would meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Auxiliary verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. würde, möchten
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. wollte
derived terms open, top meaning

Example

I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes--so long was the silence protracted.Etwas wie Erstaunen kam über mich, daß auch sie nicht ihr Zwitschern und Rauschen einstellten, um jene unterbrochene Offenbarung zu hören! Aber sie hätten viele lange Minuten warten müssen so lange dauerte das Schweigen.OP467765
Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice of me.Georgina konnte stundenlang Unsinn mit ihrem Kanarienvogel schwatzen, ohne mich auch nur im entferntesten zu beachten.OP474721
Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well.Darauf begab ich mich in die Bibliothek, um mich zu vergewissern, ob das Feuer angezündet sei; denn obgleich es Sommer war, wußte ich, daß Mr. Rochester an einem so düstern Abend bei seiner Heimkehr erfreut sein würde, ein helles, anheimelndes Kaminfeuer zu sehen. Ja, das Feuer war schon längst angezündet und brannte lustig.OP496970
Not a tie holds me to human society at this moment--not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are--none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.Kein einziges Band verknüpft mich in diesem Augenblick mit der menschlichen Gesellschaft kein Reiz, keine Hoffnung ruft mich dorthin, wo meine Mitmenschen sind niemand, der mich hier sähe, würde einen freundlichen Gedanken oder einen guten Wunsch für mich haben.OP520885
I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.Ich wollte Sie nur ein wenig wecken, um Sie Ihrer Traurigkeit zu entreißen. Ich glaubte, Ärger sei besser für Sie als Kummer.OP582125
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. Da es ihr nicht gelang, die Hände zu ihrem Kopfe zu erheben, so versuchte sie, den Kopf zu ihnen hinunter zu bücken, und fand zu ihrem Entzücken, daß sie ihren Hals in alle Richtungen biegen und wenden konnte, wie eine Schlange.OP598925
'Just think of what work it would make with the day and night!» Was kein Vorteil wäre, « sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. » Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!OP601306
Their son would have been thirty by now.Einen Augenblick lang verspürte er das Verlangen, den Umweg über den Friedhof zu machen.OP2784667
To taste the full sweetness of it, it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave.Um ihre Wonnen zu spüren, hätten sie wohl in jene Länder mit klangvollen Namen reisen müssen, wo der Morgen nach der Hochzeit in süßem Nichtstun verrinnt.OP2788287
Who could say if his colleagues would not write against him.Die Sache wird bis Forges ruchbar werden, bis Neufchâtel, bis Rouen und noch weiter!OP2846223
He from the first moment had loved her, and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs, if thanks to fortune, meeting her earlier, they had been indissolubly bound to one another.Er habe sie vorn ersten Augenblicke an geliebt, und der Gedanke bringe ihn zur Verzweiflung, daß sie miteinander für immerdar verbunden worden wären, wenn ein guter Stern sie früher zusammengeführt hätte.OP2867064
Emma had sent her out to watch for Bovary in order to keep him off, and they hurriedly installed the man in possession under the roof, where he swore he would remain.Sie hatte den Auftrag gehabt, aufzupassen und Bovary vom Hause fernzuhalten. Den Beamten, der zur Beaufsichtigung der gepfändeten Gegenstände zurückblieb, quartierten sie hurtig in einer Bodenkammer ein.OP2890643
And but a moment since? Ah! it would have been better to have driven me away.Und dabei hast du mir eben noch gesagt, daß du mich liebtest! Ach, hättest du mich doch lieber davongejagt!OP2897251
First upon the eyes, that had so coveted all worldly pomp; then upon the nostrils, that had been greedy of the warm breeze and amorous odours; then upon the mouth, that had uttered lies, that had curled with pride and cried out in lewdness; then upon the hands that had delighted in sensual touches; and finally upon the soles of the feet, so swift of yore, when she was running to satisfy her desires, and that would now walk no more.Zuerst salbte er die Augen, die es nach allem Herrlichen auf Erden so heiß gelüstet; dann die Nasenflügel, die so gern die lauen Lüfte und die Düfte der Liebe eingesogen; dann den Mund, der so oft zu Lügen sich aufgetan, oft hoffärtig gezuckt und in sündigem Girren geseufzt hatte; dann die Hände, die sich an vergnüglichen Berührungen ergötzt hatten; und endlich die Sohlen der Füße, die einst so flink waren, wenn sie zur Stillung von Begierden liefen, und die jetzt keinen Schritt mehr tun sollten.OP2902147
"My opinion is, " exclaimed Jehanne de la Tarme, " that it would be better for the louts of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a plank."» OP2972916
Above all things, do not speak to me of the officer!?? I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;?? all would be useless, all!?? And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful.Ihr OP3121347
There was a very slight risk that people would later say he couldn 't understand a joke, but - although he wasn 't normally in the habit of learning from experience - he might also have had a few unimportant occasions in mind when, unlike his more cautious friends, he had acted with no thought at all for what might follow and had been made to suffer for it.Darin, daß man später sagen würde, er habe keinen Spaß verstanden, sah K. eine ganz geringe Gefahr, wohl aber erinnerte er sich ohne daß es sonst seine Gewohnheit gewesen wäre, aus Erfahrungen zu lernen an einige, an sich unbedeutende Fälle, in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit Bewußtsein, ohne das geringste Gefühl für die möglichen Folgen, sich unvorsichtig benommen hatte und dafür durch das Ergebnis gestraft worden war.OP3217902
I really would not have become involved in this matter if I could have helped it, and I would have lost no sleep worrying about how this court needs to be made better.Tatsächlich hätte ich mich auch aus freiem Willen in diese Dinge gewiß nicht eingemischt, und meinen Schlaf hätte die Verbesserungsbedürftigkeit dieses Gerichtswesens niemals gestört.OP3238169
When it was nearly morning, and he had been working for twenty-four hours with probably very little result, he went to the front entrance, waited there in ambush, and every time a lawyer tried to enter the building he would throw him down the steps.Ein alter Beamter, ein guter, stiller Herr, hatte eine schwierige Gerichtssache, welche besonders durch die Eingaben des Advokaten verwickelt worden war, einen Tag und eine Nacht ununterbrochen studiert diese Beamten sind tatsächlich fleißig, wie niemand sonst. Gegen Morgen nun, nach vierundzwanzigstündiger, wahrscheinlich nicht sehr ergiebiger Arbeit, ging er zur Eingangstür, stellte sich dort in Hinterhalt und warf jeden Advokaten, der eintreten wollte, die Treppe hinunter.OP3268244
Then you no longer feel very sure of anything and, if asked about a trial that was doing well by its own nature but which was turned for the worse because you assisted in it, would not even dare deny that.Dann scheint einem allerdings nichts mehr sicher, und man würde auf bestimmte Fragen hin nicht einmal zu leugnen wagen, daß man ihrem Wesen nach gut verlaufende Prozesse gerade durch die Mithilfe auf Abwege gebracht hat.OP3269206
Could it be that they were making use of the lawyer to turn trials in a certain direction, which would, of course, always be at the cost of the defendant?Benützten sie vielleicht den Advokaten dazu, um solche für den Angeklagten natürlich immer ungünstige Wendungen zu erzielen?OP3270364
If he had been alone in the world it would have been easy for him to ignore it, although it was also certain that, in that case, the trial would never have arisen in the first place.Wäre er allein in der Welt gewesen, hätte er den Prozeß leicht mißachten können, wenn es allerdings auch sicher war, daß dann der Prozeß überhaupt nicht entstanden wäre.OP3270663
This picture at least, now totally covered by Gregor, would certainly be taken away by no-one.Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen.OP3330545
The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house; what they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical.Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war.OP3340613
And the short life of a pope is also a cause of weakness; for in the ten years, which is the average life of a pope, he can with difficulty lower one of the factions; and if, so to speak, one people should almost destroy the Colonnesi, another would arise hostile to the Orsini, who would support their opponents, and yet would not have time to ruin the Orsini.Die Kürze ihrer Regierung war eine Ursache. Denn in zehn Jahren ( so lange dauerte eine päpstliche Regierung im Durchschnitte ) konnte kaum eine der beiden Parteien herunter gebracht werden: und wenn zum Beispiel der Eine die Colonna und ihre Anhänger gedemüthigt hatte, so folgte Einer, der den Orsini feind war, und hob jene, die in der kurzen Zeit nicht ganz vertilgt sein konnten, wieder empor.OP3455525
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.Was hätten wir zu thun, um ihn zu verfolgen, wenn er sich zurückzöge? Auf Spaziergängen legte er ihnen alle Fälle vor, die bei einem Heereszuge vorkommen können, hörte ihre Meinung, sagte ihnen die seinige und unterstützte diese mit Gründen: so daß nach so vielen Betrachtungen fast kein Zufall im Felde sich ereignen konnte, der nicht zum Voraus erwogen wäre.OP3460016
Then he would have three hundred desyatinas of wheat, one hundred of potatoes, and one hundred and fifty of clover, and not a single desyatina exhausted.Und dann wollte er dreihundert Deßjatinen mit Weizen, hundert mit Kartoffeln und hundertfünfzig mit Klee bestellen, und keine einzige Deßjatine läge brach.OP4527953
'That would do very well,? or wherever you like, ' remarked Ryabinin with contemptuous dignity, as if to show them that though others might find it difficult to know how to behave with different people, yet for him no difficulty of any kind could ever exist.» Sehr wohl, wo Sie wünschen «, sagte Rjabinin in würdevollem, etwas geringschätzigem Tone, wie wenn er zu verstehen geben wollte, daß wohl andere Leute in Verlegenheit sein könnten, wie sie mit einem jeden umzugehen hätten, daß aber für ihn irgendwelche Verlegenheit nie in Frage komme.OP4533598
Had Karenin allowed himself to observe, he would have noticed the timid, confused look which the child cast first at his father and then at his mother.Hätte Alexei Alexandrowitsch es sich nicht zum Grundsatz gemacht gehabt, keine Beobachtungen anzustellen, so würde er den scheuen, verlegenen Blick bemerkt haben, mit dem der Knabe zuerst den Vater und dann die Mutter ansah.OP4552820
That would be dishonest, it would be false, it would be deceiving myself as well as others.Eine solche Handlungsweise ist nicht ehrenhaft, das ist eine Unwahrhaftigkeit, ein Versuch, andere und sich selbst zu täuschen.OP4590303
It would cause such gossip that one would be sorry one tried it.Das gibt ein Gerede, so daß man von der Klage keine Freude hat!OP4615469
Then schools would come.'Schulen helfen da nicht; helfen kann da nur eine wirtschaftliche Einrichtung, bei der das Volk reicher wird und mehr freie Zeit bekommt dann werden die Schulen ganz von selbst entstehen. «OP4619273
But neither would he ever visit them again.Er nahm sich vor, auch zu diesem nie wieder hinzufahren.OP4621412
She stood still, as if asking him whether it would not be better to continue as she had begun; but he repeated his command in a stern voice, pointing to a group of hummocks covered with water where there could not be anything.Sie blieb einen Augenblick stehen und schien ihn zu fragen, ob es nicht doch besser sei, so fortzufahren, wie sie angefangen hatte. Aber er wiederholte den Befehl in ärgerlichem Tone und deutete auf eine von kleinen Erdhöckern durchsetzte Lache, wo doch nichts sein konnte.OP4745474
'Yes, of course that would have been better, Anna Arkadyevna, ' replied the architect, ' but it 's done now.'» Ja, natürlich, das wäre das beste gewesen, Anna Arkadjewna «, versetzte der Baumeister. » Aber das ist nun einmal unterlassen. «OP4760648
I certainly would not exchange my work for theirs.Und ich würde zweifellos nicht mehr mit ihnen tauschen mögen.OP4762537
And although he made the greatest efforts of imagination, he could not picture to himself the bestial creature he would have been, had he not known what he was living for.Nichts von dem, was die größten Freuden meines Lebens ausmacht, würde für mich dasein. Und selbst mit äußerster Anstrengung seiner Einbildungskraft vermochte er sich nicht das tierische Wesen vorzustellen, das er selbst sein würde, wenn er nicht wüßte, wozu er lebte.OP4847204
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.Seine Mutter hatte ihn gezüchtigt, weil er Rahm getrunken haben sollte, den er nie gesehen, von dem er überhaupt gar nichts wußte; es war klar, sie mochte ihn nicht mehr und wollte nichts von ihm wissen, sie wollte ihn einfach los sein. Da sie es so wollte, war für ihn nichts zu tun, als nachzugeben. Er _hoffte_, sie würde glücklich sein und nie bereuen, daß sie ihren armen Jungen in die fühllose Welt hinausgetrieben hatte, zu leiden und zu sterben.OP4890495
Well, you _ would _ be a nice old slouch of a hermit.Na, du würdest ein schöner Kerl von 'nem Einsiedler sein! 'ne Schande!"OP4892477
She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over.Tom solle nur mit der Drachenleine weiter suchen; aber sie beschwor ihn, zuweilen wiederzukommen und mit ihr zu sprechen; und wenn die schreckliche Stunde gekommen sei, solle er bei ihr sein und ihre Hand halten -- bis alles vorüber sein würde.OP4935061