wägt meaning and definition in german
Example
Den Wenigen, welche gesund blieben, wurde eine fast unbeschränkte Freiheit gewährt, denn der Arzt bestand auf der Notwendigkeit häufiger Bewegung in freier Luft, um sie gesund zu erhalten; und selbst wenn es anders gewesen wäre, so hatte niemand Zeit oder Lust, sie zu bewachen oder zurückzuhalten.The few who continued well were allowed almost unlimited license; because the medical attendant insisted on the necessity of frequent exercise to keep them in health: and had it been otherwise, no one had leisure to watch or restrain them.OP37304
Laß ihr Motto sein: Jagd, Kampf, Schlacht! « Das übrige ist nicht der Rede wert. » Das wäre meine Devise, wenn ich ein Mann wäre! «I grant an ugly _ woman _ is a blot on the fair face of creation; but as to the _ gentlemen _, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be: --Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip. Such should be my device, were I a man."OP93122
Drei Stunden widmete sie der Beschäftigung, mit Goldfäden den Rand eines viereckigen Tuchstücks zu besticken, welches für einen Teppich beinahe groß genug gewesen wäre.Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet.OP124003
Er reichte sie mir hin, als wäre sie ein Schoßhündchen. » Ich werde sie doch noch in ein Institut schicken, « sagte er, aber jetzt lächelte er.He handed her over as if she had been a lapdog. " I 'll send her to school yet, " he said, but now he was smiling.OP141949
Er schob die Abreise noch eine ganze Woche auf, und während dieser Zeit ließ er es mich empfinden, welche schwere Strafe ein guter, jedoch strenger, ein gewissenhafter, jedoch unbeugsamer Mann einem Wesen auferlegen kann, das ihn beleidigt hat.He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.OP221518
Sie war eine große, starke Frau und hatte langes, schwarzes Haar, wir sahen es im Winde flattern, während die Flammen schon an ihr empor schlugen.She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.OP231717
Aber manche meinen, daß es besser für ihn, wenn er tot wäre. «" Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead."OP232000
Daher blieb Ferndean unmöbliert und unbewohnt, mit Ausnahme von zwei oder drei Zimmern, welche zur Aufnahme des Gutsherrn bereit waren, wenn er während der Jagdsaison dorthin kam.Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.OP232508
» Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf, « sagte Alice; » drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig. «' Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn 't mind, ' said Alice: ' three inches is such a wretched height to be.'OP256118
Am liebsten hätte es Emma gehabt, wenn die Trauung auf nachts zwölf Uhr bei Fackelschein festgesetzt worden wäre; aber für solche Romantik hatte Vater Rouault kein Verständnis.Emma would, on the contrary, have preferred to have a midnight wedding with torches, but old Rouault could not understand such an idea.OP287121
Wäre Emmas Kindheit im Hinterstübchen eines Kramladens in einem Geschäftsviertel dahingeflossen, dann wäre das junge Mädchen vermutlich der Naturschwärmerei verfallen, die zumeist in literarischer Anregung ihre Quelle hat.If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books.OP291467
Man wähnt sie vor Augen zu haben.Motionless we traverse countries we fancy we see, and your thought, blending with the fiction, playing with the details, follows the outline of the adventures. It mingles with the characters, and it seems as if it were yourself palpitating beneath their costumes."OP310114
Zu seiner Verzweiflung fühlte er, wie ihr Bild seinem Gedächtnis entwich, während er sich so viel Mühe gab, es zu bewahren.He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it.OP413201
Hier könnten wir uns auf keinen Fall unterhalten, wir wecken ja alle und das wäre mir unseretwegen noch unangenehmer als der Leute wegen.We certainly can 't talk out here, we 'd wake everyone up and I think that would be more unpleasant for us than for them.OP425905
Es wäre immerhin eine Gefälligkeit, die Sie mir leisten könnten, wenn Sie dem Untersuchungsrichter oder irgend jemandem sonst, der wichtige Nachrichten gern verbreitet, mitteilten, daß ich niemals und durch keine Kunststücke, an denen die Herren wohl reich sind, zu einer Bestechung zu bewegen sein werde.Perhaps one favour you could do me would be to tell the examining judge, or anyone else who likes to spread important news, that I will never be induced to pay any sort of bribe through any stratagem of theirs - and I 'm sure they have many stratagems at their disposal.OP436607
» Darin wären wir also einig «, sagte K. » Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll? «" We 're agreed then, " said K. " And do you have any suggestions for what I should do next?"OP453061
Aber nun ließen sich die Herren nicht mehr halten, umringten K. und erklärten, daß sie nicht stundenlang gewartet hätten, wenn ihre Angelegenheiten nicht wichtig wären und nicht jetzt, und zwar ausführlich und unter vier Augen, besprochen werden müßten.But now the gentlemen could be held back no longer, they surrounded K. and explained that they would not have been waiting for hours if it had not been about something important that had to be discussed now, at length and in private.OP468483
Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.Even before he rang he considered whether it might not be better to give the lawyer notice by letter or telephone, a personal conversation would certainly be very difficult.OP479082
Wer diese beiden Regierungsformen betrachtet, wird finden, daß es schwer ist, das türkische Reich zu erobern: sobald es aber erobert wäre, würde es leicht sein, es zu behaupten.Therefore, he who considers both of these states will recognize great difficulties in seizing the state of the Turk, but, once it is conquered, great ease in holding it.OP529584
Sie verstehen sich nicht darauf, und sie vermögen es auch nicht, sich auf einer solchen Stelle zu erhalten; denn wenn es nicht etwa ein Mann von großem Geiste und Kraft ist, so kann man nicht voraussetzen, daß derjenige, der immer im Privatstande gelebt hat, zu befehlen wisse: sie vermögen es auch nicht, weil sie keine Mannschaft haben, die ihnen ergeben und treu wäre.Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition; besides, they cannot hold it because they have not forces which they can keep friendly and faithful.OP532101
Unter andern Lobsprüchen, welche die Schriftsteller dem achäischen Feldherrn Philopömen ertheilen, ist auch dieser begriffen, daß er im Frieden immer an den Krieg dachte, und wenn er sich mit seinen Freunden im freien Felde befand, oft mit ihnen Betrachtungen darüber anstellte, wer im Vortheile sein würde, wenn der Feind auf jenem Hügel stände, und wir hier mit unserm Heere wären?Philopoemen, Prince of the Achaeans, among other praises which writers have bestowed on him, is commended because in time of peace he never had anything in his mind but the rules of war; and when he was in the country with friends, he often stopped and reasoned with them: " If the enemy should be upon that hill, and we should find ourselves here with our army, with whom would be the advantage?OP542888
Ljewin, der während der Erörterung mit dem Sekretär seine Befangenheit vollständig überwunden hatte, stand mit beiden Händen auf eine Stuhllehne gestützt da, und auf seinem lächelnden Gesichte malte sich ein spöttisches Interesse.Levin, who during Oblonsky 's talk with the Secretary had quite overcome his shyness, stood leaning both arms on the back of a chair and listening with ironical attention.OP575531
Seine Mutter war in ihrer Jugend eine glänzende Weltdame gewesen und hatte während ihrer Ehe, besonders aber nachher, mancherlei Liebesverhältnisse gehabt, die der gesamten feineren Gesellschaft bekannt waren.His mother in her youth had been a brilliant Society woman, and during her married life and especially in her widowhood had had many love affairs, known to everybody.OP595854
Die Kühe waren in das Gehege hinausgelassen; ihr glattes, neues Fell glänzte nur so; sie wärmten sich in der Sonne und verlangten brüllend nach der Weide.The cows had been let out there, and, warmed by the sunshine, their glossy new coats glistening, they were lowing to be let out into the fields.OP650245
Sie hielten bereits die Schmutzklumpen in Bereitschaft, mit denen sie sie bewerfen wollten, sobald der rechte Augenblick gekommen wäre.They already prepared lumps of mud to pelt her with in due time.OP661971
» Ja, jetzt ist mir alles verständlich geworden «, fuhr Darja Alexandrowna fort. » Sie können das nicht verstehen; euch Männern, die ihr frei seid und wählen könnt, euch ist immer klar, wen ihr liebt.' Yes, now I understand it all, ' continued Dolly. ' You can 't understand it, you men who are free and have the choice.OP715582
Da verlangt man nun, sie solle sich selbst einen wählen, und sie ist doch gar nicht in der Lage, einen zu wählen, sondern kann nur ja und nein antworten. «She is expected to choose for herself, yet she has no choice; she can only say " Yes " or " No. " -'OP715848
» Aber was sagt das Sprichwort? « unterbrach ihn Fürst Schtscherbazki, dessen kleine Augen schon lange spöttisch gefunkelt hatten, während er dem Gespräche zuhörte. » Da von Damen nur meine Töchter da sind, kann ich's ja sagen: Langes Haar und kurzer Verstand. «' And how about the old proverb? ' remarked the old Prince, who had long been listening to the conversation with a humorous twinkle in his small glittering eyes. ' My daughters won 't mind my mentioning it.OP783037
Da er deshalb nicht imstande war, an die Bedeutsamkeit dessen, was er jetzt tat, zu glauben, und ebensowenig, es mit Gleichgültigkeit wie eine leere Förmlichkeit anzusehen, so wurde er während dieser ganzen Vorbereitungszeit ein Gefühl der Verlegenheit und Scham darüber nicht los, daß er etwas tue, wofür er kein Verständnis habe, also, wie ihm eine innere Stimme sagte, etwas Unwahrhaftiges und Schlechtes.Therefore, unable either to believe in the importance of what he was doing or to look upon it with indifference as an empty form, he, while preparing for confession, felt awkward and ashamed at doing something incomprehensible and therefore? as an inner voice told him? necessarily false and wrong.OP810484
Sie wählen gerade die Persönlichkeit, die sie bei ihrer Richtung im Interesse der Kunst nicht wählen dürften, und dann... «They choose the one person who must not be chosen as a subject for art, and then...'OP826049
Ich bin überzeugt, er und ich, wir wären gute Freunde geworden «, antwortete sie und blickte, erschrocken über das, was sie gesagt hatte, ihren Mann an, und die Tränen traten ihr in die Augen.I feel that we should have been friends, he and I... ' she said, and, frightened at her own words, she glanced at her husband, and tears filled her eyes.OP844512
Und außerdem «, fügte Anna hinzu, als ob sie sich trotz der Menge ihrer Gründe und der Armseligkeit von Dollys Gegengründen dennoch dessen bewußt wäre, daß das nicht recht gehandelt sei, » vergiß nicht die Hauptsache, nämlich, daß ich mich in ganz anderer Lage befinde als du.And besides, ' added Anna, in spite of the abundance of her arguments and the poverty of Dolly 's, apparently agreeing that it was not right,? ' don 't forget the chief thing: that I am not in the same position as you!OP921646
Wenn aber ein Gehaltssatz von diesem Gesetze abweicht, zum Beispiel wenn ich sehe, daß zwei Ingenieure von gleichem Wissen und gleicher Befähigung von der Hochschule abgehen und nun der eine vierzigtausend Rubel bezieht, während der andere sich mit zweitausend begnügen muß, oder daß als Bankdirektoren mit gewaltigem Gehalte Juristen und Husarenoffiziere, Leute ohne alle Fachkenntnisse, angestellt werden: so schließe ich daraus, daß in solchen Fällen das Gehalt nicht nach dem Gesetz von Angebot und Nachfrage, sondern geradezu nach persönlichen Rücksichten festgesetzt wird.If that law is ignored when fixing a salary, as for instance when I see that, of two engineers who have passed through the same Institute and are equally well instructed and capable, one receives forty thousand and the other is satisfied with two thousand; or when lawyers or hussars who have no special knowledge are appointed Directors of banks or companies and receive gigantic salaries, I conclude that these salaries are not fixed by the law of supply and demand but by personal influence.OP966689
Aber... Sie öffnete den Mund und setzte sich im Wagen auf einen anderen Platz infolge der Aufregung, in die ein plötzlich in ihr auftauchender Gedanke sie versetzte. Ja, wenn ich imstande wäre, etwas anderes zu sein als die Geliebte, die nur nach seinen Liebkosungen leidenschaftlich verlangt!She opened her mouth and changed her place in the carriage from agitation produced by a sudden thought. ' If I could be anything but his mistress, passionately loving nothing but his caresses? but I cannot and do not want to be anything else.OP990227