say meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Sagen, das Mitspracherecht
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. besage
derived terms open, top meaning

Example

I feared--or should I say, hoped? --the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.Ich fürchtete, oder soll ich sagen, ich hoffte, daß die Erwähnung meiner Person Mr. Rochesters Blicke nach jener Richtung lenken würden, wo ich saß, und unwillkürlich zog ich mich tiefer in den Schatten zurück, aber er wandte sich nicht um.OP446725
I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance.Ich habe nur ein einziges Wort für den ganzen Stamm! Sie sind einfach eine Plage!OP447077
"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand."» Meine Meinung ist, daß der Fiedler David ein alberner Geselle gewesen sein muß. Mir gefällt Bothwell besser. Ich liebe keinen Mann, der nicht ein wenig vom Teufel in sich hat; und die Geschichte mag von James Hepburn sagen, was sie will ich bilde mir ein, daß er gerade der wilde, trotzige Banditenheld war, den ich zu heiraten eingewilligt haben würde. «.OP447910
How he died, God knows! --they say he killed himself."Wie er gestorben ist Gott mag es wissen! Die Leute sagen, daß er sich umgebracht hat. « Ich schwieg.OP469033
I have a word to say to the woman.Ich habe ein Wort mit dieser Frau zu sprechen.OP527846
I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife."Noch einmal wiederhole ich es, ich will Ihre Mitarbeiterin sein, aber niemals Ihre Gattin. «OP566616
They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don 't know about that.Die Leute sagen, daß sie ihren eigenen Gatten beinahe einmal in seinem Bette verbrannt hat; aber ich weiß nicht, ob das wahr ist.OP573790
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Tee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: » Warum lebten sie in einem Brunnen? «OP605424
'I think I should understand that better, ' Alice said very politely, ' if I had it written down: but I can 't quite follow it as you say it.'» Ich glaube, ich würde das besser verstehen, « sagte Alice sehr höflich, » wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen. «OP610322
'Of course not, ' said the Mock Turtle: ' why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say " With what porpoise? "'» Darum eben, « sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme,OP613997
And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St. Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen ( no, nitrogen and hydrogen alone ), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata? this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come? that is to say, the southern side? by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia."» Ein praktizierender Arzt hats übrigens in hiesiger Gegend ziemlich bequem «, meinte der Apotheker. » Die Wege sind nämlich soweit imstand, daß man ein Kabriolett verwenden kann. Im allgemeinen lohnt sich die Praxis auch. Die Bauern sind wohlhabend. Nach den statistischen Feststellungen haben wir, abgesehen von den gewöhnlichen Diarrhöen, Rachenkatarrhen und Magenbeschwerden, hin und wieder während der Erntezeit wohl Fälle von Wechselfieber, aber im großen und ganzen selten schwere Krankheiten. Besonders zu erwähnen sind die zahlreichen skrofulösen Leiden, die zweifellos von den kläglichen hygienischen Verhältnissen in den Bauernhäusern herrühren. Ja, ja, Herr Bovary, Sie werden öfters mit altmodischen Ansichten zu kämpfen haben, und vielfach werden Dickköpfigkeit und alter Schlendrian alle Anstrengungen Ihrer Kunst zunichte machen. Denn die Leute hierzulande versuchen es in ihrer Dummheit immer noch erst mit Beten, mit Reliquien und mit dem Pfarrer, statt daß sie von vornherein zum Arzt oder in die Apotheke gingen. Im übrigen ist das Klima wirklich nicht schlecht. Wir haben sogar etliche Neunzigjährige in der Gemeinde. Nach meinen Beobachtungen ist die Maximalkälte im Winter 4° Celsius, während wir im Hochsommer auf 25°, höchstens 30° kommen. Das wäre ein Maximum von 24° Reaumur. Das ist nicht viel. Das kommt aber daher, daß wir einerseits vor den Nordwinden durch die Wälder von Argueil, andrerseits vor den Westwinden durch die Höhe von Sankt Johann geschützt sind. Diese Wärme, die ihre Ursachen auch in der Wasserverdunstung des Flusses und in den zahlreich vorhandenen Viehherden in den Weidegebieten hat, die, wie Sie wissen, viel Ammoniak produzieren ( also Stickstoff, Wasserstoff und Sauerstoff, ach nein, nur Stickstoff und Sauerstoff! ), -- diese Wärme, die den Humus aussaugt und alle Dünste des Bodens aufnimmt, sich gleichsam zu einer Wolke zusammenballt und sich mit der Elektrizität der Atmosphäre verbindet, die könnte schließlich ( wie in den Tropenländern ) gesundheitsschädliche Miasmen erzeugen --, diese Wärme, sag ich, wird gerade dort, wo sie herkommt, oder vielmehr, wo sie herkommen könnte, das heißt im Süden, durch die Südostwinde abgekühlt, die ihre Kühle über der Seine erlangen und bei uns bisweilen plötzlich als sanftes Mailüfterl wehen... «OP2804475
But as the doctor 's house was only some fifty paces from the inn, they had to say good-night almost immediately, and the company dispersed.Der Boden war hellgrau wie in einer Sommernacht. Da das Haus des Arztes nur fünfzig Schritte vom Goldnen Löwen entfernt lag, wünschte man sich alsbald gegenseitig Gute Nacht, und so schied man voneinander.OP2806171
Then, perhaps, you will say, habit! habit!"Sehr richtig! Es ist alles bloß Gewohnheit... «OP2845931
"I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably.» OP3085928
It was much better not to give away any details before their time, as in that way K. could only be influenced unfavourably and his hopes might be raised or he might be made too anxious, better just to say that some individuals have spoken very favourably and shown themselves very willing to help, although others have spoken less favourably, but even they have not in any way refused to help.Es sei viel besser, vorläufig Einzelheiten nicht zu verraten, durch die K. nur ungünstig beeinflußt und allzu hoffnungsfreudig oder allzu ängstlich gemacht werden könnte, nur so viel sei gesagt, daß sich einzelne sehr günstig ausgesprochen und sich auch sehr bereitwillig gezeigt haben, während andere sich weniger günstig geäußert, aber doch ihre Mithilfe keineswegs verweigert haben.OP3269731
Nonetheless, he continued unabashed and said, " You remarked earlier that the court cannot be approached with reasoned proofs, you later restricted this to the open court, and now you go so far as to say that an innocent man needs no assistance in court.Trotzdem wich er aber nicht zurück und sagte: » Sie haben früher die Bemerkung gemacht, daß das Gericht für Beweisgründe unzugänglich ist, später haben Sie dies auf das öffentliche Gericht eingeschränkt, und jetzt sagen Sie sogar, daß der Unschuldige vor dem Gericht keine Hilfe braucht.OP3282868
"As far as that 's concerned, " answered the painter, " there 's nothing you can say for certain.» Man kann «, antwortete der Maler, » in dieser Hinsicht nichts Bestimmtes sagen.OP3285647
"That 's just what I thought, " said K., " and now you don 't need to say another word."» Ich wußte es ja «, sagte K., » nun ist aber jedes weitere Wort überflüssig. «OP3298987
We don 't know what to say to him.Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.OP3319120
Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones, for which they must prepare with every energy, because, when foreseen, it is easy to remedy them; but if you wait until they approach, the medicine is no longer in time because the malady has become incurable; for it happens in this, as the physicians say it happens in hectic fever, that in the beginning of the malady it is easy to cure but difficult to detect, but in the course of time, not having been either detected or treated in the beginning, it becomes easy to detect but difficult to cure.Die Römer thaten in diesen Fällen, was alle vorsichtigen Regenten thun müssen, welche nicht allein auf die gegenwärtigen, sondern auch auf die künftigen Unruhen achten und diesen begegnen. Was man von ferne kommen sieht, dem ist leicht abzuhelfen; wenn man aber wartet, bis das Uebel da ist, so kommt die Arznei zu spät,12 und es geht, wie die Aerzte von der Lungensucht sagen: daß sie zu Anfang leicht zu heilen, aber schwer zu erkennen; wenn sie aber im Anfange verkannt worden, in der Folge leicht zu erkennen und schwer zu heilen sei.OP3443690
And if any one should say: " King Louis yielded the Romagna to Alexander and the kingdom to Spain to avoid war, " I answer for the reasons given above that a blunder ought never to be perpetrated to avoid war, because it is not to be avoided, but is only deferred to your disadvantage.Wendet man ein, König Ludwig habe dem Papst Alexander die Romagna, und Neapel den Spaniern zugestanden, um einen Krieg zu vermeiden, so antwortete ich: man muß aus den Gründen, die oben bereits angegeben wurden, niemals ein übles Verhältniß einreißen lassen, um einen Krieg zu vermeiden; denn er wird gar nicht vermieden, sondern nur zu deinem Nachtheile aufgeschoben.OP3444907
It 's impossible to say anything new about her, ' said a stout, red-faced, fair-haired lady who wore an old silk dress and had no eyebrows and no chignon.Über die etwas Neues zu sagen, ist ja ein Ding der Unmöglichkeit! « unterbrach ihn eine beleibte Dame mit rotem Gesicht und blondem Haar, ohne Augenbrauen und ohne Chignon, in einem alten seidenen Kleide.OP4515869
This expression seemed to say, ' That 's all very well, but it will be as God wills.'Diese Miene sagte: Alles ganz schön, aber wie Gott will!OP4527190
'They say Makhotin 's Gladiator has gone lame.'» Es heißt, Machotins Gladiator sei lahm geworden. «OP4539555
'He too has broken his leg, they say.» Wie es heißt, hat er sich ebenfalls das Bein gebrochen «, sagte der General. » Eine ganz unerhörte Geschichte! «OP4555209
'I don 't take his part, and it is a matter of complete indifference to me, but I should say that as you did not like these pleasures you might have declined to go.» Ich verteidige ihn nicht; er ist mir vollständig gleichgültig. Aber ich meine, wenn du nicht selbst diese Vergnügungen liebtest, so hättest du ja den Auftrag ablehnen können.OP4629753
'But no one does say so.» Das wird ja auch niemand sagen.OP4666418
Let them all say what they like: anything is better than the misfortune...Mögen alle Menschen reden, was sie wollen; das ist immer noch besser als ein lebenslängliches Unglück...OP4672090
She shrank together, flushed till tears filled her eyes, and seizing the ends of her shawl began twisting them in her red fingers, not knowing what to say or do.Sie krümmte sich ganz zusammen, faßte mit beiden Händen die Zipfel ihres Tuches und wickelte sie mit ihren roten Fingern hin und her; sie wußte nicht, was sie sagen und was sie tun sollte.OP4694339
More than that, he did not know what to say, how to look, or how to step.Ja noch mehr: er wußte nicht einmal, was er sagen, wie er den Sterbenden ansehen, wie er im Zimmer gehen sollte.OP4697557
I cannot say what I feel, but it is dreadful...Ich kann mein Gefühl nicht ausdrücken, aber es ist ein furchtbares Gefühl...OP4735401
And by the tone of her question Levin knew that it would be easy for him to tell her what he meant to say.Aus dem Tone dieser Frage schöpfte Ljewin die Überzeugung, daß es ihm nicht schwer werden würde, das zu sagen, was er zu sagen beabsichtigte.OP4749368
'They say it 's seven versts from this village.'» Von diesem Dorfe sollen es noch sieben Werst sein. «OP4752628
'It is not enough to say he 's a fine fellow; I do not know a better man.'» Gut ist zuwenig gesagt. Ich kenne keinen besseren Menschen. «OP4766930
But say what they might, he knew that now all was lost.Aber da mochte jemand sagen, was er wollte, Ljewin wußte, daß jetzt alles verloren war.OP4806051
'Let 's say a bank director gets ten thousand,? he 's worth it, you know!» Aber was ist dagegen zu sagen? « entgegnete Stepan Arkadjewitsch. » Nun freilich, so ein Bankdirektor bekommt zehntausend Rubel; aber das ist er doch auch wert.OP4809202
He even wished to stop and say a comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he had thought of anything to say.Er wollte stehenbleiben und ein tröstendes Wort zu ihr sagen; aber seine Füße hatten ihn aus dem Zimmer getragen, ehe er noch etwas hatte ausfindig machen können, was er ihr sagen konnte.OP4823423
I know my appetites, " as the French say.Ich kenne nur mes appétits1, wie die Franzosen sagen.OP4828882
"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller 's son, and lam me with a quarter-staff; or I 'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.",,So? Na, meinetwegen. 's ist aber eine rechte Gemeinheit von dem Buch! -- So, jetzt kannst du Friar Tuck sein, Tom, oder Much, des Müllers Sohn, und mich mit einem Zaunpfahl lahm prügeln; oder ich bin der Sheriff von Nottingham, und du bist jetzt mal Robin Hood und tötest mich."OP4880616
Why, they 'd say, ' Mph!,,Huck, ich möcht's ja nicht tun -- und ich _tät's_ auch nicht, aber was würden die Leute sagen?OP4943426