when meaning and definition in german
Adverb
Frequency:
Frequency:
Example
Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie 's step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper--a bun or a cheese-cake--then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, " Good night, Miss Jane."Wie lang schienen mir die Stunden, wenn ich auf das Fortgehen der Gesellschaft wartete und auf den Wiederhall von Bessies Tritten auf der Treppe horchte. Zuweilen kam sie auch in der Zwischenzeit herauf, um ihren Fingerhut und ihre Schere zu suchen oder mir irgend etwas zum Abendbrot, vielleicht einen Käsekuchen oder ein Milchbrot herauf zu bringen; dann pflegte sie auf der Bettkante zu sitzen, während ich aß, und wenn ich fertig war, wickelte sie mich fest in die Decken und küßte mich zweimal und sagte: » Gute Nacht, Miß Jane. «OP372770
"You are sure, then, Helen, that there is such a place as heaven, and that our souls can get to it when we die?"» Du bist also sicher, Helen, daß es ein Etwas giebt, das sich Himmel nennt; und daß unsere Seelen dorthin gehen werden, wenn wir sterben? «OP399207
I was passing the back-parlour or teachers ' sitting-room, the door of which was half open, to go to the kitchen, when some one ran out--Ich ging an dem hintern Salon oder Wohnzimmer der Lehrerinnen vorbei, dessen Thür halb geöffnet war, um in die Küche zu gehen, als jemand aus dem Zimmer gestürzt kam.OP403407
Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life."Wenn die Versuchung an Sie herantritt, Miß Eyre, so fürchten Sie sich vor Gewissensbissen! Gewissensqualen sind das Gift des Lebens! «OP426684
I had regained the gallery, and was just shutting the back-door behind me, when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers.Ich hatte die Galerie schon wieder erreicht und schloß gerade die Hinterthür, als ein zunehmendes Stimmengemurmel mir verkündete, daß die Damen im Begriffe waren, ihre Zimmer zu verlassen.OP442035
How will she manage to please him when they are married?Wie wird es ihr denn gelingen, ihm zu gefallen, wenn sie erst verheiratet sind?OP451952
"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage."» Ich glaubte, Jane, du würdest entsetzt sein, wenn du meinen Arm sähest und mein narbiges Gesicht. «OP578407
The conversation seemed at an end when the chemist thought fit to shoot a Parthian arrow.Die Unterhaltung war eigentlich zu Ende, aber der Apotheker hielt es für angebracht, eine letzte Attacke zu reiten.OP2860421
It was one of those March days, clear and sharp, when the sun shines in a perfectly white sky.Ein klarer kalter Märztag. Die Sonne strahlte auf einem kristallreinen Himmel.OP2891519
They both turned pale when they caught sight of one another.Als sie einander sahn, wurden sie beide blaß.OP2911469
"Alright, I 'm coming, " said K., moved forward, took hold of her, kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water.» Ich komme schon «, sagte K., lief vor, faßte sie, küßte sie auf den Mund und dann über das ganze Gesicht, wie ein durstiges Tier mit der Zunge über das endlich gefundene Quellwasser hinjagt.OP3229670
It was only when the deputy director hung up that he was shocked into awareness and said, in order to partially excuse his standing there for no reason,Erst als der Direktor-Stellvertreter abläutete, erschrak er und sagte, um sein unnützes Dasein nur ein wenig zu entschuldigen:OP3230538
K. had been told that the building was in Juliusstrasse, but when he stood at the street 's entrance it consisted on each side of almost nothing but monotonous, grey constructions, tall blocks of flats occupied by poor people.Aber die Juliusstraße, in der es sein sollte und an deren Beginn K. einen Augenblick lang stehenblieb, enthielt auf beiden Seiten fast ganz einförmige Häuser, hohe, graue, von armen Leuten bewohnte Miethäuser.OP3231007
But that made it all the more embarrassing for him when, as he was closing the door again, he saw Miss Montag and the captain talking in the open doorway of the dining room.Um so peinlicher war es ihm aber, als er, während er die Tür wieder schloß, in der offenen Tür des Eßzimmers Fräulein Montag und den Hauptmann sich unterhalten sah.OP3251807
Often, something quite harmless - although K. ' s behaviour could unfortunately not be called harmless - will leave them feeling so offended that they will even stop talking with good friends of theirs, they turn away when they see them and do everything they can to oppose them.In manchem seien ja die Beamten wie Kinder. Oft können sie durch Harmlosigkeiten, unter die allerdings K.s Verhalten leider nicht gehöre, derartig verletzt werden, daß sie selbst mit guten Freunden zu reden aufhören, sich von ihnen abwenden, wenn sie ihnen begegnen, und ihnen in allem möglichen entgegenarbeiten.OP3268975
On the one hand he did not want her to come back too soon as he still had many questions to ask and did not want her to find him in this intimate discussion with the businessman, but on the other hand it irritated him that she stayed so long with the lawyer when K. was there, much longer than she needed to give him his soup.Einerseits wollte er nicht, daß sie komme, denn er hatte noch vieles zu fragen und wollte auch nicht von Leni in diesem vertraulichen Gespräch mit dem Kaufmann angetroffen werden, andererseits aber ärgerte er sich darüber, daß sie trotz seiner Anwesenheit so lange beim Advokaten blieb, viel länger, als zum Reichen der Suppe nötig war.OP3293168
That used to be quite different, there was a time when several young lawyers were working for me but now I work alone.Das war früher anders, es gab eine Zeit, wo einige junge Juristen für mich arbeiteten, heute arbeite ich allein.OP3298455
They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room.Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.OP3332660
It may be answered that one should wish to be both, but, because it is difficult to unite them in one person, it is much safer to be feared than loved, when, of the two, either must be dispensed with.Ich antworte, daß beides gut ist; da aber schwer ist, beides mit einander zu verbinden, so ist es viel sichrer, gefürchtet zu werden, als geliebt, wenn ja eines von beiden fehlen soll.OP3462155
His voice varied rapidly from a tremulous indecision ( when the animal spirits seemed utterly in abeyance ) to that species of energetic concision? that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation? that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.Seine Stimme, die eben noch zitternd und unsicher war ( wenn die Lebensgeister in tödlicher Erschlaffung ruhten ), flammte plötzlich auf zu heftiger Entschiedenheit wurde schroff und nachdrücklich dann schwerfällig und dumpf, bleiern einfältig wurde zu den sonderbar modulierten Kehllauten der ungeheuren Aufregung des sinnlos Betrunkenen oder des unverbesserlichen Opiumessers.OP3530401
On Vronsky 's face, usually so firm and self-possessed she noticed that expression of bewilderment and submission which had so surprised her an expression? like that of an intelligent dog when it feels guilty.Und auf Wronskis Gesichte, das sonst immer eine solche Festigkeit und Selbstsicherheit zeigte, nahm sie wieder jenen Ausdruck von Verlegenheit und Unterwürfigkeit wahr, der sie schon vorhin überrascht hatte, einen Ausdruck, wie man ihn ähnlich bei einem klugen Hunde findet, wenn er sich schuldig fühlt.OP4490675
He was teased and called ' Noah ' and ' monk, ' and then when he broke loose no one helped him, but all turned away from him with horror and disgust.Sie hatten ihn gehänselt, ihn den Vater Noah und den Mönch genannt, aber als es ihn später gepackt hatte, da hatte ihm niemand geholfen, sondern alle hatten sich voll Entsetzen und Abscheu von ihm abgewandt.OP4491855
Constantine Levin listened to him, and the condemnation of the social institutions, which he shared with him and had often expressed, was unpleasant to him when he heard it from his brother 's lips.Konstantin hörte ihm zu. Er selbst teilte Nikolais Ansicht von der Sinnlosigkeit aller dieser staatlichen Einrichtungen und hatte diese Ansicht oft genug ausgesprochen, aber dennoch war es ihm unangenehm, sie jetzt aus dem Munde des Bruders zu hören.OP4495107
Altogether, when, after her visitors had left, Anna busied herself with her toilet, she was much vexed.Überhaupt hatte Anna, als sie nach dem Weggang der Gäste sich mit ihrer Toilette beschäftigte, viel Verdruß.OP4504729
In reply to the question whether they should go abroad, the doctor thought deeply, as if solving a difficult problem, and at last he decided that they should go, but should not believe the quacks, and when in doubt should always refer to him.Auf die Frage, ob wohl eine Reise ins Ausland zweckmäßig sein werde, versank der Arzt in tiefes Nachdenken, wie wenn es sich um die Lösung eines sehr schwierigen Rätsels handele. Endlich verkündete er die Entscheidung, zu der er gelangt war: sie sollten reisen, möchten sich aber nicht den deutschen Pfuschern anvertrauen, sondern sich in allem an ihn wenden.OP4509210
When Karenin had decided to talk the matter over with his wife, it had seemed to him quite easy and simple to do so; but now, when he began considering how to approach her, the matter appeared very difficult and complicated.Gegen seine Gewohnheit legte er sich nicht zu Bett, sondern begann, die Hände mit zusammengehakten Fingern auf dem Rücken haltend, durch die Zimmerreihe hin und her zu wandern. Er konnte sich nicht hinlegen, da er fühlte, daß er vorher unbedingt diesen neu aufgetauchten Umstand nach allen Richtungen durchdenken müsse.OP4520363
He felt what a murderer must feel when looking at the body he has deprived of life.Er aber hatte eine Empfindung, wie sie ein Mörder haben mag, wenn er den Körper anblickt, den er des Lebens beraubt hat.OP4523912
Little Lily was charming in her naive wonder at everything around, and it was difficult to repress a smile when, having swallowed the bread and wine, she said in English, ' More, please!'Aber die Kleinste, Lilly, war geradezu entzückend in ihrem kindlichen Staunen über alles, und es war schwer, ein Lächeln zu unterdrücken, als sie nach Empfang des Abendmahls sagte: » Please, some more.1 «OP4581587
At the very moment when this vision was about to disappear, her candid eyes fell on him.Gerade in dem Augenblicke, da diese Erscheinung bereits verschwand, blickten die treuherzigen Augen des jungen Mädchens ihn an.OP4588414
He said this from force of habit, with a dignified raising of his eyebrows, but immediately remembered that whatever he might say there could be no question of dignity in his position, and saw the confirmation of this in the suppressed cruel and ironical smile with which Betsy glanced at him when he had spoken.Bei diesen Worten zog er, wie es seine Gewohnheit war, die Augenbrauen würdevoll in die Höhe, wurde sich aber im gleichen Augenblicke bewußt, daß, mochte er die Worte auch noch so kunstvoll wählen, von Würde in seiner Lage nicht die Rede sein konnte. Und daß Betsy dasselbe dachte, sah er an dem verhaltenen, boshaften, spöttischen Lächeln, mit dem sie ihn nach dieser Erwiderung anblickte.OP4661681
But Levin and others, though they were able to say a great deal about death, evidently did not know anything, for they feared it and had no notion what to do when people were dying.Konstantin Ljewin aber und andere Leute konnten zwar vieles vom Tode sagen, kannten ihn aber offenbar nicht, da sie ihn fürchteten und schlechterdings nicht wußten, wie sie sich Sterbenden gegenüber zu verhalten hätten.OP4697507
'Kitty is not here? ' he asked hoarsely, glancing round when Levin had reluctantly confirmed the doctor 's statement.» Ist Kitty nicht hier? « sagte er heiser, nachdem ihm Konstantin mit Widerstreben die Worte des Arztes wiederholt hatte, und sah sich um. » Nein, nun, dann kann ich es ja sagen...OP4699376
Lydia Ivanovna was beginning to breathe freely again, when next morning she received a note and with horror recognized the handwriting.Lydia Iwanowna fing schon an, sich zu beruhigen, da wurde ihr am nächsten Vormittag ein Brief überbracht, dessen Handschrift sie mit Schrecken erkannte.OP4705922
He imagined his father suddenly receiving the Orders of Vladimir and Saint Andrew, and how much kinder in consequence he would be to-day at lesson-time, and how he himself when he grew up would receive all the Orders, and that they would invent one higher than the Saint Andrew.Er stellte sich vor, wie es sein würde, wenn sein Vater jetzt auch gleich den Wladimir- und den Andreasorden bekäme; dann würde er heute in der Unterrichtsstunde viel freundlicher sein. Und wenn er selbst erst groß sein würde, dann würde er alle Orden bekommen, auch die, die noch über dem Andreasorden erfunden würden.OP4710314
'Come and dine with me, ' said Anna resolutely, as if vexed with herself for her embarrassment, yet blushing as she always did when she revealed her position to a fresh person.» Speisen Sie doch bei uns «, sagte Anna in entschlossenem Tone, als ob sie auf sich selbst wegen ihrer Verlegenheit ärgerlich sei; aber sie errötete, wie stets, wenn sie vor einem Fernerstehenden ihre Lage durchblicken ließ. » Das Essen ist hier zwar nicht besonders; aber wenigstens bleiben Sie auf diese Art mit Alexei zusammen.OP4719472
I have not had a single case in eight years, and when I did have one it was decided wrongly.Und wenn ich einen gehabt habe, so wurde er verkehrt entschieden.OP4778751
With that expression her face seemed even more beautiful than before; but it was a novel look; it was outside the circle of expressions, radiating happiness and creating happiness, which the artist had caught when painting her portrait.Mit diesem Ausdruck auf dem Gesicht war sie noch schöner als vorher; aber dieser Ausdruck war ein ganz neuer und hatte nichts gemein mit dem glückstrahlenden, beglückenden Ausdruck, den der Künstler auf dem Bildnis zur Darstellung gebracht hatte.OP4798376
They were just reaching the porch when a large drop broke against the edge of the iron gutter.Sie waren bereits dicht an der Haustür, als ein großer Tropfen auf den Rand der blechernen Dachrinne niederschlug und auseinanderspritzte.OP4853980
The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.Die anderen gaben zu, daß das, was Tom da sage, was für sich habe, denn ein lumpiges Stück Brot, nicht durch eine Besprechung mit besonderer Kraft ausgestattet, konnte sich nicht so klug und geschickt benehmen, wenn man es auf eine Unternehmung von solcher Wichtigkeit ausschickte.OP4894910