even meaning and definition in german
Adjective
Frequency:
Verb
Frequency:
- glätten, eben machen, gleichmachen
Frequency:
- gerade (Zahl)
Example
Bessie 's presence, compared with the thoughts over which I had been brooding, seemed cheerful; even though, as usual, she was somewhat cross.Bessies Gegenwart war erheiternd im Vergleich zu den düsteren Gedanken, die meine Gesellschaft gewesen, selbst dann, wenn sie, wie gewöhnlich, etwas zornig war.OP377777
You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this--if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake myself to the new."Du brauchst dir nicht einzubilden, daß ich jemals irgend einen Anspruch deinerseits an mich anerkennen werde, nur weil wir zufällig gemeinsame Eltern haben. Ich sage dir dies: wenn das ganze menschliche Geschlecht mit Ausnahme von uns beiden plötzlich von der Erde vertilgt würde und wir allein auf der Erdoberfläche stünden, so würde ich dich allein in der alten Welt lassen und mich selbst in die neue hinüber begeben. «OP476564
I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester ( so at least I thought ) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.Und ich möchte schwören, daß sie mich ganz vergessen hat! « Ich wußte, daß es eine Freude für mich sein würde, meinen Herrn wieder zu finden, wenn sie auch durch die Furcht getrübt wurde, daß er bald aufhören würde, mein Herr zu sein, und das Bewußtsein, daß ich selbst ihm nichts sei. Aber Mr. Rochester besaß in so reichem Maße die Macht, glücklich zu machen so glaubte ich wenigstens daß es schon ein köstliches Mahl war, von den Brosamen zu kosten, welche er armen, fremden, verirrten Vögeln wie mir hinwarf.OP480973
But besides his frequent absences, there was another barrier to friendship with him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a brooding nature.Aber außer seiner häufigen Abwesenheit gab es noch ein zweites Hindernis für die Freundschaft mit ihm: er schien eine reservierte, abstrakte, sogar brütende Natur.OP535421
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ' and even if my head would go through, ' thought poor Alice, ' it would be of very little use without my shoulders.Wie wünschte sie, aus dem dunklen Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. » Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge, « dachte die arme Alice, » was würde es nützen ohne die Schultern.OP588047
I 've there known poor mothers of families, virtuous women, I assure you, real saints, who wanted even bread."Ich habe unter ihnen Familienmütter kennen lernen, ehrbare Frauen, ich sage Ihnen: wahre Heilige. Und sie hatten nicht einmal das tägliche Brot. «OP2817736
And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire.Er machte seine Witze über das Preisrichterkollegium, was ihn aber nicht abhielt, seinen eignen Ausweis als Mitglied des Festausschusses mit Grandezza zu zeigen, wenn er irgendwo durchwollte, wo ein Schutzmann stand. Mehrfach blieb er auch vor dem oder jenem » Prachtstück « stehen.OP2827514
The large arm-chair was upset, and even the " Fanal de Rouen " lay on the ground, outspread between two pestles.Der große Lehnstuhl war umgeworfen, und sogar der » Leuchtturm von Rouen « lag am Boden zwischen zwei Mörserkeulen.OP2871011
He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to " do him justice "; he called him " our good king, " and compared him to Henri IV.Er reichte ein Immediatgesuch an Seine Majestät ein, worin er ihn alleruntertänigst bat, » ihm Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. « Er nannte ihn » unsern guten König « und verglich ihn mit Heinrich dem Vierten.OP2910979
"It hardly seems to have been necessary notify me of the arrest in that case, " said K., and went even closer.» Es scheint aber dann nicht einmal die Mitteilung der Verhaftung sehr notwendig gewesen zu sein «, sagte K. und ging noch näher.OP3222687
That 's even why I came in here, into the assembly room, afterwards, I 'd never normally do that, I 'm not really even allowed to."Sie waren auch der Grund, warum ich dann später hierher ins Versammlungszimmer ging, was ich sonst niemals tue und was mir sogar gewissermaßen verboten ist. «OP3238733
"If you had a senior judge here beneath your stick, " said K., pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more, " I really would do nothing to stop you, on the contrary, I would even pay you money to give you all the more strength."» Hättest du hier unter deiner Rute einen hohen Richter «, sagte K. und drückte, während er sprach, die Rute, die sich schon wieder erheben wollte, nieder, » ich würde dich wahrhaftig nicht hindern, loszuschlagen, im Gegenteil, ich würde dir noch Geld geben, damit du dich für die gute Sache kräftigst. «OP3253423
It might even be that I learn more than many of those who are in the best of health and spend all day in court.Erfahre vielleicht mehr als manche, die in bester Gesundheit den ganzen Tag bei Gericht verbringen.OP3261518
"That is certainly conceivable, " said K. with a smile, " but she does have one major advantage over you, she knows nothing about my trial, and even if she did she wouldn 't think about it.» Gewiß «, sagte K. lächelnd, » das wäre denkbar, aber sie hat einen großen Vorteil Ihnen gegenüber, sie weiß nichts von meinem Prozeß, und selbst wenn sie etwas davon wüßte, würde sie nicht daran denken.OP3264288
As a result, the accused and his defence don 't have access even to the court records, and especially not to the indictment, and that means we generally don 't know - or at least not precisely - what the first documents need to be about, which means that if they do contain anything of relevance to the case it 's only by a lucky coincidence.Infolgedessen sind auch die Schriften des Gerichts, vor allem die Anklageschrift, dem Angeklagten und seiner Verteidigung unzugänglich, man weiß daher im allgemeinen nicht oder wenigstens nicht genau, wogegen sich die erste Eingabe zu richten hat, sie kann daher eigentlich nur zufälligerweise etwas enthalten, was für die Sache von Bedeutung ist.OP3266125
But even for the junior officials, the proceedings in the courtrooms are usually kept secret, so they are hardly able to see how the cases they work with proceed, court affairs appear in their range of vision often without their knowing where they come from and they move on further without their learning where they go.Das Verfahren vor den Gerichtshöfen sei aber im allgemeinen auch für die unteren Beamten geheim, sie können daher die Angelegenheiten, die sie bearbeiten, in ihrem ferneren Weitergang kaum jemals vollständig verfolgen, die Gerichtssache erscheint also in ihrem Gesichtskreis, ohne daß sie oft wissen, woher sie kommt, und sie geht weiter, ohne daß sie erfahren, wohin.OP3267883
It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and, for this reason, he could not let anyone in to see him, not even the servitor.Er dachte gar nicht daran, irgendeine andere Partei vorzulassen, und nur undeutlich kam ihm zu Bewußtsein, wie angenehm es sei, daß die Leute draußen in dem Glauben waren, er verhandle noch mit dem Fabrikanten und es könne aus diesem Grunde niemand, nicht einmal der Diener, bei ihm eintreten.OP3273233
And even if this advice doesn 't turn out to make all the difference I still think it 'll be very important once you 've got it.Und wenn auch diese Ratschläge an und für sich nicht entscheidend sein sollten, so werden sie doch, meiner Meinung nach, in Ihrem Besitz von großer Bedeutung sein.OP3275215
At any other time he would have seen this job as an honour but now, when he was finding it hard even to maintain his current position in the bank, he accepted it only with reluctance.Es war ein Auftrag, den er zu anderer Zeit gewiß für ehrend gehalten hätte, den er aber jetzt, da er nur mit großer Anstrengung sein Ansehen in der Bank noch wahren konnte, widerwillig übernahm.OP3302842
None of the stained glass in the main window shed even a flicker of light on the darkness of the walls.Keine Glasmalerei der großen Fenster war imstande, die dunkle Wand auch nur mit einem Schimmer zu unterbrechen.OP3308823
The patience with which he puts up with the man 's requests through all these years, the little questioning sessions, accepting the gifts, his politeness when he puts up with the man cursing his fate even though it was the doorkeeper who caused that fate - all these things seem to want to arouse our sympathy.Die Geduld, mit der er durch alle die Jahre die Bitten des Mannes erträgt, die kleinen Verhöre, die Annahme der Geschenke, die Vornehmheit, mit der er es zuläßt, daß der Mann neben ihm laut den unglücklichen Zufall verflucht, der den Türhüter hier aufgestellt hat alles dieses läßt auf Regungen des Mitleids schließen.OP3311167
His main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm.Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.OP3318337
And you 're also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it 's almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don 't usually even hear about them, or if at all it 's when we arrive back home exhausted from a trip, and that 's when we feel the harmful effects of what 's been going on without even knowing what caused them.Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.OP3322369
He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her.In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.OP3328464
Now, this was not something that she would be able to do by herself; she did not dare to ask for help from her father; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor 's father was not there and fetch his mother to help her.Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen.OP3329027
I did not even know that you had arrived; very glad to see you.'Ich wußte gar nicht, daß du hier bist. Sehr erfreut, Sie wiederzusehen! «OP4476016
She not only mentioned them all by name, but remembered the years and even the months of their births, their characters, and what illnesses they had had; and Dolly could not help appreciating this.Sie zählte sie auf und kannte nicht nur ihre Namen, sondern wußte auch ihr Alter nach Jahren und Monaten, und welchen Charakter ein jedes besaß, und welche Krankheiten die einzelnen durchgemacht hatten. Gegen dieses teilnehmende Interesse konnte Dolly ihr Herz nicht verschließen.OP4482676
The only difference was that he was even more occupied than before.Der einzige Unterschied bestand darin, daß er durch seine amtliche Tätigkeit noch stärker in Anspruch genommen war als früher.OP4550278
'A little over twenty-five miles or maybe even thirty, but the road is excellent.» Etwa dreißig Werst. Es mögen auch vierzig sein.OP4578343
But the Princess Myagkaya did not agree, and was even irritated by Princess Tverskaya 's views.Aber die Fürstin Mjachkaja war anderer Ansicht und geriet über die Meinung der Fürstin Twerskaja sogar in Entrüstung.OP4635687
'Even when... ' she stopped, and again went on, her truthful eyes looking into his face resolutely, ' even when I drove my happiness from me I always loved you only, but I was carried away.» Ist es mir nicht ebenso gegangen? « versetzte sie. » Selbst damals... «, sie stockte, fuhr dann aber fort, indem sie ihn mit ihren ehrlichen Augen entschlossen anblickte, » selbst damals, als ich mein Glück von mir stieß. Ich habe immer nur Sie allein geliebt, aber ich war verblendet.OP4653058
This letter achieved the secret purpose which the Countess Lydia Ivanovna hid even from herself.Dieser Brief erreichte den geheimen Zweck, den die Gräfin nicht einmal sich selbst eingestehen mochte: er verletzte Anna in tiefster Seele.OP4708926
Going over in her mind the events of the last few days, she thought she perceived in everything a confirmation of that dreadful thought: in the fact that he had not dined at home the day before, and that he had insisted on having separate apartments while in Petersburg, and that even now he was not coming alone perhaps to avoid a tête-à-tête with her.Und indem sie die Ereignisse der letzten Tage vor ihrem geistigen Auge vorüberziehen ließ, glaubte sie in allem eine Bestätigung dieser schrecklichen Vermutung zu sehen: darin, daß er gestern auswärts zu Mittag gespeist hatte, und darin, daß er darauf bestanden hatte, daß sie in Petersburg getrennt wohnen sollten, und darin, daß er auch jetzt nicht allein zu ihr kam, gerade als wenn er ein Zusammentreffen unter vier Augen vermeiden wollte.OP4719005
The dark-browed, dark-haired, rosy little girl, with her firm ruddy little body covered with goose flesh, pleased Dolly very much, despite the severe expression with which she regarded the new visitor; she even felt a little envious of the child 's healthy appearance.Das kleine Mädchen mit seinen schwarzen Augenbrauen und dem dunklen Haar, seiner gesunden Gesichtsfarbe und seinem kräftigen Körperchen mit der rosigen Haut gefiel Darja Alexandrowna sehr, trotz der finsteren Miene, mit der es das ihm neue Gesicht betrachtete; das gesunde Aussehen des Kindes erregte sogar ihren Neid.OP4758103
'Nicholas Ivanich, ' she said ( referring to Sviyazhsky ), ' was struck by the way the new building had grown since his last visit; even I, who go there every day, am always surprised how quickly it gets on.'» Nikolai Iwanowitsch war überrascht «, sagte sie mit Bezug auf Swijaschski, » wie das neue Gebäude gewachsen ist, seit er zum letzten Male hier war; aber ich selbst komme jeden Tag hin und wundere mich jeden Tag, wie schnell es geht. «OP4764116
'And you, I 'm sure, don 't even know what houses are made of!'» Dabei ist nichts Wunderbares, wenn man soviel davon sieht und hört «, versetzte Anna. » Aber Sie wissen wahrscheinlich nicht einmal, aus welchem Stoff man Häuser baut. «OP4765020
She did not even trust her hand, and went up to the mirror to see whether her hair really was done or not.Sie befühlte ihren Kopf mit der Hand. Ja, ich bin gekämmt; aber wann es geschehen ist, darauf kann ich mich wirklich nicht besinnen. Sie traute sogar ihrer Hand nicht und trat vor den Spiegel, um zu sehen, ob sie wirklich gekämmt sei oder nicht.OP4825972
And he not only failed to find in the whole arsenal of his convictions any kind of answer, but he could not even find anything resembling an answer.Die Frage gestaltete sich für ihn folgendermaßen: Wenn ich die Antworten, die mir das Christentum auf die Fragen meines Lebens gibt, ablehne, welche Antworten erkenne ich dann als richtig an? Aber in dem ganzen Bereich seiner Überzeugungen vermochte er schlechterdings keine Antworten zu finden, ja überhaupt nichts, was mit einer Antwort auch nur Ähnlichkeit gehabt hätte.OP4841801
But he had done neither the one nor the other, yet he continued to live, think, and feel, had even at that very time got married, experienced many joys, and been happy whenever he was not thinking of the meaning of his life.Aber er hatte weder das eine noch das andere getan, sondern weiter gelebt, gedacht und gefühlt und hatte sich sogar gerade in dieser Zeit verheiratet und viele Freuden kennengelernt und war glücklich gewesen, wenn er nicht gerade über die Bedeutung seines Lebens nachdachte.OP4847002