no meaning and definition in german
Adverb
Frequency:
Noun
Frequency:
- das Nein, die Neinstimme
Pronoun
Frequency:
Example
"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me.» Ja, in einer passiven Weise. Ich mache keine besondere Anstrengung, ich folge nur, wohin meine Neigung mich führt.OP387026
"So I think: you have no ghost, then?"» Das glaube ich auch. Sie haben also keinen Geist hier? «OP411645
The incident had occurred and was gone for me: it _ was _ an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life.Der Vorfall hatte sich ereignet und war jetzt vorüber, es war ein Vorfall ohne Bedeutung, ohne Romantik, ohne Interesse in gewisser Beziehung, und doch kennzeichnete er eine einzige Stunde eines einförmigen Lebens.OP416478
I hastened to Mrs. Fairfax 's room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.Ich eilte nach Mrs. Fairfaxs Zimmer; auch dort brannte ein Feuer, jedoch kein Licht. Keine Mrs. Fairfax war sichtbar.OP417287
"But he has no family."» Was quält ihn denn? « » Familienkummer vor allen Dingen. « » Aber er hat ja keine Familie. «OP422195
"No--nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.Ich halte es für sehr wahrscheinlich, daß er eine Woche und noch länger fortbleibt; wenn diese reichen, vornehmen, fashionablen Leute zusammenkommen, sind sie derartig von Eleganz und Fröhlichkeit umgeben, so gut mit allem versehen, was gefällt und unterhält, daß sie durchaus keine Eile zeigen, wieder auseinander zu gehen.OP437605
The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.Das Sonderbarste bei all diesem war, daß außer mir keine Seele im ganzen Hause ihre Gewohnheiten zu bemerken oder sich über dieselben zu wundern schien. Niemand sprach über ihre Stellung oder ihre Beschäftigung; niemand bemitleidete sie wegen ihrer Vereinsamung.OP440601
Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came.Keins von diesen beiden Nachhausekommen war sehr angenehm oder wünschenswert; kein Magnet zog mich zu einem gewissen Punkt und vermehrte und verstärkte die Kraft und Attraktion je näher ich kam. Was die Heimkehr nach Thornfield für mich bedeutete, mußte ich noch erst erfahren.OP479582
In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.Horchen Sie nur. « Indem ich aufhorchte, begann ich konvulsivisch zu schluchzen; denn ich konnte mein Empfinden nicht länger unterdrücken; ich mußte nachgeben, und mein lange verhaltener Schmerz schüttelte mich von Kopf bis zu Fuß.OP484679
Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength.Machtlos, schwach, zu kraftlos um eine Anstrengung zu machen, war mir als läge ich in dem ausgetrockneten Flußbette eines großen Stromes: ich hörte wie der rauschende Gießbach von fernen Gletschern daherbrauste, ich fühlte wie die Flut kam aber ich hatte nicht den Mut mich zu erheben, nicht die Kraft um zu fliehen.OP507044
I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.Ich habe keinen Angehörigen außer unser aller Mutter, die Natur! Ich will mich an ihre Brust werfen und um Ruhe flehen!OP520899
"A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther.» Einen Pfennig kann ich nicht essen und ich habe keine Kraft weiter zu gehen.OP527317
Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners, I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world.Seltsam! Seitdem ich die Schwelle dieses Hauses überschritten hatte und seinen Bewohnern von Angesicht zu Angesicht gegenüberstand, fühlte ich mich nicht mehr wie eine Ausgestoßene, wie eine Landstreicherin, die von der ganzen Welt geächtet ist.OP528416
I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity ( at least in me ) was distasteful to him.Ich konnte nicht mehr ungezwungen lachen und sprechen, wenn er anwesend war, weil ein langweilig lästiger Instinkt mich fühlen ließ, daß jede Lebhaftigkeit ( wenigstens bei mir ) ihm widerlich sei.OP558594
He saw nothing to prevent it: his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected; the current debts were not very large, and the falling in of Lheureux 's bills was still so far off that there was no need to think about them.Der Gedanke, das Theater zu besuchen, schlug in Bovarys Kopfe schnell Wurzel. Er redete Emma in einem fort zu. Anfangs wollte sie nichts davon wissen und meinte, sie fühle sich zu schwach, es sei zu beschwerlich und zu kostspielig. Ausnahmsweise gab Karl nicht nach, zumal er sich einbildete, daß ihr diese Zerstreuung sehr dienlich wäre. Irgendwelche Schwierigkeit lag nicht vor. Seine Mutter hatte ihm jüngst ganz unvermutet dreihundert Franken geschickt. Die laufenden Ausgaben waren nicht groß, und die Wechselschuld bei Lheureux war noch lange nicht fällig, so daß er daran nicht zu denken brauchte. Er dachte, Emma sträube sich nur aus Rücksicht auf ihn. Deshalb bestürmte er sie immer mehr, bis sie seinen Bitten schließlich nachgab. Am andern Morgen um acht Uhr fuhren sie mit der Post ab.OP2860875
There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room; and Justin, happening to be there, moved about noiselessly, quicker at helping her than the best of maids.Manchmal ging sie sofort nach ihrer Ankunft in ihr Zimmer. Oft war gerade Justin da und bediente sie stumm und behutsam, besser als eine Kammerzofe.OP2879505
He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence.Er hatte sein Vorhaben keinem Menschen verraten, aus Furcht, die Kundschaft könne an seiner Abwesenheit Anstoß nehmen.OP2883764
"Cross of God! " grumbled Coppenole, " I am tired of standing; is there no chair here?"» Kreuz Gottes! «OP3102228
It briefly crossed his mind that the woman meant to entrap him on behalf of the court, but that was an objection he had no difficulty in fending off.Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.OP3240551
And it did seem that he had been quite right in this supposition, he had no wish to intrude any deeper, he was disturbed enough by what he had seen already, he was not in the right frame of mind just then to face a high official such as might appear from behind any door, and he wanted to go, either with the usher of the court or, if needs be, alone.Und es schien ja, daß er mit dieser Annahme recht hatte, er wollte nicht weiter eindringen, er war beengt genug von dem, was er bisher gesehen hatte, er war gerade jetzt nicht in der Verfassung, einem höheren Beamten gegenüberzutreten, wie er hinter jeder Tür auftauchen konnte, er wollte weggehen, und zwar mit dem Gerichtsdiener oder allein, wenn es sein mußte.OP3245520
The director had, no doubt, seen the anxiety in K. ' s eyes as he tried to cope with this dialect of Italian, he joined in with this conversation in a way that was so adroit and unobtrusive that he seemed to be adding no more than minor comments, whereas in fact he was swiftly and patiently breaking into what the Italian said so that K. could understand.Nachdem er sich vom Direktor verabschiedet hatte, drängte er sich an K., und zwar so dicht, daß K. seinen Fauteuil zurückschieben mußte, um sich bewegen zu können. Der Direktor, der gewiß an K.s Augen die Not erkannte, in der er sich gegenüber diesem Italienisch befand, mischte sich in das Gespräch, und zwar so klug und so zart, daß es den Anschein hatte, als füge er nur kleine Ratschläge bei, während er in Wirklichkeit alles, was der Italiener, unermüdlich ihm in die Rede fallend, vorbrachte, in aller Kürze K. verständlich machte.OP3304310
If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it!Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!OP3334628
It only remains now to speak of ecclesiastical principalities, touching which all difficulties are prior to getting possession, because they are acquired either by capacity or good fortune, and they can be held without either; for they are sustained by the ancient ordinances of religion, which are so all-powerful, and of such a character that the principalities may be held no matter how their princes behave and live.Es bleibt nur noch übrig, von geistlichen Herrschaften zu reden, bei welchen alle Schwierigkeiten nur vorhanden sind, bis man zum Besitze gelangt ist: denn sie werden durch ausgezeichnete Kraft oder durch Glück erworben; aber erhalten, ohne das eine und ohne das andre; denn sie beruhen auf den alten heiligen Einrichtungen der Religion, welche mächtig genug sind, ihre Häupter in ihren Stellen zu erhalten, sie mögen sich aufführen wie sie wollen.OP3455051
What can I do? ' he asked himself in despair, and could find no answer.Was ist zu machen? fragte er sich in seiner Verzweiflung und fand keine Antwort darauf.OP4450484
'And you know they have three children, no servants, and hardly any means.» Ja, Papa «, erwiderte Kitty. » Und dabei mußt du wissen, daß sie drei Kinder haben und keinen Dienstboten und so gut wie gar keine Mittel.OP4564851
Since, however, he had achieved success and gained a firm position in the world he had long forgotten that feeling; but the old habit now revived and claimed its own, and the fear of being a coward was again so strong that he considered this point a long time and flattered his vanity with the idea of a duel, though he knew beforehand that he would on no account fight one.Als er in seiner Laufbahn Erfolg gehabt und eine feste Stellung im Leben erlangt hatte, war diese Überlegung bei ihm lange Zeit in Vergessenheit geraten; aber doch war sie ihm immer noch so geläufig, daß sie auch jetzt noch ihren Platz behauptete; und die Besorgnis wegen seiner Feigheit erwies sich auch jetzt noch als so stark, daß Alexei Alexandrowitsch die Frage eines Duells lange von allen Seiten erwog und gleichsam liebkosend damit spielte, wiewohl er im voraus wußte, daß er sich in keinem Falle duellieren werde.OP4589971
He once more took up the book on the Eugubine Tables and, having reawakened an interest in them, at eleven o 'clock went to bed, and when as he lay there he remembered what had occurred with his wife, it no longer appeared to him in such gloomy colours.Darauf las er noch ein Weilchen in dem Buche über die Eugubinischen Inschriften, für die er wieder Interesse gewann. Um elf Uhr ging er schlafen, und als er, im Bett liegend, sich den Vorfall mit seiner Frau ins Gedächtnis zurückrief, da erschien er ihm gar nicht mehr in so trübem Lichte.OP4593217
But recalling what awaited her when alone at home if she took no decision, and remembering her action ( the recollection of which was terrible ) when she took hold of her hair with both hands, she took her leave and went away.Aber als sie daran dachte, was ihrer zu Hause wartete, wenn sie, ohne einen Entschluß gefaßt zu haben, dort wieder allein wäre, als sie an die ihr noch in der Erinnerung furchtbare Gebärde dachte, wie sie sich mit beiden Händen in die Haare gefaßt hatte, da verabschiedete sie sich und fuhr weg.OP4600961
The nurse has no milk, sir.'Es wurde an dem Kinde herumgedoktert, und schließlich stellte sich heraus, daß es einfach hungerte: die Amme hatte nicht genug Nahrung, gnädiger Herr. «OP4660245
The sick man suffered more and more, especially from bedsores which would no longer heal, and he grew more and more irritable with those about him, particularly because they did not bring the doctor from Moscow.Die Leiden des Kranken wurden immer schlimmer, namentlich auch wegen der durchgelegenen Stellen, die nicht mehr geheilt werden konnten; er ärgerte sich immer mehr über alle, die um ihn waren, machte ihnen alles mögliche zum Vorwurf und schalt sie besonders deswegen, weil sie ihm nicht den Arzt aus Moskau kommen ließen.OP4700435
He saw nothing impossible or incongruous in the notion that death which exists for the unbeliever did not exist for him, and that as he possessed complete faith? of the measure of which he himself was the judge? there was no longer any sin in his soul, and he already experienced complete salvation here on earth.Er sah nichts Unmögliches und Widerspruchsvolles in der Vorstellung, daß der für die Ungläubigen bestehende Tod für ihn selbst nicht da sei und daß, da er nach seinem eigenen richterlichen Ermessen den vollsten Glauben besitze, auch keine Sünde mehr in seiner Seele vorhanden sei und er schon hier auf Erden der völligen Erlösung teilhaftig werde.OP4705063
It was this that had upset him for a moment when Kitty reminded him about money; however, he had no time to think about it.Dieser Gedanke war es gewesen, der ihm, als Kitty von dem Gelde angefangen hatte, für einen Augenblick die Laune verdorben hatte; aber er hatte jetzt keine Zeit, daran zu denken.OP4786926
And as there was no one found who united those qualities, it was at any rate better for the post to be filled by an honest rather than a dishonest man.Da es nun einen Mann, der diese Eigenschaften in sich vereinigt hätte, nicht gab, so war es doch unter allen Umständen besser, wenn ein ehrlicher Mann diesen Posten einnahm als ein unehrlicher.OP4808371
Both for Vronsky and for Anna life in Moscow in the heat and dust, when the sun no longer shone as in spring but burned as in summer, when all the trees on the boulevards had long been in leaf and the leaves were already covered with dust, was intolerable; nevertheless they did not move to Vozdvizhensk, as they had long ago decided to do, but stayed in Moscow, which had become obnoxious to them both, because of late there had not been harmony between them.Das Moskauer Leben in Hitze und Staub, jetzt, wo die Sonne nicht mehr frühlingsmäßig, sondern recht sommerlich schien und alle Bäume auf den Straßen schon längst Blätter bekommen hatten und diese Blätter schon mit Staub bedeckt waren, dieses Leben fanden Wronski und Anna beide unerträglich; aber statt nach Wosdwischenskoje überzusiedeln, wie sie das schon längst beschlossen hatten, blieben sie immer länger in dem ihnen beiden zuwider gewordenen Moskau wohnen, weil eben in der letzten Zeit zwischen ihnen keine Eintracht herrschte.OP4817712
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.Einige Zeit war nichts zu hören als der dumpfe Ton der Schaufeln, die ihre Ladung von Erde und Steinen abluden.OP4882328
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.Täglich zog er ein geheimnisvolles Buch aus seinem Pult und vertiefte sich darin, wenn gerade keine der Klassen aufsagte.OP4907870