über den Weg hinüber nach der Maschkin-Höhe wanderten.OP4577136
Besides, painful as were for a mother the fear of illness, and sorrow at the appearance of evil tendencies in her children, those children were already beginning to repay her care by affording her small joys.Und dazu kam noch dies: wie schwer auch die Befürchtung möglicher Krankheiten, die Krankheiten selbst und der Kummer bei der Wahrnehmung von Anzeichen übler Neigungen der Kinder auf der Mutter lasteten, so vergalten ihr doch schon jetzt die Kinder selbst alle ihre Bekümmernisse durch kleine Freuden.OP4580725
In a word a revolution? bloodless but immense; first in our own small district, then throughout the province, throughout Russia, and the whole world? for a good thought must be fruitful.Mit einem Worte: eine unblutige Umwälzung, aber eine ganz gewaltige Umwälzung, zuerst in dem kleinen Raume unseres Kreises, dann im Gouvernement, in Rußland, in der ganzen Welt. Denn eine wahre, gerechte Idee kann nicht ohne Frucht bleiben.OP4622585
'And that something turned round, and I saw it was a peasant with a rough beard, small and dreadful.» Und dieses Ding drehte sich um, und ich sah, daß es ein kleiner, furchtbar aussehender Bauer mit zerzaustem Barte war.OP4630967
Every remark, even the most trivial, which showed that those who judged it saw even but a small part of what he himself saw in it, moved him deeply.Jede Bemerkung, selbst die unbedeutendste, die zeigte, daß die Beurteiler auch nur einen kleinen Teil von dem sahen, was er selbst in diesem Bilde sah, machte auf ihn den allerstärksten Eindruck.OP4684275
Even down to small details Koznyshev found in her all that he desired in a wife: she was poor and solitary, so that she would not bring into her husband 's house a crowd of relations and their influence, as he saw Kitty doing.Selbst in minder wichtigen Punkten fand Sergei Iwanowitsch bei ihr alles so, wie er es sich bei seiner Frau wünschte: sie war arm und stand allein, so daß sie nicht einen Haufen von Verwandten und deren unerwünschten Einfluß in das Haus ihres Mannes mitbringen konnte, wie er das bei Kitty sah, sondern sie würde in allen Stücken auf ihren Mann angewiesen sein, was er sich gleichfalls immer für sein künftiges Familienleben gewünscht hatte.OP4730404
NEXT DAY, BEFORE THE LADIES WERE UP, the vehicles? a cart and a small trap? stood at the porch waiting for the sportsmen; and Laska, having long ago made out that they were going shooting, after yelping and jumping about to her heart 's content, was sitting in the cart beside the coachman, regarding the doorway whence the sportsmen had not yet emerged, with excitement and with disapproval of the delay.Am andern Tage frühmorgens die Damen waren noch nicht aufgestanden standen die für die Jagd bestimmten Gefährte, ein leichter Jagdwagen und ein Bauernwagen, vor der Haustür, und Laska, die schon lange vorher gemerkt hatte, daß es auf die Jagd gehen sollte, saß nun, nachdem sie lange gejault hatte und umhergesprungen war, auf dem Jagdwagen neben dem Kutscher und blickte aufgeregt und mit der Verzögerung unzufrieden nach der Tür, aus der die Jäger immer noch nicht herauskommen wollten.OP4736103
The calèche was descending the village street to a small bridge.Der Kaleschwagen fuhr auf der Dorfstraße zu einer kleinen Brücke hinunter.OP4752647
She rode quietly, on a small sturdy English cob with a close-cropped mane and short tail.Anna ritt ruhigen Schritt auf einem kurzbeinigen, stämmigen, englischen Doppelpony mit geschorener Mähne und kurzem Schweif.OP4753940
Both in the large and small halls the noblemen were grouped together in their parties, and from the hostility and suspicion of their glances, from the cessation of their conversations when a stranger approached, and from the fact that some of them even went whispering into the farther corridor, it was evident that each party had secrets it kept from the other.Die Edelleute hatten sich sowohl im großen wie im kleineren Saale in zwei Lager gruppiert, und aus mancherlei Anzeichen war zu erkennen, daß jede Partei vor der anderen ihre Geheimnisse hatte: feindselige, mißtrauische Blicke flogen hinüber und herüber; das Gespräch verstummte bei Annäherung fremder Personen; manche begaben sich sogar flüsternd weg nach dem entfernten Vorsaal.OP4773490
Only for the first few moments, while they were leaving the courtyard of the club, did Levin retain that sense of club calm, pleasure, and undoubted decorum in his surroundings; but as soon as the carriage had passed out into the street and he felt it jolting on the uneven road, heard the angry shouts of an izvoshchik they met, saw in the ill-lit street the red signboards of a vodka dealer and of a small shop, that sense was dissipated, and he began to consider his actions and to ask himself whether he was doing right in going to see Anna.Nur im ersten Augenblick, solange der Wagen aus dem Tore des Klubgrundstücks herausrollte, dauerte bei Ljewin das Gefühl noch an, das ihn im Klub erfüllt hatte: das Gefühl der Ruhe, der Fröhlichkeit und der Befriedigung über die selbstverständliche Wohlanständigkeit dieser Welt; als aber der Wagen auf die Straße hinausfuhr und er sein Rütteln und Stoßen auf dem unebenen Pflaster fühlte und als er den ärgerlichen Zuruf eines ihnen begegnenden Droschkenkutschers hörte und bei der trüben Straßenbeleuchtung das rote Schild eines Schank- und Kramladens erblickte: da verschwand dieses Gefühl, und er begann über sein Vorhaben nachzudenken und sich zu fragen, ob er gut daran tue, zu Anna zu fahren.OP4795423
The cause, as he understood it, was that he received too small a salary.Es war überhaupt kein Geld mehr da.OP4808158
The young gentlemen teachers " showed off " with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times ( with much seeming vexation ).Die jungen Lehrer,,zeigten " sich mit kleinen Ermahnungen und anderen Beweisen ihrer Autorität und ihrer Sorgfalt. Und alle Lehrenden beiderlei Geschlechts machten sich mit Vorliebe am Klassenpult zu tun, und es schienen Geschäfte zu sein, die fortwährend wiederholt werden mußten ( und wie sie dabei ärgerlich waren! ).OP4868347
ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.Ungefähr um halb zehn Uhr begann die kleine Glocke der Kirche zu läuten, und sogleich begann das Volk zur Morgenpredigt herbeizuströmen.OP4869493
Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom 's and Joe 's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle ( pregnant with awful prophecy, as they could easily see now! ) --and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like " and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!"Dann kam ein Haufe Buben und Mädel -- Spielkameraden von Tom und Joe, -- schauten über den Zaun und besprachen in halbem Ton, wie Tom dies und das tat in der letzten Zeit, wo sie ihn gesehen hatten, und wie Joe diesen und jenen nebensächlichen Ausspruch getan hatte ( mit unheimlichem Voraussehen der Ereignisse, wie sie jetzt wußten! ) -- und jeder Sprecher bezeichnete ganz genau die Stelle, wo die vermißten Flüchtlinge damals gestanden hatten, und dann fügten sie hinzu:,,und ich stand gerad so, gerad wie ich jetzt steh ', und als wenn _du er_ wärest, und ich hab ' genau auf alles geachtet, und er lächelte -- genau _so_ -- und dann überlief es mich ordentlich, ganz -- schreck -- lich, ihr wißt ja auch, und ich konnt ' mir gar nicht denken, _was_ es sein könne, aber _jetzt_ weiß ich's."OP4901791
Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky 's gratification.Tom zwängte seinen kleinen Körper darunter, um den Wasserfall zu illuminieren.OP4931764