house meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Publikum, das Haus, das Wohnhaus
  2. die Versammlung, der Haushalt, das Geschlecht, die Kammer, das Parlament
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Haus-
derived terms open, top meaning

Example

Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted.Bessie neigte sich, wir umarmten uns, und ich folgte ihr ganz getröstet ins Haus.OP378457
In spring and summer one got on better: sunshine and long days make such a difference; and then, just at the commencement of this autumn, little Adela Varens came and her nurse: a child makes a house alive all at once; and now you are here I shall be quite gay."Im Frühling und Sommer ging es dann natürlich besser. Sonnenschein und lange Tage machen einen so großen Unterschied. Und nun zu Anfang dieses Herbstes kam die kleine Adele Varens mit ihrer Wärterin; ein Kind bringt sofort Leben ins Haus, und jetzt, da auch Sie hier sind, werden wir am Ende gar noch ganz lustig und vergnügt werden. «OP407001
I don 't know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it."Ich weiß nicht, wie viele von den feinen Leuten von Leas mit ihm kommen, er schickt mir nur die Weisung, daß all die besten Fremdenzimmer in Stand gesetzt werden, und die Bibliothek und die Salons sollen gereinigt werden; und aus dem Wirtshause zum heiligen Georg in Millcote soll ich mir Hilfspersonal für die Küche holen lassen, oder wenn nicht von dort, so von irgend einem andern Orte.OP440007
"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Adele shall be both safe out of the house before your bride enters it."» Das will ich mit Freuden thun, Sir, wenn Sie mir Ihrerseits versprechen, daß sowohl ich wie Adele glücklich aus dem Hause sein werden, bevor Ihre junge Frau es betritt. « » Sehr gut! Sehr gut!OP470972
Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole 's patient, and _ my wife _!Briggs, Wood, Mason, ich lade Sie alle ein, hinauf ins Herrenhaus zu kommen und Grace Pooles Schutzbefohlene, meine Gemahlin, zu besuchen! Sie sollen mit eigenen Augen sehen, wie man mich betrogen, als man mich dieses Geschöpf heiraten ließ.OP504784
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.Er tastete sich nach dem Hause zurück und indem er hineintrat, schloß er die Thür hinter sich.OP576063
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself ' Suppose it should be raving mad after all!Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: » Wenn er nur nicht ganz rasend ist!OP603165
It is the notary 's house, and the finest in the place.Ein Amtsschild mit Wappen glänzt am Tore. Es ist das Haus des Notars, das schönste der ganzen Gegend.OP2800295
So when I was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a boarding house; I dined with the professors."Als ich stud. pharm. in Rouen war, da habe ich deshalb regelmäßig in einer Pension gegessen. Die Herren Professoren aßen auch da... «OP2821212
Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville.Emma schlug vor, ihr Hausmädchen ins Vertrauen zu ziehen und durch ein Geschenk mundtot zu machen. Rudolf aber hielt es für besser, in Yonville irgendein stilles Winkelchen ausfindig zu machen.OP2839652
They talked about their future fortune, of the improvements to be made in their house; he saw people 's estimation of him growing, his comforts increasing, his wife always loving him; and she was happy to refresh herself with a new sentiment, healthier, better, to feel at last some tenderness for this poor fellow who adored her.Er sah seinen ärztlichen Ruf wachsen, seinen Wohlstand gedeihen und die Liebe seiner Frau immerdar währen. Und sie, sie fühlte sich beglückt und verjüngt, gesünder und besser in ihrer wiedererstandenen leisen Zuneigung für diesen armen Mann, der sie so sehr liebte.OP2843272
First, Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels; then the " ways of the house " annoyed her; she allowed herself to make some remarks, and there were quarrels, especially one on account of Felicite.Und dann war überhaupt die » ganze Wirtschaft « nicht nach ihrem Sinne. Als sie sich Bemerkungen darüber gestattete, kam es zu einem ärgerlichen Auftritt.OP2849365
Bills rained in upon the house; the tradesmen grumbled; Monsieur Lheureux especially harassed him.Die Lieferanten begannen ungeduldig zu werden. Insbesondre mahnte Lheureux in lästiger Weise.OP2856991
Everyone in the house must be taking part in it as well as all of you, that would be going beyond what could be a joke.Es müßten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge über die Grenzen eines Spaßes.OP3220948
Kaminer ran to the corner to summon it, and the two others were making obvious efforts to keep K. diverted when Kullich pointed to the doorway of the house on the other side of the street where the large man with the blonde goatee beard appeared and, a little embarrassed at first at letting himself be seen in his full height, stepped back to the wall and leant against it.Kaminer lief zur Ecke, um den Wagen zu holen, die zwei anderen versuchten offensichtlich, K. zu zerstreuen, als plötzlich Kullich auf das gegenüberliegende Haustor zeigte, in dem eben der große Mann mit dem blonden Spitzbart erschien und, im ersten Augenblick ein wenig verlegen darüber, daß er sich jetzt in seiner ganzen Größe zeigte, zur Wand zurücktrat und sich anlehnte.OP3223287
He turned to K. with the tone of someone who knows his facts and said, " you are a house painter?"» Also «, sagte der Untersuchungsrichter, blätterte in dem Heft und wandte sich im Tone einer Feststellung an K., » Sie sind Zimmermaler? «OP3233494
For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.OP3316410
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.Dem Hause Sforza hat das Castell von Mailand, welches Francesco Sforza erbaut hat, mehr Schaden gethan, als irgend ein andrer Umstand.OP3469400
And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy? a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.Und einzig dies mag die Ursache gewesen sein einer seltsamen Vorstellung, die in meiner Seele entstand, als ich meine Augen von dem Spiegelbild im Pfuhl wieder hinaufrichtete auf das Wohnhaus selbst; es war eine Einbildung, so lächerlich in der Tat, daß ich sie nur erwähne, um zu zeigen, wie lebendig, wie stark die Eindrücke waren, die auf mir lasteten.OP3529207
He went straight from the cow-shed to the office, and after talking things over with the steward and with Simon the contractor, he returned to the house and went directly upstairs to the drawing-room.Vom Kuhstall ging er unmittelbar ins Kontor und sprach dort mit dem Verwalter und dem Agenten Semjon; dann kehrte er in das Haus zurück und ging sogleich ins Wohnzimmer hinauf.OP4496817
He had seen her last at his cousin Betsy 's country house.Zum letzten Male hatte er sich mit ihr in dem Landhause seiner Cousine Betsy getroffen.OP4537435
When he returned to Moscow he informed his wife that all was being prepared, that the house would look like a new toy, and advised her to move thither.Nach Moskau zurückgekehrt, erklärte er seiner Frau voll Stolz, alle Vorbereitungen seien getroffen, das Haus werde wie ein Putzkästchen aussehen, und er rate ihr dringend, dorthin überzusiedeln.OP4579585
'After what has happened I can no longer remain in your house.» Nach dem, was vorgefallen ist, kann ich nicht länger in Ihrem Hause bleiben.OP4595231
Demin the C.O. occupied a large country house, and the whole party were gathered together on the roomy verandah.Der Regimentskommandeur Demin bewohnte ein großes, herrschaftliches Haus. Die ganze Gesellschaft befand sich auf der geräumigen Terrasse.OP4603862
It is a little ivy-covered house?'Nicht wahr, das mit Efeu bewachsene Häuschen? «OP4614890
The house being damp, and only his bedroom heated, Levin put his brother to sleep behind a partition in that room.Da es im Hause feucht und nur ein Zimmer geheizt war, so ließ Konstantin für seinen Bruder in seinem eigenen Schlafzimmer ein Bett hinter einem Wandschirm zurechtmachen.OP4624623
But what pleased him most was that at once and apparently intentionally to prevent any possibility of misapprehension in the stranger 's mind, she called Vronsky simply Alexis, and said that they were about to move into a house of their own, called a palazzo, which they had just taken.Ganz besonders aber gefiel es ihm, daß sie gleich von vornherein, wie mit Absicht, daß bei dem Fremden kein Mißverständnis entstehen könne, Wronski einfach » Alexei « anredete und erwähnte, sie siedelten beide in ein Haus, hier Palazzo genannt, über, das sie soeben gemietet hätten.OP4679642
They walked to the house they had taken and looked over it.Sie gingen zu Fuß nach dem gemieteten Hause und besichtigten es.OP4680509
An hour later Anna, seated beside Golenishchev with Vronsky facing them, drove to a new ugly house in a distant quarter of the town.Eine Stunde darauf fuhren sie, Anna neben Golenischtschew, Wronski auf dem Vordersitze des Wagens, bei einem neuen, unschönen Hause in jenem entlegenen Stadtteil vor.OP4683369
When they started on their walk in advance of the others and had passed out of sight of the house on to the hard, dusty road, strewn with rye-ears and grain, she leaned more heavily on his arm and pressed it.Sie gingen den andern, die den Wagen benutzen wollten, zu Fuß voraus, und als sie nun aus der Sehweite des Hauses heraus auf die glattgefahrene, staubige, mit Roggenähren und Körnern bestreute Straße gelangt waren, da stützte sie sich fester auf seinen Arm und schmiegte sich an ihn.OP4727861
Vasenka Veslovsky, her husband, and even Sviyazhsky and many others whom she knew, never thought about these things, and readily believed, what every decent host wishes his guests to feel, that all that is so well arranged at his house has cost him no trouble but has come about of itself.Wasenka Weslowski und ihr Mann und sogar Swijaschski und viele Leute, die sie kannte, dachten darüber niemals nach und glaubten ohne weiteres, was jeder ordentliche Hausherr seine Gäste glauben machen möchte: daß alles, was bei ihm so schön eingerichtet sei, ihn, den Hausherrn, keinerlei Mühe gekostet, sondern sich ganz von selbst gemacht habe.OP4763815
You know, if we had to make a garden in front of our house, we should plan it out, and if a century-old tree is growing on that spot? though it may be rugged and old, yet you won 't cut it down for the sake of a flower-bed, but will plan your beds so as to make use of the old tree!Wissen Sie, wenn man sich vor dem Hause ein Gärtchen anlegen will, so möchte man sich dazu ein Stückchen Boden frei und eben machen, und nun wächst vielleicht gerade an der Stelle bei Ihnen ein hundertjähriger Baum. Wenn der auch krumm gewachsen und alt ist, so werden Sie doch um der Blumenbeete willen den alten Kerl nicht umhauen, sondern die Beete so anlegen, daß Sie sich auch den Baum dabei nach Möglichkeit zunutze machen.OP4777248
'But I must not think, I must do something, go away, get out of this house at any rate, ' she said to herself, listening with horror to the terrible beating of her heart, and she hurriedly went out and got into the calèche.Ja, ich darf nicht denken, ich muß irgend etwas tun: ausfahren, vor allen Dingen aus diesem Hause herauskommen, sagte sie zu sich selbst und horchte voll Angst auf das furchtbare Pochen ihres Herzens. Sie ging rasch aus dem Hause und setzte sich in den Wagen.OP4826634
AS HE HAD NOT KNOWN when he would be able to leave Moscow, Koznyshev had not sent a telegram to his brother asking to be met at the station, and Levin was not at home when, toward noon, Katavasov and Koznyshev, dark as Arabs with the dust in the little tarantas they had hired at the station, drew up at the porch of the Pokrovsk house.Da Sergei Iwanowitsch nicht gewußt hatte, wann es ihm möglich sein werde, von Moskau wegzureisen, so hatte er seinem Bruder nicht telegrafiert, daß er ihn von der Station abholen lassen möchte. Und so war denn Ljewin nicht zu Hause, als Katawasow und Sergei Iwanowitsch in einem Mietwagen, den sie sich auf der Station genommen hatten, von Staub schwarz wie die Mohren, um zwölf Uhr mittags vor der Tür des Gutshauses in Pokrowskoje vorfuhren.OP4839248
But he had only to forget that artificial line of thought, and to return direct from real. life to what had appeared satisfactory so long as he kept to the given line of thought? and suddenly the whole artificial edifice tumbled down like a house of cards, and it was evident that the edifice had been constructed of those same words differently arranged, and without regard for something in life more important than reason.Aber er brauchte nur diesen kunstvollen Gedankengang zu vergessen und dann vom wirklichen Leben her zu dem zurückzukehren, was ihn bei der Denktätigkeit, bei der Verfolgung des gegebenen Fadens befriedigt hatte und auf einmal fiel dieser ganze kunstvolle Bau wie ein Kartenhaus zusammen, und es wurde ihm klar, daß dieser Bau ohne Rücksicht auf etwas, was im Leben noch wichtiger ist als die Vernunft, lediglich durch eine Umstellung ein und derselben Worte errichtet war.OP4842563
He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.Dann stellte er sich, als wisse er gar nichts von ihrer Anwesenheit, und begann dann, nach rechter Jungensmanier, sich zu spreizen, um ihre Bewunderung zu erregen. Diese Torheiten trieb er eine Weile, schielte dann hinüber und sah, daß das kleine Mädchen sich dem Hause zugewandt hatte.OP4863826
He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:Er hätte mit Leichtigkeit über das Haus wegsteigen können; aber die Kleine war nicht kritisch. Sie war zufrieden mit dem Monstrum.OP4875674
Hateful, hateful, hateful! " --and she flung out of the house with a new explosion of crying.Und sie rannte aus der Tür, unter einer neuen Flut von Tränen.OP4908244
The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench.Die Verblüffung und Unzufriedenheit des Hauses machte sich in Murren bemerklich, was eine Zurechtweisung seitens des Vorsitzenden zur Folge hatte.OP4914879
I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you.Denk ' wohl, Tom ist die Nacht im Haus von einer von Ihnen geblieben.OP4930437