too meaning and definition in german
Example
I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space: " Then, " I cried, half desperate, " grant me at least a new servitude!"Dann gab ich die Freiheit auf und sprach einen demütigeren Wunsch aus: ich bat um Veränderung, um irgend ein Reizmittel. Aber auch diese Bitte schien sich in dem leeren Raum zu verlieren. » Dann, « rief in voller Verzweiflung aus, » dann sei mir wenigstens eine neue Dienstbarkeit gewährt! «OP400943
Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags.Im allgemeinen nimmt man an, daß Frauen sehr ruhig sind, aber Frauen empfinden gerade so wie Männer; auch sie brauchen ein Feld der Thätigkeit für ihre Fähigkeiten, wie ihre Brüder es thun; sie leiden unter zu schweren Fesseln, unter vollständiger Stagnation gerade so wie Männer es thun würden; und es ist engherzig, wenn ihre begünstigteren Nebenmenschen sagen, daß sie sich darauf beschränken sollten, Puddings zu machen und Strümpfe zu stopfen, Klavier zu spielen und Tabaksbeutel zu sticken.OP413424
It is too soon for her to give up business."Es ist doch noch zu früh für sie, um sich zur Ruhe zu setzen. «OP440772
The Dowager might be between forty and fifty: her shape was still fine; her hair ( by candle-light at least ) still black; her teeth, too, were still apparently perfect.Die Mutter mochte zwischen vierzig und fünfzig sein; ihr Haar war bei Kerzenlicht wenigstens noch immer schwarz; auch ihre Zähne waren scheinbar ganz fehlerlos.OP444281
"Little friend, " said he, in quite a changed tone--while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic-- " you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don 't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?"» Kleine Freundin, « sagte er in gänzlich verändertem Ton, während auch sein Gesicht sich veränderte, er verlor den Ernst und die Güte und wurde hart und sarkastisch » Sie haben meine zärtliche Neigung für Miß Ingram bemerkt: glauben Sie nicht, daß sie aus Rache meine Wiedergeburt herbeiführen würde, wenn ich sie heiratete? «OP467811
"Only it forces rather strongly on the mind the picture of what _ might have been _, " said Mr. Rivers, " and contrasts it somewhat too vividly with what _ is _."» Nur führt es der Seele das Bild von dem vor, was hätte sein können, « sagte Mr. Rivers, » und hebt den Kontrast mit dem zu lebhaft hervor, was in Wirklichkeit ist. «OP538436
But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong--that is a great step gained; I shall strive to overcome them.Aber ich will mich um dieser Gefühle willen nicht zu sehr hassen und verachten: ich weiß, daß sie ein großes Unrecht waren und das ist schon ein großer Schritt zur Besserung; ich werde kämpfen, um über sie zu siegen.OP539283
He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too.Er sagte dies alles in seiner eigentümlichen, gedämpften und doch pathetischen Stimme. Als er zu sprechen aufgehört, sah er nicht auf mich, sondern auf die untergehende Sonne, die auch meine Blicke gefesselt hielt.OP540848
You have already as good as put your hand to the plough: you are too consistent to withdraw it.Du hast schon so gut wie deine Hand an die Pflugschar gelegt; du bist zu beständig und ausdauernd, um sie wieder zurückzuziehen.OP562783
He would be alone, too.Er war niemals ein heftiger Mann gewesen; nachdem er sie aber verloren hatte, wurde er geradezu gefährlich.OP573962
'Don 't talk nonsense, ' said Alice more boldly: ' you know you 're growing too.'» Rede nicht solchen Unsinn, « sagte Alice dreister; » Du weißt recht gut, daß du auch wächst. «OP616441
You take it far too much for granted, what your friends do for you.Du nimmst das, was deine Freunde für dich tun, doch als gar zu selbstverständlich an.OP3295239
"I will make one more attempt, " said the lawyer as if whatever had been making K. so annoyed was affecting him too.» Ich werde noch einen Versuch machen «, sagte der Advokat, als geschehe das, was K. erregte, nicht K., sondern ihm. » Ich habe nämlich die Vermutung, daß Sie nicht nur zu der falschen Beurteilung meines Rechtsbeistandes, sondern auch zu Ihrem sonstigen Verhalten dadurch verleitet werden, daß man Sie, obwohl Sie Angeklagter sind, zu gut behandelt oder, richtiger ausgedrückt, nachlässig, scheinbar nachlässig behandelt.OP3299016
"You see, I have the impression that you have not only misjudged the legal assistance I have given you but also that that misjudgement has led you to behave in this way, you seem, although you are the accused, to have been treated too well or, to put it a better way, handled with neglect, with apparent neglect.» Ich werde noch einen Versuch machen «, sagte der Advokat, als geschehe das, was K. erregte, nicht K., sondern ihm. » Ich habe nämlich die Vermutung, daß Sie nicht nur zu der falschen Beurteilung meines Rechtsbeistandes, sondern auch zu Ihrem sonstigen Verhalten dadurch verleitet werden, daß man Sie, obwohl Sie Angeklagter sind, zu gut behandelt oder, richtiger ausgedrückt, nachlässig, scheinbar nachlässig behandelt.OP3299066
Otherwise I 'm too easily influenced and forget my duty."Ich lasse mich sonst zu leicht beeinflussen und vergesse meinen Dienst. «OP3309299
I always wanted to go at the world and try and do too much, and even to do it for something that was not too cheap.Ich wollte immer mit zwanzig Händen in die Welt hineinfahren und überdies zu einem nicht zu billigenden Zweck.OP3314530
But Nataly too, as soon as she came out, married the diplomat, Lvov.Aber auch Natalja fand, gleich nachdem sie in die Gesellschaft eingeführt war, einen Gatten: den Diplomaten Lwow.OP4460153
When he looked round she too turned her head.Als er sich umschaute, wandte sie gleichfalls den Kopf zurück.OP4479641
He is kind-hearted, but he is proud too, and now he is so humiliated.Wir kennen ihn ja alle beide.OP4483469
'It is too early to fetch me, and late for anyone else, ' said Kitty.» Es ist noch zu früh, als daß es jemand sein könnte, der mich abholen soll; und für einen Besuch wieder ist es zu spät «, bemerkte Kitty.OP4486900
She only stopped dancing when she felt too tired and had to ask to be allowed a rest.Sie tanzte fast ununterbrochen; nur wenn sie sich zu müde fühlte und der Erholung bedurfte, ließ sie eine Pause eintreten.OP4489537
Laska, a setter bitch, ran out too, almost throwing Kuzma off his feet, and whined and rubbed herself against Levin 's knees, jumping up and wishing but not daring to put her front paws on his chest.Die Hühnerhündin Laska kam gleichfalls herausgesprungen, wobei sie den Diener beinahe umstieß, und rieb sich winselnd an Ljewins Knien; sie hob sich in die Höhe und hätte ihm gern die Vorderfüße auf die Brust gesetzt, wagte dies aber doch nicht.OP4495927
It was just as if something pleasant had happened when the doctor had gone, and Kitty too pretended to be cheerful.Es war, als hätte sich mit dem Wegfahren des Arztes etwas Erfreuliches ereignet. Die Mutter war, als sie zu ihrer Tochter zurückkehrte, wieder wesentlich heiterer geworden, und Kitty stellte sich, als sei bei ihr das gleiche der Fall.OP4509236
'There must be some snipe too, ' he thought, and just at the turning to his house he met the keeper, who confirmed his supposition.Zurück beabsichtigte Ljewin durch den Bach zu reiten, da er hoffte, das Wasser werde schon so weit gefallen sein. Und in der Tat konnte er hindurchreiten und scheuchte dabei zwei Enten auf. Da müßten ja auch die Waldschnepfen schon da sein, dachte er, und wie gerufen, begegnete ihm an einer Wendung des Weges nicht mehr weit vom Hause der Waldhüter, der seine Vermutung über die Waldschnepfen bestätigte.OP4528885
'I dared not disobey your Excellency 's commands, though the roads are quite too bad.» Ich wagte nicht, Euer Durchlaucht Befehlen ungehorsam zu sein, obwohl der Weg überaus schlecht ist.OP4533441
Of the nine cows some, according to the dairymaids, were about to calve, others had calved for the first time, some were too old, and the rest were difficult to milk, so there was no butter and scarcely enough milk even for the children.Eine Gesindeköchin war nicht vorhanden; von den neun Kühen waren nach Aussage der Viehmagd einige noch Färsen, andere waren mit dem ersten Kalbe trächtig, wieder andere waren schon zu alt oder auch harteutrig. Weder Butter noch Milch war in genügender Menge vorhanden, nicht einmal für die Kinder.OP4579937
THE PRINCESS SHCHERBATSKAYA AT FIRST CONSIDERED it out of the question to have the wedding before Advent, to which there remained but five weeks, but could not help agreeing with Levin that to put it off until after the Fast might involve waiting too long, for Prince Shcherbatsky 's old aunt was very ill and likely to die soon, and then the family would be in mourning and the wedding would have to be considerably deferred.Die Fürstin Schtscherbazkaja fand eigentlich, daß es ein Ding der Unmöglichkeit war, die Hochzeit noch vor den Fasten auszurichten, bis zu denen nur noch fünf Wochen Zeit blieb; bis zu diesem Zeitpunkt konnte kaum die Hälfte der Ausstattung fertiggestellt werden; aber sie mußte Ljewin darin recht geben, daß die Ansetzung auf die Zeit erst nach den Fasten sich leicht als eine allzu späte herausstellen konnte, da eine alte Tante des Fürsten Schtscherbazki schwerkrank war, möglicherweise bald starb und dann wegen der Trauer eine noch weitere Hinausschiebung der Hochzeit nötig werden würde.OP4667661
He could work neither when he was too indifferent nor when he was too highly roused and saw everything too distinctly.Er war gleichermaßen unfähig zu arbeiten, wenn er sich in kühler Stimmung befand und wenn er gar zu weich war und alles, was er sah, ihn zu sehr ergriff.OP4687332
He could work neither when he was too indifferent nor when he was too highly roused and saw everything too distinctly.Er war gleichermaßen unfähig zu arbeiten, wenn er sich in kühler Stimmung befand und wenn er gar zu weich war und alles, was er sah, ihn zu sehr ergriff.OP4687338
But like all men, he forgot that she too must work; and was surprised how she, the poetic, charming Kitty, could, during the very first weeks and even in the first days of married life, think, remember, and fuss about tablecloths; furniture, spare-room mattresses, a tray, the cook, the dinner, and so forth.Aber wie alle Männer hatte er vergessen, daß auch sie werde arbeiten müssen. Und er war ganz erstaunt, daß sie, diese poetische, reizende Kitty, gleich in den ersten Wochen, ja gleich in den ersten Tagen ihres Ehelebens es fertigbrachte, an Tischtücher, an Möbel, an Matratzen für die Fremdenstuben, an ein Präsentierbrett, an den Koch, an das Mittagessen und ähnliche Dinge zu denken und all so etwas zu überlegen und zu besorgen.OP4689138
And he also complained that he had talked too much about his book here, so that all his ideas had become confused and he had lost interest in them.Und außerdem klagte er ihr, er habe hier schon zuviel von seinem Buche gesprochen, und die Folge davon sei, daß ihm alle seine Gedanken über diesen Gegenstand in Verwirrung geraten seien und ihre Anziehungskraft für ihn verloren hätten.OP4784193
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.Das unvernünftige Tier wurde wahrhaftig von demselben Ausdruck des Dankes verschönt, aber es hatte zu früh frohlockt, denn als es Miene machte, sich dankerfüllt davonzubegeben, schubste Tom es mit dem Griffel zurück und zwang es, eine andere Richtung einzuschlagen.OP4876503
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.Der Geistliche erzählte manch rührendes Ereignis aus dem Leben der Verschwundenen, das ihre sanften, edelmütigen Naturen zeigte, und das Volk konnte jetzt leicht sehen, _wie_ edel und schön diese Vorkommnisse waren und sich mit Kummer daran erinnern, daß sie ihnen damals, als sie sich zutrugen, als arge Spitzbubenstreiche erschienen waren, die den Ochsenziemer verdienten.OP4902339
We 'll keep them there all the time, and we 'll hold our orgies there, too.Nehmen's seiner Zeit zu unsern Orgien; 's ist ein verdammt feiner Platz für Orgien."OP4939690