any meaning and definition in german
Adverb
Frequency:
Frequency:
- ein/beliebige, einer, irgend etwas
- irgendeiner, irgendwelch, irgendwelche, jede
Example
Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge.Dann nahm die Wichtigkeit des Prozesses sie bald gänzlich in Anspruch, und als sie dann endlich ihr Haar in glänzenden, tief herabwallenden Locken geordnet sah, ihr rosa Atlaskleid angelegt hatte, ihre lange Schärpe geknüpft und die zarten Spitzenhandschuhe angezogen hatte, sah sie so ernst aus wie ein Richter.OP443372
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you?Hegen Sie gar kein Interesse für irgend eine der Gestalten, die auf jenen Sofas und Stühlen sitzen? Ist nicht ein Antlitz darunter, in dem Sie zu lesen suchen?OP457478
I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were; I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer; to open my lips or move my limbs was equally impossible.Ich bemerkte, wenn jemand ins Zimmer trat oder es wieder verließ; ich hätte sogar sagen können, wer sie waren; ich konnte verstehen, was gesprochen wurde, wenn der Redende in meiner Nähe stand, aber ich vermochte nicht zu antworten; es war mir ebenso unmöglich, ein Glied zu rühren, wie die Lippen zu bewegen.OP528929
Especially I felt this when I made any attempt to propitiate him.Besonders empfand ich dies, wenn ich einen Versuch machte, ihn zu besänftigen.OP565460
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice 's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alices erster Gedanke war, dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören. Aber ach! entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. Sie steckte das goldene Schlüsselchen in's Schlüsselloch, und zu ihrer großen Freude paßte es.OP587917
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ' for it might end, you know, ' said Alice to herself, ' in my going out altogether, like a candle.Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. Sie war einigermaßen ängstlich; » denn es könnte damit aufhören, « sagte Alice zu sich selbst, » daß ich ganz ausginge, wie ein Licht.OP588524
"Have you any business to attend to? " she asked.» Wenn... «, fing Leo an, wagte aber nicht weiterzusprechen.OP2808865
At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw.Nachdem man nunmehr einsah, daß er im Rechte gewesen war, gönnte man ihm ein paar Stunden Befreiung. Aber sowie die Schwellung ein wenig zurückgegangen war, hielten es die beiden Heilkünstler für angebracht, das Bein wieder einzuschienen und es noch fester einzupressen, um dadurch die Wiederherstellung zu beschleunigen.OP2844152
And in all this there never was any allusion to the child.Bei allen diesen Vorbereitungen war von ihrem Kinde niemals die Rede.OP2851639
"He doesn 't even remember any more about it, " she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.» Karl denkt schon gar nicht mehr daran «, dachte Emma, als sie den armen Teufel sah, dem das rote Haar in die schweißtriefende Stirn herabhing.OP2873177
When she was seized with the desire to see Leon, she set out upon any pretext; and as he was not expecting her on that day, she went to fetch him at his office.Sobald sie Lust verspürte, Leo zu sehen, fuhr sie unter irgendeinem Vorwand nach Rouen. Da dieser sie an solchen Tagen nicht erwartete, suchte sie ihn in seiner Kanzlei auf.OP2883141
Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying?Er fühlte seine Schwachheit. Jähe Furcht ergriff ihn, und um jeder weiteren Erörterung zu entgehen, schlug er sich vor die Stirn und rief aus:OP2891343
"Soon I shall not trouble you any more."» Weine nicht! « flüsterte sie. » Bald werde ich dich nicht mehr quälen! «OP2899450
This was the room of a lady who I have a lot of respect for, and I was forced to look on while the supervisor and the policemen made quite a mess of this room because of me, although not through any fault of mine.Es war das Zimmer einer Dame, die ich sehr schätze, und ich mußte zusehen, wie dieses Zimmer meinetwegen, aber ohne meine Schuld, durch die Anwesenheit der Wächter und des Aufsehers gewissermaßen verunreinigt wurde.OP3235014
K. however, did not want to be introduced, he would not have been able to show any sort of friendliness either to Miss Montag or to the captain, the kiss on the hand had, for K., bound them into a group which would keep him at a distance from Miss Bürstner whilst at the same time seeming to be totally harmless and unselfish.Aber K. wollte nicht vorgestellt werden, er wäre nicht imstande gewesen, weder dem Hauptmann noch Fräulein Montag gegenüber irgendwie freundlich zu sein, der Handkuß hatte sie für ihn zu einer Gruppe verbunden, die ihn unter dem Anschein äußerster Harmlosigkeit und Uneigennützigkeit von Fräulein Bürstner abhalten wollte.OP3251294
"My dear Uncle, " said K., " it won 't do any good to get excited, it 's no good for you to do it and it 'd be no good for me to do it.» Lieber Onkel «, sagte K., » die Aufregung ist so unnütz, sie ist es auf deiner Seite und wäre es auch auf meiner.OP3258146
K. did no more that glance at any of these things, he wanted to get things over with here as soon as possible, to exchange just a few words to find out how things stood with the painter and go straight back to the bank.K. hatte für alles nur einen flüchtigen Blick, er wollte möglichst rasch hier fertig werden, nur den Maler mit ein paar Worten ausforschen und sofort wieder in die Bank zurückgehen.OP3277242
He explained it all to me at length, but refused to do anything I asked for, no-one has any influence on the way the trial proceeds, he said, to try and insist on it in any of the documents submitted - like I was asking - was simply unheard of and would do harm to both him and me.Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen wie ich es verlangte, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.OP3293934
I don 't want or need any more thanks than that you 're fond of me."Ich will keinen anderen Dank und brauche auch keinen anderen, als daß du mich liebhast. «OP3295276
Those who solely by good fortune become princes from being private citizens have little trouble in rising, but much in keeping atop; they have not any difficulties on the way up, because they fly, but they have many when they reach the summit.Diejenigen, welche durch bloßes Glück Fürsten werden, gelangen dazu ohne sonderliche Mühe; aber sich auf dem Throne zu erhalten, wird ihnen schwer. Auf dem Wege fanden sie keine Schwierigkeiten; denn sie wurden hinaufgehoben: aber wenn sie oben sind, so beginnen jene.OP3448206
In the depths of his heart he did not respect his mother and ( though this he never acknowledged to himself ) did not love her, but in accordance with the views of the set he lived in, and as a result of his education, he could not imagine himself treating her in any way but one altogether submissive and respectful; the more submissive and respectful he was externally, the less he honoured and loved her in his heart.Im Grunde seines Herzens hegte er keine besondere Verehrung für seine Mutter und auch keine Liebe, ohne sich über den Grund dafür eigentlich klar zu sein; jedoch konnte er, in Übereinstimmung mit den Anschauungen der Kreise, in denen er lebte, und infolge seiner Erziehung, sich gar kein anderes Verhältnis zu seiner Mutter vorstellen als das des unbedingten Gehorsams und der größten Hochachtung, und er bekundete Gehorsam und Hochachtung nach außen hin mit um so größerer Beflissenheit, je weniger er seine Mutter im Herzen verehrte und liebte.OP4479496
His young wife, so Wenden declared ( he had been married six months ), had been to church with her mother, and suddenly feeling unwell as a result of her interesting condition, was unable to stand any longer and took the first good sledge she could find.Wenden erzählte, seine junge Frau er sei nämlich erst ein halbes Jahr verheiratet sei mit ihrer Mutter in der Kirche gewesen und habe dort ein Unwohlsein verspürt, das durch einen gewissen körperlichen Zustand hervorgerufen sei. Sie sei nicht imstande gewesen, länger zu stehen, und sei daher mit der ersten Droschke, die sie habe bekommen können es sei eine Droschke erster Klasse gewesen, nach Hause gefahren.OP4515060
At the very moment that Vronsky thought it time to pass Makhotin, Frou-Frou, understanding what was in his mind, without any urging, considerably increased her speed and began to draw nearer to Makhotin on the side where it was most advantageous to pass him? the side of the rope, Makhotin would not let her pass that side.In demselben Augenblicke, als Wronski dachte, daß es jetzt an der Zeit sein dürfte, Machotin zu überholen, beschleunigte Frou-Frou von selbst, als ob sie seine Gedanken erraten hätte, ohne jede Aufmunterung ihren Lauf erheblich und begann sich Machotin zu nähern, und zwar von der vorteilhaftesten Seite, von der Strickseite. Aber Machotin gab die Strickseite nicht frei.OP4549047
If anyone had ventured to ask him what he thought of his wife 's conduct, the mild and gentle Karenin would not have given any answer, but would have been angry with the man who put such a question.Hätte jemand das Recht gehabt, Alexei Alexandrowitsch zu fragen, was er über das Betragen seiner Frau denke, so würde der sanfte, friedliche Alexei Alexandrowitsch nichts darauf geantwortet haben, wohl aber sehr zornig auf den Menschen geworden sein, der eine solche Frage an ihn gerichtet hätte.OP4550750
'And you know they have three children, no servants, and hardly any means.» Ja, Papa «, erwiderte Kitty. » Und dabei mußt du wissen, daß sie drei Kinder haben und keinen Dienstboten und so gut wie gar keine Mittel.OP4564856
'Why impossible? ' said Anna, forcing back her tears and clearly no longer attaching any importance to what he would say.» Warum sollte das unmöglich sein? « erwiderte Anna, ihre Tränen zurückdrängend; sie betrachtete offenbar alles, was er noch weiter sagen werde, für bedeutungslos.OP4608191
He wrote ten notes and tore them all up, sending the saddle at last without any reply.Er schrieb zehn Antworten, zerriß sie sämtlich und schickte ihr den Sattel ohne jedes Begleitschreiben hin.OP4611682
'We spent three hours together in a railway carriage, ' said Levin with a smile, ' but we parted filled with curiosity, as people do after a masquerade, at any rate I did.'» Wir haben drei Stunden lang zusammen im Eisenbahnwagen gesessen «, versetzte Ljewin lächelnd, » trennten uns aber wie bei einem Maskenball, sehr neugierig, wer wohl der andere sein möge; wenigstens war das bei mir der Fall. «OP4641602
She was not looking at her husband, and evidently was in a hurry to get through what she meant to say at any cost.» Betsy hat mir mitgeteilt, daß Graf Wronski zu uns zu kommen wünscht, um uns vor seiner Abreise nach Taschkent Lebewohl zu sagen. « Sie sah ihren Mann nicht an und beeilte sich offenbar, alles herauszureden, wie schwer es ihr auch werden mochte. » Ich habe ihr gesagt, daß ich ihn nicht empfangen kann. «OP4661285
But what pleased him most was that at once and apparently intentionally to prevent any possibility of misapprehension in the stranger 's mind, she called Vronsky simply Alexis, and said that they were about to move into a house of their own, called a palazzo, which they had just taken.Ganz besonders aber gefiel es ihm, daß sie gleich von vornherein, wie mit Absicht, daß bei dem Fremden kein Mißverständnis entstehen könne, Wronski einfach » Alexei « anredete und erwähnte, sie siedelten beide in ein Haus, hier Palazzo genannt, über, das sie soeben gemietet hätten.OP4679616
Vronsky understood that it was vain to make any further attempts and that they would have to spend those few days in Petersburg as in a strange town, avoiding contact with their former world in order not to lay themselves open to unpleasantnesses and insults which were so painful to him.Wronski sah ein, daß weitere Versuche zwecklos seien und daß sie genötigt sein würden, diese paar Tage in Petersburg wie in einer fremden Stadt zu verleben und jede Berührung mit ihrer früheren Umwelt zu vermeiden, um sich nicht den peinlichsten Unannehmlichkeiten und Kränkungen auszusetzen.OP4714037
The debate continued. for a long time and did not come to any conclusion.Die Auseinandersetzung zog sich in die Länge und führte zu keinem Ergebnis.OP4773292
The year before, he had quitted the diplomatic service, not because of any unpleasantness ( he never had unpleasantness with anyone ), but had exchanged into the Moscow Court Ministry in order to be able to give his boys the best education.Im vorigen Jahre war er aus dem diplomatischen Dienst ausgetreten ( nicht etwa, weil er Unannehmlichkeiten gehabt hätte; die hatte er nie mit jemand ) und hatte ein Amt bei der Hofbehörde in Moskau übernommen, um seinen beiden Knaben eine recht gute Erziehung zuwenden zu können.OP4788894
He warn 't any more responsible than a colt. _ He _ never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was " --and she began to cry.Er dachte nie mehr nach als ein Füllen. Bös meint ' er's _nie_, er war der gutherzigste Junge, der jemals dagewesen ist, " und sie begann zu weinen.OP4896148
Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.Dann entdeckte sie, wie angelegentlich Tom mit Amy Lawrence plauderte.OP4905000
Nobody will get lost in that cave any more."Niemand soll nochmals in der Höhle verloren gehen."OP4936230
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow.Niemand unterbrach ihn, außer durch Ausrufe, wie sie hier angebracht waren.OP4941511