through meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Preposition
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. durch, in, bis
  2. mittels
Adverb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. durch, hindurch
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. durchgehend, durchdringend, fertig
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. durch..., räumlich, zu Ende
derived terms open, top meaning

Example

The afternoon came on wet and somewhat misty: as it waned into dusk, I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead: we ceased to pass through towns; the country changed; great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees.Naß und nebelig kam der Nachmittag heran; als die Dämmerung hereinbrach, begann ich zu fühlen, daß wir in der That schon weit von Gateshead entfernt sein mußten; wir hörten auf, Städte zu passieren; die Landschaft veränderte sich; große, graue Hügel begannen den Horizont einzuschließen. Als es dunkler und dunkler wurde, fuhren wir in ein düsteres, dicht bewaldetes Thal hinab, und lange nachdem die Nacht sich herabgesenkt hatte und jede Aussicht unmöglich machte, hörte ich den wilden Sturm durch die Bäume rauschen.OP379443
We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain, --the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man--perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph!Ein jeder von uns ist auf dieser Welt mit Fehlern beladen und er muß es sein; aber bald wird die Zeit kommen, das hoffe ich zuversichtlich, wo wir sie ablegen zusammen mit unserem vergänglichen, irdischen Leibe; wo wir Vergänglichkeit und Sünde mit diesem hinfälligen Fleische von uns streifen, und nur der Geistesfunke zurückbleibt dieser unerschütterliche, unverrückbare Grundstein des Lebens und des Gedankens, so rein geblieben wie er war, als er vom Schöpfer ausging, um die Kreatur zu beleben; er wird dorthin zurückkehren, von wannen er kam vielleicht um in ein Wesen überzugehen, das höher und erhabener ist als der Mensch vielleicht um durch alle Phasen der Ewigkeit zur Herrlichkeit einzugehen, von der ohnmächtigen menschlichen Seele bis hinauf zum Seraph zu steigen! Denn gewiß, nimmer kann es doch sein, daß wir umgekehrt vom Menschen zum Teufel degenerieren?OP387678
A light shone through the keyhole and from under the door; a profound stillness pervaded the vicinity.Durch das Schlüsselloch und eine Spalte unterhalb der Thür fiel ein Lichtschein; überall herrschte tiefste Stille.OP398432
As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie 's tales, wherein figured a North-of-England spirit called a " Gytrash, " which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me.Als dies Pferd näher kam, und ich erwartete, es in der Dämmerung auftauchen zu sehen, fiel mir eine von Bessies Geschichten ein, in welcher ein Geist aus dem Norden Englands, Namens Gytrash figurierte; dieser suchte in Gestalt eines Pferdes, Maulesels oder großen Hundes einsame Wege heim und überfiel zuweilen nächtliche Wanderer, grade so wie dieses Pferd jetzt auf mich zu kam.OP414681
Happening to call one evening when Celine did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence.Eines Abends, als Celine mich nicht erwartete, kam ich zufällig, um ihr einen Besuch zu machen und fand sie nicht zu Hause; es war jedoch ein heißer Abend, und da ich des Umherschlenderns in Paris müde war, setzte ich mich in ihrem Boudoir, glücklich, die Luft einatmen zu können, welche sie soeben noch durch ihre Gegenwart geweiht hatte.OP428965
"It is fair to-night, " said she, as she looked through the panes, " though not starlight; Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey."Jetzt ging die Dämmerung in vollständige Dunkelheit über. » Es ist ein schöner Abend, « sagte sie, indem sie einen Blick durch die Scheiben warf, » wenn es auch nicht gerade sternenklar ist.OP437445
and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle ( the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table ): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.und heute abend nahm diese Stimme einen noch feierlicheren Ton an seine Bewegungen und Gebärden nahmen eine tiefere Bedeutung an, als er so inmitten seines Haushaltes dasaß, während der Maimond durch die unverhängten Fenster schien und das Kerzenlicht fast überflüssig machte; als er dasaß über die große alte Bibel gebeugt und aus ihren Blättern die Vision des neuen Himmels und der neuen Erde beschrieb sagte, wie Gott kommen würde, unter den Menschen zu wohnen, wie er alle Thränen von ihren Augen trocknen würde und versprach, daß der Tod nicht mehr sein würde, noch Leid, noch Geschrei, noch Schmerzen sein würden, weil das erste vergangen.OP568371
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. Aber, arme Alice! als sie an die Thür kam, hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen. Sie ging nach dem Tische zurück, es zu holen, fand aber, daß sie es unmöglich erreichen konnte. Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte.OP588673
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.Arme Alice! das Höchste was sie tun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen.OP589396
'I don 't think they play at all fairly, ' Alice began, in rather a complaining tone, ' and they all quarrel so dreadfully one can 't hear oneself speak--and they don 't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you 've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there 's the arch I 've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen 's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'» Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht, « fing Alice in etwas klagendem Tone an, » und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Krocket-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah! «OP608542
How was it that she? she, who was so intelligent? could have allowed herself to be deceived again? and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices?Wie hatte sie es nur fertig gebracht -- wo sie doch so klug war! --, daß sie sich abermals so getäuscht hatte? Aber ja, ihr ganzer Lebenspfad war doch fortwährend durch das traurige Tal der Entbehrungen gegangen. Wie vom Wahnwitz geleitet! Sie rief sich alles einzeln ins Gedächtnis zurück: ihren unbefriedigten Hang zum Lebensgenuß, die Einsamkeit ihrer Seele, die Armseligkeit ihrer Ehe, ihres Hausstandes, ihre Träume und Illusionen, die in den Sumpf hinabgefallen waren wie verwundete Schwalben. Sie dachte an alles das, was sie sich ersehnt, an alles, was sie von sich gewiesen, an alles, was sie hätte haben können! Sie begriff den geheimen Zusammenhang nicht. Warum war denn alles so? Warum?OP2846385
An exhalation escaped from this embalmed love, that, penetrating through everything, perfumed with tenderness the immaculate atmosphere in which she longed to live.Aus dieser großen eingesargten Liebe drang ein leiser, alles durchströmender Duft von Zärtlichkeit in das neue reine Dasein, das Emma führen wollte.OP2858729
The wind blew through the cracked windows.Inzwischen pfiff der Wind durch die schlecht schließenden Wagenfenster.OP2877043
Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud.Einmal streckte der Bettler seinen Hut während der Fahrt durch das Wagenfenster herein. Er war draußen auf das kotbespritzte Trittbrett gesprungen und hielt sich mit einer Hand fest. Sein erst schwacher und kläglicher Gesang ward schrill. Er heulte durch die Nacht, ein Klagelied von namenlosem Elend. Das Schellengeläut der Pferde, das Rauschen der Bäume und das Rasseln des Wagens tönten in diese Jammerlaute hinein, so daß sie wie aus der Ferne zu kommen schienen. Emma war tieferschüttert. Empfindungen brausten ihr durch die Seele wie wilder Wirbelsturm durch eine Schlucht. Grenzenlose Melancholie ergriff sie. Inzwischen hatte Hivert bemerkt, daß eine fremde Last seinen Wagen beschwerte. Er schlug mit seiner Peitsche mehrere Male auf den Blinden ein. Die Schnur traf seine Wunden; er fiel in den Straßenkot und stieß ein Schmerzensgeheul aus. Die Insassen des Wagens waren nach und nach eingenickt. Die einen schliefen mit offenem Munde; andern war das Kinn auf die Brust gesunken; der lag mit seinem Kopfe an der Schulter des Nachbars, und jener hatte den Arm in dem Hängeriemen, der je nach den Bewegungen des Wagens hin und her schaukelte. Der Schein der Laterne drang durch die schokoladenbraunen Kattunvorhänge und bedeckte die unbeweglichen Gestalten mit blutroten Lichtstreifen. Emma war wie krank vor Traurigkeit. Sie fror unter ihren Kleidern. Ihre Füße wurden ihr kälter und kälter. Sie fühlte sich sterbensunglücklich.OP2879146
"Can she have killed herself? " said Gervaise, venturing to pass her head through the air hole?.Schwester OP3009828
K. didn 't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, « What Grete Suffered from her Husband, Hans. «K. blätterte nicht weiter, sondern schlug nur noch das Titelblatt des zweiten Buches auf, es war ein Roman mit dem Titel: » Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte. «OP3238491
Perhaps one favour you could do me would be to tell the examining judge, or anyone else who likes to spread important news, that I will never be induced to pay any sort of bribe through any stratagem of theirs - and I 'm sure they have many stratagems at their disposal.Es wäre immerhin eine Gefälligkeit, die Sie mir leisten könnten, wenn Sie dem Untersuchungsrichter oder irgend jemandem sonst, der wichtige Nachrichten gern verbreitet, mitteilten, daß ich niemals und durch keine Kunststücke, an denen die Herren wohl reich sind, zu einer Bestechung zu bewegen sein werde.OP3239450
The light made its way in through them, and it was also possible to see individual officials through them as they sat writing at their desks or stood up at the wooden frameworks and watched the people on the corridor through the gaps.Obwohl kein unmittelbarer Lichtzutritt bestand, war es doch nicht vollständig dunkel, denn manche Abteilungen hatten gegen den Gang zu statt einheitlicher Bretterwände bloße, allerdings bis zur Decke reichende Holzgitter, durch die einiges Licht drang und durch die man auch einzelne Beamte sehen konnte, wie sie an Tischen schrieben oder geradezu am Gitter standen und durch die Lücken die Leute auf dem Gang beobachteten.OP3243693
She writes; ' I have not seen Josef for a long time, I was in the bank last week but Josef was so busy that they would not let me through; I waited there for nearly an hour but then I had to go home as I had my piano lesson.Sie schreibt: Josef habe ich schon lange nicht gesehen, vorige Woche war ich einmal in der Bank, aber Josef war so beschäftigt, daß ich nicht vorgelassen wurde; ich habe fast eine Stunde gewartet, mußte dann aber nach Hause, weil ich Klavierstunde hatte.OP3255926
In the floor of this room - to give yet another example of the conditions there - there is a hole that 's been there for more than a year, it 's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.Im Fußboden dieser Kammer um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.OP3266541
He went through it all again every time K. went to see him.Sie wiederholten sich bei jedem Besuch.OP3269893
The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm, but the painter chased after her, grabbed her by the skirt, span her once round and set her down again by the door with the other girls who, unlike the first, had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post.Nur der Buckligen gelang es, unter seinem ausgestreckten Arm durchzuschlüpfen, aber der Maler jagte hinter ihr her, packte sie bei den Röcken, wirbelte sie einmal um sich herum und setzte sie dann vor die Tür bei den anderen Mädchen ab, die es, während der Maler seinen Posten verlassen hatte, doch nicht gewagt hatten, die Schwelle zu überschreiten.OP3278128
If it really was so easy to influence the judges through personal contacts as the lawyer had said then the painter 's contacts with these vain judges was especially important, and at the very least should not be undervalued.Waren die Richter durch persönliche Beziehungen wirklich so leicht zu lenken, wie es der Advokat dargestellt hatte, dann waren die Beziehungen des Malers zu den eitlen Richtern besonders wichtig und jedenfalls keineswegs zu unterschätzen.OP3281992
It was an extremely irksome task, servitors brought him the mail, bank staff came with various queries and, when they saw that K. was busy, stood by the door and did not go away until he had listened to them, the deputy director did not miss the opportunity to disturb K. and came in frequently, took the dictionary from his hand and flicked through its pages, clearly for no purpose, when the door to the ante-room opened even clients would appear from the half darkness and bow timidly to him - they wanted to attract his attention but were not sure whether he had seen them - all this activity was circling around K. with him at its centre while he compiled the list of words he would need, then looked them up in the dictionary, then wrote them out, then practised their pronunciation and finally tried to learn them by heart.Die Zeit, die ihm noch freiblieb, verbrachte er damit, seltene Vokabeln, die er zur Führung im Dom benötigte, aus dem Wörterbuch herauszuschreiben. Es war eine äußerst lästige Arbeit, Diener brachten die Post, Beamte kamen mit verschiedenen Anfragen und blieben, da sie K. beschäftigt sahen, bei der Tür stehen, rührten sich aber nicht weg, bevor sie K. angehört hatte, der Direktor-Stellvertreter ließ es sich nicht entgehen, K. zu stören, kam öfters herein, nahm ihm das Wörterbuch aus der Hand und blätterte offenbar ganz sinnlos darin, selbst Parteien tauchten, wenn sich die Tür öffnete, im Halbdunkel des Vorzimmers auf und verbeugten sich zögernd sie wollten auf sich aufmerksam machen, waren aber dessen nicht sicher, ob sie gesehen wurden, das alles bewegte sich um K. als um seinen Mittelpunkt, während er selbst die Wörter, die er brauchte, zusammenstellte, dann im Wörterbuch suchte, dann herausschrieb, dann ihre Aussprache übte und schließlich auswendig zu lernen versuchte.OP3304795
Again, the prince who holds a country differing in the above respects ought to make himself the head and defender of his less powerful neighbours, and to weaken the more powerful amongst them, taking care that no foreigner as powerful as himself shall, by any accident, get a footing there; for it will always happen that such a one will be introduced by those who are discontented, either through excess of ambition or through fear, as one has seen already.Ferner muß der Herr einer solchen für sich bestehenden abgesonderten Provinz sich zum Oberhaupte und Beschützer der schwächern Nachbarn machen, und die Mächtigen unter ihnen zu schwächen suchen: vor allen Dingen aber verhindern, daß kein andrer Fremder, der so mächtig wäre als er selbst, hereindringt. Solche werden immer von Unzufriedenen, aus Ehrgeiz oder aus Furcht hereingelassen.OP3443272
Alexander the Sixth arose afterwards, who of all the pontiffs that have ever been showed how a pope with both money and arms was able to prevail; and through the instrumentality of the Duke Valentino, and by reason of the entry of the French, he brought about all those things which I have discussed above in the actions of the duke.Es stand inzwischen Alexander der Sechste auf und bewies besser, als irgend ein Andrer jemals gethan hat, wie viel ein Papst mit Geld und mit seinen Kräften ausrichten kann. Er bewerkstelligte mittelst seines Sohnes, des Herzogs von Valentinois, und bei Gelegenheit des Einmarsches französischer Heere, alles das, was ich oben, als ich von der Handlungsweise des Herzogs sprach, auseinandergesetzt habe.OP3455596
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.Ein schwacher Schimmer rötlichen Lichtes drang durch die vergitterten Scheiben herein und reichte gerade hin, die hervortretenden Gegenstände des Gemachs erkennbar zu machen; doch mühte sich das Auge vergebens, bis in die entfernten Winkel des Zimmers oder in die Tiefen der schmuckreichen Deckenwölbung vorzudringen.OP3529816
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste ( for I felt that I should sleep no more during the night ), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.Überwältigt von unbeschreiblichem Entsetzen, das mir ebenso unerträglich wie unerklärlich schien, warf ich mich hastig in die Kleider ( denn ich fühlte, daß ich in dieser Nacht doch keinen Schlaf mehr finden würde ) und versuchte, mich aus meinem jammervollen Zustand aufzuraffen, indem ich eilig im Zimmer auf- und abwandelte.OP3534064
He understood, threw down his cigar, and disappeared through the door.Er verstand sie, warf die Zigarre beiseite und verschwand hinter der Tür.OP4485122
'Well then, I 'll go through the forest.'» Na, dann reite ich durch den Wald. «OP4527606
She passed through the ballroom to his study and resolutely went in.Sie ging ein paarmal im Salon auf und ab und begab sich dann entschlossen zu ihm.OP4609435
Levin tried to find out through her the answer to the riddle, so important to him, presented by her husband; but he had not full freedom of thought because he felt painfully uncomfortable.Ljewin gab sich Mühe, durch sie zur Lösung des ihn so sehr interessierenden Rätsels zu gelangen, das ihr Mann für ihn bildete; aber er hatte nicht die volle Freiheit des Denkens, weil er eine peinliche Verlegenheit empfand.OP4614598
He knelt with his head resting on her lent arm, which burnt through its sleeve like fire, and sobbed like a child.Er fiel auf die Knie, legte seinen Kopf auf ihr Handgelenk, dessen glühende Hitze er durch den Jackenärmel hindurch fühlte, und schluchzte wie ein kleines Kind.OP4656446
All this and much more floated through Mikhaylov 's mind; and again his face shone with ecstasy.All diese und viele andere Gedanken huschten Michailow durch den Kopf. Und wieder erstrahlte sein Gesicht vor Entzücken.OP4686024
She vaguely resolved on one of the plans that passed through her mind.Viele Pläne gingen ihr durch den Kopf; sie faßte den noch sehr unklaren, nebelhaften Entschluß, nach den auf dem Bahnhof oder auf dem Gute der Gräfin zu erwartenden Vorgängen womöglich auf der Nischegoroder Bahn bis zur nächsten Stadt zu fahren und dort zu bleiben.OP4829570
With rhythmic jerks over the joints of the rails, the carriage in which Anna sat rattled past the platform and a brick wall, past the signals and some other carriages; the sound of wheels slightly ringing against the rails became more rhythmical and smooth; the bright evening sunshine shone through the window, and a breeze moved the blind.Taktmäßig an den Fugen der Schienen anstoßend, rollte der Wagen, in dem Anna saß, am Bahnsteig vorüber, an einer Steinwand, an der Signalscheibe und an anderen Wagen; nun rollten die Räder glatter und sanfter mit leisem Klang auf den Schienen dahin; das Fenster erglänzte im hellen Schein der Abendsonne, und ein leiser Wind spielte mit dem Vorhang.OP4831955
The choir always tittered and whispered all through service.Der Chor kicherte und wisperte immer und überall während des ganzen Gottesdienstes.OP4869890
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter 's prompt retreat through the back gate was unnecessary.Er empfand die Gegenwart gar zu trübselig, um ein Rachegefühl gegen Sid aufkommen zu lassen. So war des letzteren eiliger Rückzug durch die Hintertür überflüssig.OP4886129
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy 's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky 's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: " Mf! some people think they 're mighty smart--always showing off!"Er betrieb seine Kunststücke in ihrer unmittelbaren Nähe; fuhr, ein Kriegsgeheul ausstoßend, um sie herum, schlug einem Jungen die Mütze herunter, schleuderte sie auf den Schulhof, brach durch eine Gruppe, sie nach allen Richtungen auseinandersprengend und fiel dabei selbst gerade Becky vor die Nase hin, sie fast umstoßend -- sie wandte sich ab, das Näschen rümpfend, und er hörte sie sagen:,,Pa! Einige Burschen kommen sich schon sehr wichtig vor -- immer müssen sie sich breit machen!"OP4890040
But you can 't hang a " clew " for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.Aber man kann einen Schlüssel nicht als Mörder hängen und so, nachdem der Detektiv heimwärts gegangen war, fühlte sich Tom genau so unsicher wie vorher.OP4916010