could meaning and definition in german
Auxiliary verb
Frequency:
Example
"Decidedly he has had too much wine, " I thought; and I did not know what answer to make to his queer question: how could I tell whether he was capable of being re-transformed?» Ganz entschieden hat er zu viel Wein getrunken, « dachte ich bei mir und ich wußte nicht, welche Antwort ich auf seine sonderbare Frage geben sollte.OP424605
Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.Inzwischen stellte ich mich mit Eliza und Georgina so gut es eben gehen wollte.OP474679
They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service.Sie entdeckten, daß ich malen konnte: augenblicklich standen ihre Bleistifte und Farbenkasten zu meiner Verfügung.OP535108
I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart 's very hearthstone.Ich konnte mich in dem Verkehr mit starken, diskreten, feinfühligen Geistern nie ganz zufrieden geben, bis ich über die Außenwerke konventioneller Zurückhaltung fortgekommen, die Schwelle des Vertrauens überschritten und einen Platz in dem innersten Winkel ihres Herzens erobert hatte. So erging es mir sowohl mit Frauen wie mit Männern.OP547124
When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.Wenn ich mich daran erinnerte, wie weit er mich einst in sein Vertrauen gezogen, so konnte ich seine jetzige eisige Zurückhaltung kaum begreifen.OP557578
For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.'» Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen, « fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, » wenn wir die Thür zwischen uns hätten.OP600381
Alice was very nearly getting up and saying, ' Thank you, sir, for your interesting story, ' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: » Danke sehr für die interessante Geschichte! « aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts.OP611533
And in his emotion he could hardly put on the compress.In seiner Aufregung konnte er kaum den Verband anlegen.OP2823615
Rodolphe, meanwhile, with Madame Bovary, had gone up to the first floor of the town hall, to the " council-room, " and, as it was empty, he declared that they could enjoy the sight there more comfortably.Mittlerweile waren Rudolf und Emma in den ersten Stock des Rathauses gestiegen, in den Sitzungssaal. Da dieser leer war, erklärte Boulanger, das wäre so recht der Ort, das Schauspiel bequem zu genießen.OP2829066
Emma answered that she thought she could do without.Emma erwiderte, sie glaube darauf verzichten zu können, aber der Händler wich nicht so leicht.OP2873677
He did not quite reject the idea that he should see a doctor the next time he had the chance, but whatever he did - and this was something on which he could advise himself - he wanted to spend all Sunday mornings in future better than he had spent this one.Er lehnte den Gedanken nicht ganz ab, bei nächster Gelegenheit zu einem Arzt zu gehen, jedenfalls aber wollte er darin konnte er sich selbst beraten alle künftigen Sonntagvormittage besser als diesen verwenden.OP3248445
Or perhaps we could settle your affairs by telephone?Oder wollen wir die Sachen vielleicht telephonisch besprechen?OP3276187
There was a large figure shown in middle of the throne 's back rest which K. could not understand and asked the painter about it.Eine große Figur, die in der Mitte der Rückenlehne des Thronsessels stand, konnte er sich nicht erklären und fragte den Maler nach ihr.OP3279414
"Leni could be a bit quicker, " thought K. But he could at least be glad there was nobody else interfering as usually happened, be it the man in his nightshirt or anyone else who might bother him.» Leni könnte flinker sein «, dachte K. Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.OP3288603
And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.OP3322707
At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it; she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it.In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen.OP3334065
Therefore, the Romans, foreseeing troubles, dealt with them at once, and, even to avoid a war, would not let them come to a head, for they knew that war is not to be avoided, but is only to be put off to the advantage of others; moreover they wished to fight with Philip and Antiochus in Greece so as not to have to do it in Italy; they could have avoided both, but this they did not wish; nor did that ever please them which is for ever in the mouths of the wise ones of our time:? Let us enjoy the benefits of the time? but rather the benefits of their own valour and prudence, for time drives everything before it, and is able to bring with it good as well as evil, and evil as well as good.Die Römer also sahen die Verlegenheiten, ehe sie entstanden, von ferne, und ließen sie nicht näher kommen, um einen Krieg für den Augenblick zu vermeiden. Denn sie wußten, daß man einem Kriege nicht so entgeht, wol aber nur zum Vortheile des Gegners aufschiebt. Sie beschlossen also mit Philipp und Antiochus in Griechenland Krieg zu führen, um ihn nicht in Italien selbst bestehen zu müssen. Sie konnten ihn zu der Zeit wohl vermeiden; aber es gefiel ihnen nicht, was die Weisen unsrer Zeit im Munde führen: Zeit gewonnen, Alles gewonnen. Sie verließen sich vielmehr auf ihre Tapferkeit und Klugheit. Denn die Zeit treibt Alles vor sich her, Gutes wie Schlimmes; Schlimmes führt sie aber auch eben so leicht herbei als Gutes.OP3443889
Besides, she felt that if here, in her own home, it was all she could do to look after her five children properly, it would be still worse where she meant to take them.Außerdem sah sie voraus, daß, wenn sie schon hier, im eigenen Hause, mit der Pflege und Beaufsichtigung ihrer fünf Kinder kaum fertig wurde, diese dort, wohin sie sich mit ihnen allen begeben wollte, noch schlechter versorgt werden würden.OP4454078
She sat down and he could hear her loud, heavy breathing.Sie setzte sich hin. Er hörte ihr schweres, lautes Atmen und empfand ein unsägliches Mitleid mit ihr.OP4454783
Levin went up the path as far back as he could to get up speed, and then slid downwards, balancing himself with his arms in this unaccustomed movement.Ljewin stieg die Stufen hinan, nahm oben einen möglichst großen Anlauf und sprang hinunter, wobei er sich bei der ungewohnten Bewegung mit den Armen im Gleichgewicht hielt.OP4465003
I have turned over in my mind everything I could think of, and can find nothing.'Hilf mir! Ich habe alles hin und her erwogen und sehe keinen Ausweg. «OP4483979
Forty could be hired, but never more than forty.Er wußte, daß sie nicht mehr als vierzig, siebenunddreißig, achtunddreißig Arbeiter für den regelrechten Preis hatten bekommen können, soviel sie auch versucht hatten, mehr zu bekommen; vierzig hatten sie schon gehabt, aber nicht mehr.OP4527388
He could not think without horror of a pistol being levelled at him and had never used any kind of weapon.Nicht ohne Entsetzen vermochte er an eine auf ihn gerichtete Pistole zu denken und hatte nie in seinem Leben von irgendeiner Waffe Gebrauch gemacht.OP4589841
When she thought about Vronsky, she imagined that he did not love her, that he was beginning to find her a burden, and that she could not offer herself to him; and in consequence she felt hostile toward him.Wenn sie an Wronski dachte, so hatte sie jetzt die Vorstellung, er liebe sie nicht mehr, er fange schon an, sie als eine Last zu betrachten, und ihr Stolz raunte ihr zu, sie könne sich ihm doch nicht anbieten; so erwachte in ihr geradezu ein Gefühl der Feindschaft gegen ihn.OP4593726
Involuntarily submitting to Anna 's weakness, who, ready in advance to accept anything, gave herself up to him entirely and expected him to decide her fate, he had long ceased to imagine that their union could end in the way he had then expected.Unwillkürlich sich der Schwäche Annas anbequemend, die sich ihm ganz hingab, nur von ihm eine Entscheidung ihres Schicksals erwartete und sich im voraus in alles fügte, hatte er längst aufgehört zu denken, daß dieses Verhältnis jemals in der Weise ein Ende nehmen könne, wie er es damals gedacht hatte.OP4628380
He frowned and began an explanation that Serezha had heard many times already and could never remember because he understood it too clearly, just as he could not remember that the word suddenly was an attribute of the manner of action.Er runzelte die Stirn und begann eine Erläuterung, die Sergei schon oft gehört hatte, aber niemals hatte verstehen können, weil er eben den Text selbst ganz klar verstand gerade wie bei der Belehrung, daß » plötzlich « ein Umstandswort der Art und Weise sei.OP4711589
She stood still, as if asking him whether it would not be better to continue as she had begun; but he repeated his command in a stern voice, pointing to a group of hummocks covered with water where there could not be anything.Sie blieb einen Augenblick stehen und schien ihn zu fragen, ob es nicht doch besser sei, so fortzufahren, wie sie angefangen hatte. Aber er wiederholte den Befehl in ärgerlichem Tone und deutete auf eine von kleinen Erdhöckern durchsetzte Lache, wo doch nichts sein konnte.OP4745506
BEFORE VRONSKY WENT TO THE ELECTIONS Anna, having considered that the scenes which took place between them every time he went away could only tend to estrange them instead of binding them closer, resolved to make every possible effort to bear the separation calmly.Vor Wronskis Abreise zu den Wahlen hatte Anna überlegt, daß die Auftritte, die sich jedesmal, wenn er irgendwohin reiste, zwischen ihnen wiederholten, nur dazu dienen konnten, ihn ihr zu entfremden, nicht aber, ihn an sie zu fesseln, und sie hatte sich deshalb vorgenommen, sich mit aller Gewalt zu beherrschen, um den Abschied von ihm mit Ruhe zu ertragen.OP4781737
'Certainly I could speak to him; but, really, why do you want the post?'» Selbstverständlich kann ich mit ihm darüber sprechen; aber warum wünschst du denn eigentlich diese Stelle zu erhalten? «OP4809073
His uncle could get nothing more out of him.Und nun konnte der Onkel nichts mehr aus ihm herausbringen.OP4812185
But he liked and understood complications in spheres congenial and familiar to him; in these strange surroundings he felt puzzled and dazed and could not take it all in.Die bunte Mannigfaltigkeit des Petersburger Lebens wirkte im allgemeinen auf ihn anregend, im Gegensatze zu dem langweiligen Einerlei in Moskau; aber Geschmack und Verständnis hatte er an dieser Mannigfaltigkeit nur auf den Gebieten, die ihm nahe lagen und vertraut waren; in dieser fremden Umwelt dagegen war er ganz betäubt und verwirrt und außerstande, alles zu fassen.OP4816587
And he not only failed to find in the whole arsenal of his convictions any kind of answer, but he could not even find anything resembling an answer.Die Frage gestaltete sich für ihn folgendermaßen: Wenn ich die Antworten, die mir das Christentum auf die Fragen meines Lebens gibt, ablehne, welche Antworten erkenne ich dann als richtig an? Aber in dem ganzen Bereich seiner Überzeugungen vermochte er schlechterdings keine Antworten zu finden, ja überhaupt nichts, was mit einer Antwort auch nur Ähnlichkeit gehabt hätte.OP4841799
But reason could not give me an answer reason? is incommensurable with the question.Aber eine Antwort auf meine Frage konnte mir das Denken nicht geben; es ist mit dieser Frage nicht zu messen.OP4847230
There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing.Eine Menge Boote trieben sich um den Dampfer herum oder ließen sich von der Strömung treiben, aber die Jungen konnten nicht herausbringen, was die Leute vorhatten.OP4894616
Say--I wish the boys could see us now."Du, ich wollt ', die Jungens könnten uns jetzt mal sehen."OP4899599