me meaning and definition in german
Pron
Frequency:
Example
Me, she had dispensed from joining the group; saying, " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children."Mich hatte sie davon dispensiert, mich der Gruppe anzuschließen, indem sie sagte, daß es sie tief unglücklich mache, gezwungen zu sein, mich fern zu halten; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse, zu deren Genuß nur zufriedene, glückliche, kleine Kinder berechtigt seien, und daß sie mir erst verzeihen würde, wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde, daß ich in allem Ernst versuche, mir anziehendere und freundlichere Manieren, einen kindlicheren, geselligeren Charakter ein leichteres, offenherzigeres, natürlicheres Benehmen anzueignen.OP362159
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse 's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.Als ich an den Zaun kam, hielt ich eine Minute inne, blickte umher und horchte; mir war, als müsse ich wiederum Pferdegetrappel auf dem gepflasterten Fußsteige vernehmen, als müsse wiederum ein Reiter im Mantel und ein Gytrashähnlicher Neufundländer erscheinen aber ich sah nur eine Hecke und eine Pappelweide vor mir, die still und bewegungslos und gerade in das klare Mondeslicht hineinragten; ich hörte nur den leisen Windhauch, welcher eine Meile weiter hügelabwärts dann und wann durch die Bäume fuhr, welche das Herrenhaus von Thornfield umstanden, und als ich der Richtung, aus welcher das leise Murmeln kam, mit den Augen folgte, sah ich, wie ein Fenster an der Vorderseite des Hauses plötzlich erhellt wurde. Es erinnerte mich daran, daß es bereits spät sei. Ich eilte weiter.OP416750
"Then on me be the onus of bringing it forward.» Dann möge mir also gestattet sein, damit zu beginnen.OP447763
I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream.Diese Worte sprach ich mehr zu mir selbst als zu der Zigeunerin, deren seltsame Sprache, Stimme und Art mich nach und nach in einen Traumzustand versetzt hatte.OP458016
"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester 's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it."» Aber, Mutter, Ihr wißt doch, daß nicht hierher gekommen bin, um Euch über Mr. Rochesters Zukunft zu befragen! Ich wollte von der meinen hören und Ihr habt mir noch nicht eine Silbe darüber gesagt. «OP458433
I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.'Ich besitze einen Schatz in meinem Innern, einen Schatz, der mit mir geboren wurde, der mich am Leben erhalten wird, wenn jedes fremde Glück mir fern bleiben sollte oder mir nur um einen Preis geboten wird, den ich nicht zu zahlen vermag. Die Stirn erklärt weiter: Meine Vernunft sitzt fest und hält die Zügel und sie wird nicht gestatten, daß die Gefühle sie fortreißen und in einen Abgrund stürzen.OP458830
He looked at me long and hard: I turned my eyes from him, fixed them on the fire, and tried to assume and maintain a quiet, collected aspect.Er blickte mich an, lange und scharf. Ich wandte die Augen von ihm und heftete sie auf das Feuer und versuchte mir ein ruhiges, gefaßtes Äußeres zu geben und zu erhalten.OP509953
Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness.Die Natur schien mir gut und wohlwollend; ich glaubte, daß sie mich arme Ausgestoßene liebe. Und ich, die ich von Menschenkindern nur Mißtrauen zu erwarten hatte, Zurückweisung und Beleidigungen, ich klammerte mich mit kindlicher Zärtlichkeit an sie.OP521248
I will say so much for you, though you have had the incivility to call me a beggar."Die Gerechtigkeit will ich Ihnen doch widerfahren lassen, obgleich Sie mich eine Bettlerin genannt haben. «OP530671
I observed but two points in planning my departure--speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross.Unglücklich bin ich und werde es auch noch eine lange Zeit bleiben; denn die Katastrophe, welche mich aus dem Hause trieb, wo ich ein Paradies gefunden, war seltsamer und schrecklicher Art. Ich beobachtete nur zwei Dinge, als ich meine Flucht plante: Eile und Geheimnis; um diese zu sichern, mußte ich alles zurücklassen, was ich besaß, mit Ausnahme eines kleinen Pakets, welches ich in meiner Eile und Seelenangst aus der Kutsche zu nehmen vergaß, die mich nach Whitecroß geführt hatte.OP533633
Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: this is she? " pointing to me.» Papa sagte mir, daß Sie Ihre Schule eröffnet hätten, und daß die neue Lehrerin angekommen sei; und deshalb setzte ich nach dem Thee meinen Hut auf und lief ins Thal hinauf, um sie zu sehen. Ist sie das? « Dabei deutete sie auf mich.OP541540
"I fear not, indeed: such chance is too good to befall me."» Nein, in der That, ich fürchte, das wird nicht geschehen. Solch ein Glück wäre zu groß, als daß es mir werden könnte. «OP549019
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.Und Diana kündigte uns an, daß sie uns nur die Zeit lassen würde, glücklich über den Honigmonat fortzukommen, und uns dann mit ihrem Besuche erfreuen würde.OP584831
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ' Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat? ' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: » Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen? « da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen, und der Fall war aus.OP587617
"I want to see who that is in the next room, and why it is that Mrs. Grubach has let me be disturbed in this way."» Das wäre neu «, sagte K., sprang aus dem Bett und zog rasch seine Hosen an. » Ich will doch sehen, was für Leute im Nebenzimmer sind und wie Frau Grubach diese Störung mir gegenüber verantworten wird. «OP3216742
But because I 'm told that I have been arrested - and I am under arrest - it forces me to take some action, and to do so for my own sake.Aber ich bin dadurch, daß ich angeblich verhaftet wurde ich bin nämlich verhaftet, gezwungen worden, hier einzugreifen, und zwar um meinetwillen.OP3238204
"You misunderstand me, " said K., sitting back down, " if it 's really important to you for me to stay here then I 'll be glad to do so, I have plenty of time, I came here thinking there would be a trial taking place.» Sie mißverstehen mich «, sagte K. und setzte sich, » wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.OP3239211
"Come with me, " said K., " show me the way, I 'll miss it, there are so many different ways here."» Kommen Sie mit «, sagte K., » zeigen Sie mir den Weg, ich werde ihn verfehlen, es sind hier so viele Wege. «OP3245088
Please do forgive me but I have some urgent business to settle and have to leave straight away.Ich bitte Sie sehr um Verzeihung, aber ich habe einen dringenden Geschäftsgang zu erledigen und muß sofort weggehen.OP3276142
"You were so friendly to me earlier on, " said K., " and you explained everything, but now you abandon me as if I were nothing to you."» Du warst früher so freundlich zu mir «, sagte K., » und hast mir alles erklärt, jetzt aber entläßt du mich, als läge dir nichts an mir. «OP3313247
It seems to me as if he too were happy.Ich habe die Vorstellung, daß auch er glücklich ist.OP4468528
'If you can forgive me, please do, ' pleaded her look.Er tat ihr in tiefster Seele leid, um so mehr, als sie selbst die Ursache des Unglücks war, um dessentwillen sie ihn bemitleidete. Wenn für mich Verzeihung möglich ist, so verzeihen Sie mir! sagte ihr Blick. Ich bin so glücklich.OP4475920
'He has been to our house, ' she thought, ' and not finding me in he guessed that I was here.Sie glaubte, sie allein wüßte, weshalb er gekommen sei und weshalb er nicht habe eintreten wollen. Er ist bei uns gewesen, dachte sie, hat mich nicht getroffen und hat sich gedacht, daß ich hier sein würde; aber er hat nicht hereinkommen mögen, weil er meinte, es sei schon zu spät, und weil Anna hier ist.OP4487154
'I noticed that you were not quite sure what to make of me, ' said Levin with a good-natured smile, ' so I hastened to start an intellectual conversation, to expiate my sheep-skin.'» Ich sah, daß Sie über mich im unklaren waren «, sagte Ljewin mit gutmütigem Lächeln, » und darum beeilte ich mich, ein gebildetes Gespräch anzufangen, um meinen Schafpelz wieder wettzumachen. « Sergei Iwanowitsch, der ein Gespräch mit der Hausfrau führte und mit einem Ohre nach seinem Bruder hinüberhorchte, schielte jetzt nach ihm hin. Was mit ihm heute nur ist?OP4642496
'I expect your husband has told you the reasons which make me consider it necessary to change my former relations with Anna Arkadyevna, ' he said without looking in her eyes, discontentedly eyeing Shcherbatsky who was passing through the sitting-room.» Ich setze voraus, daß Ihr Gatte Ihnen die Gründe mitgeteilt hat, die es mir notwendig erscheinen lassen, mein bisheriges Verhältnis zu Anna Arkadjewna zu ändern «, antwortete er, ohne ihr in die Augen zu sehen; unzufrieden blickte er sich nach dem jungen Schtscherbazki um, der durch das Zimmer ging.OP4646018
'Even when... ' she stopped, and again went on, her truthful eyes looking into his face resolutely, ' even when I drove my happiness from me I always loved you only, but I was carried away.» Ist es mir nicht ebenso gegangen? « versetzte sie. » Selbst damals... «, sie stockte, fuhr dann aber fort, indem sie ihn mit ihren ehrlichen Augen entschlossen anblickte, » selbst damals, als ich mein Glück von mir stieß. Ich habe immer nur Sie allein geliebt, aber ich war verblendet.OP4653065
When the affair was all settled he would ask his wife and intimate friends a riddle: ' What is the difference between me and a chemist?'Wenn nämlich diese Sache ganz erledigt sein würde, dann wollte er seiner Frau und seinen nächsten Bekannten ein Rätsel vorlegen: Welcher Unterschied ist zwischen mir und einem Chirurgen?OP4666148
'Will you come and see me? ' said the Countess after a pause.» Kommen Sie heute zu mir «, sagte die Gräfin Lydia Iwanowna nach einem kurzen Stillschweigen, » wir müssen über eine für Sie sehr traurige Angelegenheit sprechen.OP4708115
J 'en ai tout plein les poches, ' [ Pardon me, my pockets are full of it. ] he answered with a smile, plunging his fingers into his waistcoat pocket.» Pardon, j'en ai tout plein les poches«2, erwiderte er lächelnd, indem er die Finger in die Westentasche steckte.OP4756466
So don 't reproach me, don 't condemn me for anything!Also tadle und verdamme mich deswegen nicht.OP4769474
Count Alexis urged me very much.'» Ja, das ist nun einmal nicht anders; ich habe es versucht, aber nicht gekonnt.OP4797748
He wishes to give me proofs that his love of me must not interfere with his freedom.Er will mir beweisen, daß seine Liebe zu mir seiner Freiheit nicht hinderlich sein darf.OP4800343
How many things that then seemed to me excellent and unattainable have since become insignificant, and things that then existed are now for ever unattainable!Wie vieles von dem, was mir damals so schön und unerreichbar schien, hat sich als nichtig erwiesen, und das, was damals war, ist mir nun für ewig unerreichbar.OP4827069
'I, educated in the conception of God, as a Christian, having filled my life with the spiritual blessings Christianity gave me, brimful of these blessings and living by them, I, like a child, not understanding them, destroy them? that is, I wish to destroy that by which I live.Ich, der ich mit der Vorstellung von Gott erzogen bin und mein ganzes Leben mit den geistigen Gütern erfüllt habe, die mir das Christentum gegeben hat, und völlig erfüllt von diesen Gütern bin und durch sie lebe, ich zerstöre sie, wie die Kinder, weil ich kein Verständnis für sie habe, das heißt, ich will das zerstören, wodurch ich lebe.OP4848079
Last time, you kep ' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says ' Dern that cat! ' and so I hove a brick through his window--but don 't you tell."Letztes Mal hast du mich so lange warten lassen, bis der alte Hays einen Stein nach mit warf und schrie:, Der Teufel hol ' die Katz! ' Da hab ' ich ihm einen Stein ins Fenster geschmissen -- aber sag's nicht weiter!"OP4874635