Vorgabe meaning and definition in german
Example
Kinder können wohl empfinden, aber sie können ihr Empfinden nicht zergliedern; und wenn ihnen die Zergliederung zum Teil auch in Gedanken gelingt, so wissen sie nicht, wie sie das Resultat dieses Vorganges in Worte kleiden sollen.Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words.OP9004
Da dieser ganze Vorgang mich nicht kümmerte, fand meine jetzt unbeschäftigte Aufmerksamkeit bald lebhaftere Anziehungskraft in dem Anblick eines kleinen, hungrigen Rotkehlchens, das sich piepend auf die entlaubten Zweige eines Spalierkirschenbaumes nahe am Fenster setzte.All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.OP12511
Mit einem Male, ohne daß sie sich über den Vorgang klar ward, fand sie sich auf dem Wege zur Kirche.On the Place she met Lestivoudois on his way back, for, in order not to shorten his day 's labour, he preferred interrupting his work, then beginning it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience. Besides, the ringing over a little earlier warned the lads of catechism hour.OP321026
Er schien aufmerksam einen Vorgang zu beobachten, der sich vor ihm abspielte.He seemed to be paying close attention to something that was being played out in front of him.OP494676
Bei diesem zweiten Angriff wiederholte sich derselbe Vorgang.The same thing happened at Levin 's second attempt.OP704524
Bei Ihnen ist der ganze Vorgang ein anderer geworden; das Motiv selbst ist ein anderes.Your picture is so good that a remark of mine cannot do it any harm, besides which it 's only my personal opinion yours? is different, the idea itself is different.OP830642
Kitty wußte, was das für ein besonderer Vorgang war, und beobachtete sie mit gespannter Aufmerksamkeit.Kitty knew what that unusual thing was, and watched her attentively.OP873935
Die Geburt eines Kindes ( er war überzeugt, daß es ein Sohn sein werde ), die ihm in Aussicht gestellt wurde, an die er aber trotzdem nicht glauben konnte, weil es ihm gar zu seltsam vorkam, stellte sich ihm einerseits als ein so gewaltiges und daher unglaubliches Glück und anderseits als ein so geheimnisvoller Vorgang dar, daß diese angebliche Kenntnis dessen, was da kommen werde, und im Zusammenhang damit die Vorbereitung wie auf etwas Gewöhnliches, auf irgendwelches Menschenwerk, ihm empörend und unwürdig erschienen.The birth of a son ( he was certain it would be a son ) which they promised him, but in which he still could not believe, so extraordinary did it seem, appeared to him on the one hand such an immense and therefore impossible happiness, and on the other such a mysterious event, that this pretended knowledge of what was going to happen and consequent preparations as for something ordinary, something produced by human beings, seemed to him an indignity and a degradation.OP898935
Ljewin aber hatte sich das zu der Zeit, als sich der Vorgang abspielte, noch nicht klargemacht, und es war ihm peinlich, diese braven Männer, die er hochachtete, in so häßlicher, grimmiger Aufregung zu sehen.But Levin had forgotten that, and it pained him to see these good men, whom he respected, in such an unpleasant, malevolent state of excitement.OP928634
Er hatte beschlossen, gar nicht darüber nachzudenken, was da geschehen und womit es enden werde, sondern auf Grund der erhaltenen Auskunft über die gewöhnliche Dauer dieses Vorganges hatte er sich in Gedanken vorgenommen, etwa fünf Stunden lang auszuharren und sein Herz hart und fest zu machen, und das war ihm möglich erschienen.Not allowing himself even to think of what was about to happen and how it would end, judging by inquiries he had made as to the time such affairs usually lasted, Levin mentally prepared himself to endure and to keep his heart under restraint for something like five hours, which seemed to him within his power.OP961216
Es war die Zeit im Jahre, wo mit der allergrößten Eile gearbeitet werden muß, die Zeit, wo beim ganzen Volke eine so außerordentliche, aufopfernde Anspannung aller Kräfte für die Arbeit in Erscheinung tritt, wie sie in anderen Lebensverhältnissen nicht vorkommt, eine Anstrengung, die sehr hoch bewertet werden würde, wenn die Menschen, die diese trefflichen Eigenschaften an den Tag legen, sie selbst zu schätzen verständen, und wenn sich der gleiche Vorgang nicht alle Jahre wiederholte, und wenn die Ergebnisse dieser Anspannung nicht gar so einfacher Natur wären.It was the most pressingly busy season of the year, when an extraordinary tension of self-sacrificing labour manifests itself among all the peasants, such as is never shown in any other condition of life, and such as would be highly esteemed if the people who exhibit this quality esteemed it themselves, if it were not repeated every year, and if the results of that tension were not so simple.OP1006250