kind meaning and definition in german
Adjective
Frequency:
Frequency:
- art
Example
I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind.Auf diese Worte fand ich nichts zu erwidern; sie waren mir nicht mehr neu; so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte, hatte ich Winke desselben Inhalts gehört.OP364818
"You have a kind aunt and cousins."» Aber Sie haben eine gütige Tante und liebe Vettern und Cousinen. «OP370291
To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.Offen gestanden, hegte ich nicht das leiseste Verlangen, in Gesellschaft zu gehen, denn in der Gesellschaft schenkte mir selten irgend jemand Beachtung; und wenn Bessie nur ein wenig liebenswürdig und freundlich gewesen wäre, so hätte ich es für eine Bevorzugung angesehen, die Abende ruhig mit ihr anstatt unter den gefürchteten Augen von Mrs. Reed, in einem Kreise von mir unsympathischen Herren und Damen zubringen zu dürfen.OP372451
If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse.Wahrhaftig, ich wünschte nur, daß ich das sein könnte. Wenn die Menschen stets gut und gehorsam den Ungerechten gegenüber wären, so ginge den bösen Menschen ja alles nach ihrem Kopfe; sie würden vor nichts zurückschrecken und sich niemals bessern, sondern immer schlechter und schlechter werden.OP387074
The kind whisper went to my heart like a dagger.Wie ein Dolch drang dieses gütige Flüstern mir ins Herz.OP391052
You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse ( for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity ), and that ought to suffice for me no doubt.Du könntest dich vielleicht entschließen, mir zur Hand zu sein, neben meinem Stuhl zu stehen mich zu pflegen wie eine gute, kleine Wärterin, ( denn du hast ein liebevolles Herz und eine großmütige Seele, welche dich zwingen, denen, welche du bemitleidest, Opfer zu bringen ) und das sollte mir ohne Zweifel genügen.OP578007
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.Sage ihr, daß sie anfangen soll. « Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe.OP614303
Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances.So bestand zwischen ihnen eine gewisse Gemeinschaft und ein fortwährender Austausch von Romanen und Gedichtbüchern.OP2811996
"How kind it would be of you, " he went on, rising, " if you would humour a whim of mine."» Es wäre barmherzig von Ihnen, « sagte er, sich wieder erhebend, » wenn Sie mir einen Wunsch erfüllten. « Er bat darum, ihm das Haus zu zeigen. Er wolle es kennen lernen.OP2834987
So by the advice of the chemist, and after three fresh starts, he had a kind of box made by the carpenter, with the aid of the locksmith, that weighed about eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not been spared.Beraten vom Apotheker, ließ Karl nach drei fehlgeschlagenen Versuchen durch den Tischler unter Beihilfe des Schlossers eine Art Gehäuse anfertigen. Es wog beinahe acht Pfund, und an Holz, Eisen, Blech, Leder, Schrauben usw. war nicht gespart worden.OP2842632
Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself.Homais strahlte vor Hausherrenstolz. Selbst der betrübliche Gedanke an Bovary trug -- in egoistischer Kontrastwirkung -- unbestimmt zu seiner Freude bei.OP2901276
K. was irritated all the more by this dumb helplessness which, seen from the outside, could have seemed like a kind of defiance on her part.Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.OP3250000
Perhaps you 'll be kind enough to forgive her and listen to me instead.Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.OP3250629
One of the men was clearly in charge, and attracted attention by being dressed in a kind of dark leather costume which left his neck and chest and his arms exposed.Der eine Mann, der die anderen offenbar beherrschte und zuerst den Blick auf sich lenkte, stak in einer Art dunkler Lederkleidung, die den Hals bis tief zur Brust und die ganzen Arme nackt ließ.OP3252145
"The office director - oh, yes, forgive me, I haven 't introduced you - this is my friend Albert K., this is his nephew, the chief clerk Josef K., and this is the office director - so, the office director was kind enough to pay me a visit.» Ihr habt uns nämlich überrascht «, sagte der Advokat zur Erklärung und winkte dabei dem Herrn aufmunternd zu, näherzukommen, was dieser langsam, zögernd herumblickend und doch mit einer gewissen Würde tat, » der Herr Kanzleidirektor ach so, Verzeihung, ich habe nicht vorgestellt hier mein Freund Albert K., hier sein Neffe, Prokurist Josef K., und hier der Herr Kanzleidirektor der Herr Kanzleidirektor also war so freundlich, mich zu besuchen.OP3261851
Would you be so kind as to come back tomorrow or some time?Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?OP3276174
"That would be very kind of you ", said K.» Das wäre ja sehr freundlich «, sagte K. » Und der Richter würde Ihnen glauben und mich trotzdem nicht wirklich freisprechen? «OP3284613
He was extremely pleased to be accompanied by someone who was so learned and so pleasant - by this he meant K., who was occupied not with listening to the Italian but the director - and asked if he would be so kind, if the time was suitable, to meet him in the cathedral in two hours ' time at about ten o 'clock.Er freue sich ungemein, diese Besichtigung in Begleitung eines so gelehrten und liebenswürdigen Mannes damit war K. gemeint, der mit nichts anderem beschäftigt war, als den Italiener zu überhören und die Worte des Direktors schnell aufzufassen vornehmen zu können, und er bitte ihn, wenn ihm die Stunde gelegen sei, in zwei Stunden, etwa um zehn Uhr, sich im Dom einzufinden.OP3304456
She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint; Gregor wanted to help too - he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days; but he had to just stand behind her doing nothing; she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke; a splinter cut Gregor 's face, some kind of caustic medicine splashed all over him; now, without delaying any longer, Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother; she slammed the door shut with her foot.Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit -, er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte dann aber untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, soviel Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu.OP3330846
It was Levin 's face with his kind eyes looking mournfully from under his knit brows as he stood listening to her father and glancing at her and at Vronsky, and she felt so sorry for him that tears rose to her eyes.Es war Ljewins Gesicht mit den zusammengezogenen Brauen und den finster und traurig darunter hervorblickenden guten Augen, wie er dastand und ihrem Vater zuhörte und nach ihr und Wronski hinblickte. Und er tat ihr so leid, daß ihr die Tränen in die Augen traten.OP4476366
He apologized for being in her way and was about to enter the carriage, but felt compelled to have another look at her, not because she was very beautiful nor because of the elegance and modest grace of her whole figure, but because he saw in her sweet face as she passed him something specially tender and kind.Er entschuldigte sich und schickte sich nun an, in den Wagen einzusteigen, fühlte sich jedoch veranlaßt, sich noch einmal nach ihr umzusehen, nicht deshalb, weil sie sehr schön war, auch nicht wegen ihrer vornehmen Erscheinung und bescheidenen Anmut, die in ihrer ganzen Gestalt zur Erscheinung kam, sondern weil in dem Ausdrucke des lieblichen Gesichtes, als sie an ihm vorbeiging, etwas ganz besonders Angenehmes und Freundliches gelegen hatte.OP4479634
'Yes, the Countess and I have talked all the time? I about my son and she about hers, ' said Mrs. Karenina, and a smile brightened her face, a kind smile on his account.» Ja, die Gräfin und ich haben die ganze Zeit über von unseren Söhnen gesprochen, sie von dem ihrigen und ich von dem meinigen «, sagte Frau Karenina, und wieder erhellte ein Lächeln ihr Gesicht, ein freundliches Lächeln, das Wronski galt.OP4480560
Vronsky listened with pleasure to the merry prattle of the pretty young woman, agreed with what she said, and half in fun gave her advice; in a word he immediately took up his habitual manner with women of her kind.Wronski hörte mit Vergnügen das lustige Geplapper der hübschen Frau an, sagte ihr Schmeicheleien, gab ihr halb scherzhafte Ratschläge und nahm überhaupt sofort den Ton an, der ihm im Verkehr mit derartigen Damen geläufig war.OP4506699
In the Society in which she lived words of that kind produced the effect of a most witty joke.In der Gesellschaft, in der sie sich bewegte, brachten solche Äußerungen stets die Wirkung eines geistreichen Scherzes hervor.OP4516783
This was her thoroughbred quality? the kind of blood that tells, as they say in English.Aber es besaß im höchsten Maße einen Vorzug, der alle solche Mängel vergessen ließ; dieser Vorzug war das Blut, jenes Blut, das nach dem englischen Ausdruck sich zeigt.OP4540817
Both of them, having got into one strained kind of movement, were in the grip of feverish labour and had not the power to change the motion of their bodies and at the same time to observe what lay before them.Sie befanden sich beide, nachdem sie sich einmal in eine bestimmte kräftige Bewegung eingearbeitet hatten, in einer Art von Arbeitswut und waren nicht imstande, die Bewegung zu verändern und gleichzeitig auch noch zu beobachten, was vor ihnen war.OP4576141
But these cares and anxieties were the only kind of happiness possible for Dolly.Aber diese Geschäftigkeit und Unruhe bildete für Darja Alexandrowna das einzige mögliche Glück.OP4580658
'Darya Alexandrovna, ' said he, blushing to the roots of his hair, ' I am surprised that one so kind as you are should not feel what the reason was.» Darja Alexandrowna «, erwiderte er und errötete bis an die Haarwurzeln, » ich muß mich wundern, daß Sie bei Ihrer Herzensgüte das nicht fühlen.OP4584164
That is a question an enfant terrible might put! ' and Betsy evidently tried to, but could not, control herself, and again burst out into the infectious kind of laughter peculiar to those who laugh seldom.Das ist eine furchtbar kindliche Frage. « Betsy gab sich offenbar Mühe, sich zu beherrschen, vermochte es aber nicht und geriet in ein solches unhemmbares Lachen hinein, wie es gerade Menschen, die nur selten lachen, eigen ist. » Sie müssen einmal die beiden selbst fragen «, sagte sie und lachte dabei so, daß ihr die Tränen kamen.OP4598839
'Something else of the same kind, ' he thought bitterly, as he opened the second telegram.Gewiß noch etwas von derselben Sorte, sagte er ingrimmig bei sich, während er das zweite Telegramm öffnete.OP4654476
The deceived husband? who up till now had appeared a pitiful creature, an accidental and rather ridiculous obstacle to his happiness? suddenly recalled by her and raised to a pedestal that inspired the utmost respect, that husband in his lofty elevation turned out to be, not only not cruel, false, or absurd, but kind, simple, and dignified.Der betrogene Gatte, den er sich bisher als ein klägliches Wesen, als ein zufälliges, einigermaßen lächerliches Hindernis seines Glückes vorgestellt hatte, war plötzlich von ihr selbst herbeigerufen und zu einer ehrfurchtgebietenden Höhe hinaufgehoben worden, und dieser Gatte erschien auf dieser Höhe nicht als ein schlechter, unwahrhaftiger, lächerlicher Mensch, sondern als ein guter, offener und edler.OP4657528
'Then this is what we must do: you go and fetch him in our carriage, and Sergius Ivanich, if he will be so kind, will go first and will send the carriage back.'» Nun, dann wollen wir es so machen: bringe du ihn in unserm Wagen hin, und Sergei Iwanowitsch ist wohl so gut, zum Hochzeitsmarschall zu fahren und uns nachher den Wagen zu schicken. «OP4672727
Here were perambulators ordered from England, an apparatus to teach a baby to walk, a specially constructed piece of furniture like a billiard-table for the baby to crawl on, swings, and baths of a new special kind.Da waren Wägelchen, die Wronski aus England hatte kommen lassen, und Geräte zum Gehenlernen, und ein eigens zum Kriechen eingerichtetes Polster, wie ein Billard aussehend, und Wiegen, und eigentümliche moderne Badewannen.OP4757884
'That kind would be more profitable,'Ich habe auf der Wiener Ausstellung eine gesehen, die mit Drahtband «, sagte Swijaschski. » Solche wären noch vorteilhafter. «OP4764513
Levin maintained that the mistake of Wagner and of all his followers lay in trying to make music enter the domain of another art, and that poetry commits the same error when it depicts the features of a face, which should be done by painting, and, as an example of this kind of error, he mentioned a sculptor who tried to chisel the shadows of poetic images arising round the pedestal of his statue of a poet.Ljewin behauptete, Wagner und alle seine Nachahmer begingen insofern einen Fehler, als sie die Musik in das Gebiet einer fremden Kunst hinüberführen wollten; das sei derselbe Fehler, den die Poesie begehe, wenn sie die Züge eines Gesichtes darzustellen versuche, was doch Sache der Malerei sei. Und als Beispiel eines solchen Fehlers führte er einen Bildhauer an, der auf den Einfall gekommen war, um das Standbild eines Dichters herum aus Marmor ausgehauene Schattengebilde seiner dichterischen Gestalten an dem Sockel aufsteigen zu lassen. » Diese Schattengebilde sind bei dem Bildhauer so weit davon entfernt, Schattengebilde zu sein, daß sie, statt zu schweben, sich an Leitern festhalten «, sagte Ljewin.OP4791081
Over their tea they continued the same kind of pleasant and interesting talk.Beim Tee wurde das angenehme, inhaltreiche Gespräch in gleicher Weise fortgesetzt.OP4798504
Above all, he could not agree because he, together with the people, did not know and could not know wherein lay the general welfare, but knew definitely that the attainment of this welfare was only possible by a strict fulfilment of the law of goodness which is revealed to every man, and therefore could not desire or preach war for any kind of general aims.Ein solches Recht konnte er ihnen nicht zuerkennen, weil ihm aus dem Volke, in dessen Mitte er lebte, keine Äußerung dieser Meinung entgegentrat und er diese Meinung auch in seinem eigenen Innern nicht vorfand ( und er konnte sich doch für nichts anderes halten als für einen der Menschen, die zusammen das russische Volk bildeten ), und namentlich weil er, ebenso wie das Volk, zwar nicht wußte und nicht wissen konnte, worin das Gemeinwohl bestehe, aber so viel mit aller Sicherheit wußte, daß die Erreichung dieses Gemeinwohls nur durch strenge Erfüllung jenes allen Menschen geoffenbarten Gesetzes des Guten möglich sei, und weil er aus diesem Grunde außerstande war, einen Krieg herbeizuwünschen und andere zum Kriege aufzufordern, was auch immer dessen Ziele für die Gesamtheit sein mochten.OP4853588
I reckon you 're a kind of a singed cat, as the saying is--better 'n you look. _ This _ time."Nun, dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze, ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_, Tom."OP4858714
"It was very kind, even though it was only a--dream, " Sid soliloquized just audibly.,,'s war sehr nett -- 's war aber doch nur ein -- Traum, " brummte Sid für sich halblaut, aber hörbar.OP4904278