die

Vergabe meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Vergabe, plural Vergaben)
  1. allocation (awarding of a contract etc)
derived terms open, top meaning

Example

In diesem Augenblick bemächtigte der Aberglaube sich meiner, aber die Stunde seines vollständigen Sieges über mich war noch nicht gekommen: mein Blut war noch warm; die Wut des empörten Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit; ich hatte noch einen wilden Strom von Gedanken an die Vergangenheit zu bändigen, bevor ich mich ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben konnte.Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.OP4125
All diese Reliquien verliehen dem dritten Stockwerk von Thornfield-Hall das Aussehen eines Heims der Vergangenheit, eines Schreins der Erinnerungen.All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.OP53285
Ich weiß nur eins: Sie sagten, daß Sie nicht so gut seien, wie Sie selbst es zu sein wünschten; und daß Sie Ihre eigene Unvollkommenheit tief beklagten, das kann ich wohl verstehen; Sie deuteten an, daß es ein ewig wirkendes Gift sei, eine Vergangenheit zu haben, welche nicht ganz rein.Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection; --one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane.OP70448
» Nein, Jane, « erwiderte er, » wozu auch bei der Vergangenheit weilen, wenn die Gegenwart so viel Gewißheit bietet wenn die Zukunft so hell und klar ist? «" No, Jane, " he returned: " what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer--the Future so much brighter?"OP169207
Keinen Gedanken durfte ich weder der Vergangenheit noch der Zukunft weihen.Not one thought was to be given either to the past or the future.OP172556
Es giebt Leute, welche behaupten, daß es Freude gewähre auf qualvolle Erfahrungen der Vergangenheit zurück zu blicken; aber bis auf den heutigen Tag ist es mir schmerzlich, auf die Zeit zurückzusehen, von welcher ich spreche.Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on.OP177000
Wenn ich ihn höre, trägt er mich ein ganzes Jahr in die Vergangenheit zurück.When I hear it, it carries me back a year.OP239825
» Er redet nie viel, « entgegnete diese. » Vergangene Woche waren zwei Tuchreisende hier, lustige Kerle, die uns den ganzen Abend Schnurren erzählt haben." He never talks more, " she replied.OP307155
» Meine Herren! « fuhr der Redner fort. » Wenn wir unsre Blicke von diesen düstern Bildern der Vergangenheit abwenden und auf den gegenwärtigen Zustand unsers schönen Vaterlandes richten: was sehen wir da?" But, gentlemen, " continued the councillor, " if, banishing from my memory the remembrance of these sad pictures, I carry my eyes back to the actual situation of our dear country, what do I see there?OP333607
Dieses Suchen, dachte sie bei sich, sei wiederum ein Verdienst, und im Hochmut ihrer Selbsterniedrigung verglich sich Emma mit den großen Damen der Vergangenheit, deren Ruhm ihr damals, als sie über den Szenen aus dem Leben des Fräuleins von Lavallière träumte, aufgegangen war, jenen Damen in ihren mit königlicher Anmut getragenen langen kostbaren Schleppkleidern, die in einsamen Stunden zu Füßen Christi ihre vom Leben verwundeten Herzen ausgeweint hatten.This searching after faith, she thought, was only one merit the more, and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she, had dreamed of over a portrait of La Valliere, and who, trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns, retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded.OP362839
Nach dem, wie alles hätte sein können, also nach einem imaginären Zustand, änderten sie jetzt in der Erzählung ihre Vergangenheit.For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life.OP370210
Ihre Hände hatten sich gefunden, und Vergangenheit und Zukunft, Erinnerung und Träume, alles ward eins mir der zärtlichen Wonne des Augenblicks.They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy.OP370809
Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited? That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human.OP515867
Wenn sie an die Vergangenheit dachte, so verweilte sie mit Vergnügen und Rührung bei der Erinnerung an ihre Beziehungen zu Ljewin.When she thought of the past, she dwelt with pleasure and tenderness on her former relations with Levin.OP590475
Aber während die leblosen Gegenstände so zu ihm sprachen, sagte ihm eine andere Stimme in seinem Inneren, man dürfe sich nicht zu einem Knechte der Vergangenheit herabwürdigen, und der Mensch könne aus sich alles machen.That was what the things said, but another voice within his soul was saying that one must not submit to the past and that one can do anything with oneself.OP616791
Es ist Torheit, zu glauben, daß das wirkliche Leben dem entgegenstünde und daß die Vergangenheit dem entgegenstünde.It is not my fault. But now everything will be on new lines.OP618283
Es gab in seiner Vergangenheit, wie in der eines jeden Menschen, schlechte Handlungen, deren er sich bewußt war und um derentwillen sein Gewissen ihn hätte quälen sollen; aber die Erinnerung an diese schlechten Handlungen quälte ihn lange nicht so wie manche nichtigen, aber beschämenden Erinnerungen.There had been in his past, as in that of every man, actions which he realized were bad, and for which his conscience ought to have tormented him: but the recollections of those bad actions did not torment him nearly as much as these trivial yet shameful memories.OP649047
Ein Mensch, dessen Vater aus unbedeutender Lebensstellung durch Ränke und Schliche emporgestiegen ist, dessen Mutter, Gott weiß, mit wem, Liebschaften gehabt hat, Nein, nimm mir's nicht übel, für einen Aristokraten halte ich mich selbst und Leute von meiner Art, die auf drei, vier ehrenhafte Generationen von Vorfahren in der Vergangenheit zurückweisen können, von Vorfahren, die sich auf der höchsten Stufe der Bildung ihrer Zeit befunden haben ( Begabung und Verstand, das ist eine andere Sache ), sich nie vor jemand erniedrigt haben und sich nie auf anderer Leute Hilfe angewiesen sahen, so wie mein Vater und mein Großvater gelebt haben.A man whose father crawled up from nothing by intrigues and whose mother has had relations with heaven knows whom... No, pardon me, I consider myself and people like me aristocrats: people who can point back to three or four honourable generations of their family, all with a high standard of education ( talent and intelligence are a different matter ), who have never cringed before anyone, never depended on anyone, but have lived as my father and my grandfather did.OP661054
Die Einzelheiten, die die Fürstin über Warjenkas Vergangenheit und über ihre Beziehungen zu Madame Stahl in Erfahrung gebracht hatte, waren folgende.THE PARTICULARS THE PRINCESS SHCHERBATSKAYA LEARNT about Varenka 's past and about her relations with Madame Stahl, and about Madame Stahl herself, were the following:OP687013
Sie fand diesen Trost darin, daß sich ihr, dank dieser Bekanntschaft, eine völlig neue Welt erschloß, die mit ihrer Vergangenheit nichts gemein hatte, eine erhabene, schöne Welt, von deren Höhe man mit ruhigem Gemüte auf diese Vergangenheit hinblicken konnte.What comforted her was that a perfectly new world was revealed to her, a world that had nothing in common with her past: an exalted, admirable world, from the heights of which it was possible to regard that past calmly.OP689428
Ich bin der festen Überzeugung, daß Sie das, was den Anlaß des vorliegenden Briefes bildet, bereut haben und noch bereuen, und daß Sie mir helfen werden, die Ursache unseres Zwistes mit der Wurzel auszureißen und das Vergangene zu vergessen.I am perfectly convinced that you have repented, and are repenting, of the action which has led to this letter, and will completely co-operate with me to eradicate the cause of our discord and to forget the past.OP723786
Aber nehmen wir einmal an, es wäre möglich, mit der ganzen Vergangenheit reinen Tisch zu machen, das Eigentum, die Familie aufzuheben: dann würde sich auch die Arbeit regeln lassen.It may be utopian; but granting the possibility of making a tabula rasa of the past? and abolishing private property and families? then labour comes by its own.OP762545
Er meinte, daß sein Bräutigamsstand keine Ähnlichkeit mit dem anderer Leute habe und daß ein Bräutigamsstand von der gewöhnlichen Art sein ganz eigenartiges Glück stören würde; aber es kam schließlich so heraus, daß er genau dasselbe tat wie andere Bräutigame; und sein Glück wuchs dadurch nur noch mehr und gestaltete sich seiner Ansicht nach immer mehr zu einem ganz besonderen und eigenartigen, das seinesgleichen weder in der Vergangenheit gehabt habe, noch in Zukunft jemals haben werde.He had thought that his courtship would be quite unlike any other, that the ordinary conditions of courtship would spoil his peculiar happiness; but he ended by doing what others do, and his happiness was thereby only increased, becoming more and more peculiar to him, unlike anyone else 's was or is.OP793339
Erst als er an dem betreffenden Abend vor der Theatervorstellung zu Schtscherbazkis kam, in Kittys Zimmer trat und ihr verweintes, trauriges, liebes Gesichtchen erblickte, das infolge des von ihm verschuldeten, nie wiedergutzumachenden Kummers so tief unglücklich aussah: erst da begriff er ganz, durch welch eine Kluft seine schmähliche Vergangenheit von ihrer Taubenreinheit getrennt war, und erschrak tief über das, was er getan hatte.Only when he came that evening, before going to the theatre, and entered her room to see in her tear-stained face the misery caused by the irremediable sorrow he had brought about, did he realize from that sweet, pathetic face what an abysm separated his tainted past from her dove-like purity, and he was horror-struck at what he had done.OP793959
Während sie so ihr altes Leben fortsetzte, war sie über sich selbst erschrocken gewesen, über ihre völlige, unüberwindliche Gleichgültigkeit gegen ihre ganze Vergangenheit: gegen ihre Sachen, gegen ihre Gewohnheiten, gegen die Menschen, die sie bisher geliebt hatten und noch liebten, gegen ihre Mutter, die sich durch diese Gleichgültigkeit gekränkt fühlte, gegen ihren lieben, zärtlichen Vater, den sie vorher über alles in der Welt geliebt hatte.Meantime she went on living under the conditions of her old life and was horrified at herself, at her utter and unconquerable indifference to all her past, the things, habits, and people who had loved and still loved her, to her mother who was hurt by her indifference, to her dear, affectionate father whom she had previously loved more than anyone else on earth.OP818507
Und sie verweilte mit ihren Erinnerungen nicht nur bei sich selbst, sondern bei allen Frauen, die ihr nahestanden oder mit ihr bekannt waren; sie erinnerte sich an sie, wie sie bei jener für sie alle einzigartigen Feier, geradeso wie Kitty, den Brautkranz im Haar dagestanden hatten, Liebe, Hoffnung und Bangigkeit im Herzen, von der Vergangenheit sich lossagend und in eine geheimnisvolle Zukunft eintretend.She remembered not herself only, but all the women with whom she was intimate or acquainted: thought of them as they had been at that most solemn moment of their lives when, like Kitty, they had stood beneath the nuptial crown with love, hope and fear in their hearts, renouncing the past and entering upon the mystic future.OP820127
Nur eine einzige beruhigende Überlegung über das, was sie getan, war ihr damals im ersten Augenblick nach dem Bruch in den Sinn gekommen, und sobald sie jetzt an alles Vergangene dachte, erinnerte sie sich auch wieder an diesen einen Gedanken. Ich habe es nicht vermeiden können, diesen Menschen unglücklich zu machen, dachte sie, aber ich will aus diesem Unglück keinen Nutzen ziehen; auch ich leide und werde immer leiden; ich habe verloren, was mir das Teuerste war, meinen ehrlichen Namen und meinen Sohn.One comforting reflection about her conduct had come to her in the first moment of the rupture, and when she now remembered the past she also recalled that reflection. ' I was the inevitable cause of unhappiness to him, ' she thought, ' but I don 't wish to profit by his calamity.OP824134
Das Entzücken der Besucher über dieses Bild ließ in Michailows Seele die ehemalige Erregung wieder aufleben; aber er hatte eine Art von Furcht und Widerwillen gegen solche zwecklosen Gefühle, die sich auf Vergangenes bezogen, und suchte daher, so angenehm ihm auch diese Lobeserhebungen waren, seine Besucher davon abzulenken und zu einem dritten Bilde zu führen.Their delight in his picture aroused in Mikhaylov his former excitement, but he feared and disliked their idle interest in his past work, and therefore, though their praises gave him pleasure, he tried to draw his visitors ' attention to a third picture.OP831167
Es war an ihr jene Erregung und jene Schnelligkeit des Denkens wahrnehmbar, wie sie sich bei Männern vor einer Schlacht, vor einem Kampfe, in gefährlichen, entscheidenden Augenblicken des Lebens einstellen, in jenen Augenblicken, wo der Mann in unzweifelhafter Weise zeigt, daß er etwas wert ist und daß seine ganze Vergangenheit nicht eine nutzlos verbrachte Zeit, sondern eine Vorbereitung auf diese Augenblicke gewesen ist.She was in that highly-wrought state when the reasoning powers act with great rapidity; the state a man is in before a battle or a struggle, in danger, and at the decisive moments of life those moments? when a man shows once for all what he is worth, that his past was not lived in vain but was a preparation for these moments.OP843744
Was in dieser Lage am schwersten auf ihm lastete, das war, daß er schlechterdings nicht imstande war, seine Vergangenheit mit dem jetzigen Zustand zu vereinigen, zwischen beiden einen inneren Zusammenhang zu finden.What was most painful in his situation was his inability to reconcile his past life with the present state of things.OP848447
Was ihn so in Verwirrung setzte, war nicht etwa jener Abschnitt der Vergangenheit, wo er mit seiner Frau ein glückliches Leben geführt hatte.It was not the past when he lived happily with his wife that perplexed him, the transition from that past to the consciousness of his wife 's infidelity he had already painfully passed through; that had been trying, but it was comprehensible.OP848476
Den Übergang von diesem Abschnitt der Vergangenheit zur Erkenntnis, daß ihm seine Frau untreu war, hatte er bereits wie ein Märtyrer verwunden; dieser zweite Zustand war schwer zu ertragen gewesen, aber es hatte darin für ihn nichts Unverständliches gelegen.It was not the past when he lived happily with his wife that perplexed him, the transition from that past to the consciousness of his wife 's infidelity he had already painfully passed through; that had been trying, but it was comprehensible.OP848495
Und das gleiche Gefühl von Scham und Reue empfand er jetzt, wenn er aus seiner ganzen Vergangenheit seine Beziehungen zu Anna vor seinem geistigen Auge vorüberziehen ließ und der ungeschickten Worte gedachte, mit denen er einst nach langem Schwanken ihr einen Heiratsantrag gemacht hatte.He now felt a similar sense of shame and remorse when thinking of his whole past with her, and recalling the awkward words in which, after much hesitation, he had proposed to her.OP856331
Sie, ich meine alle Männer «, fügte sie hinzu, » sind doch furchtbar eifersüchtig auf unsere Vergangenheit. «Men, all of them, are terribly jealous of our pasts.'OP875705
» Ich verstehe nur nicht «, sagte die Fürstin, um die Art, wie sie als Mutter ihre Tochter beaufsichtigt hatte, zu verteidigen, » was ihn eigentlich an deiner Vergangenheit beunruhigen könnte.' But I do not know, ' interposed the Princess, defending her maternal watchfulness over her daughter, ' what there is in your past to trouble him!OP875790
Ljewin hörte ihnen zu und dachte während dieser Gespräche unwillkürlich an die Vergangenheit, an die Zeit vor dem heutigen Morgen, er dachte auch an sich selbst, wer und was er noch gestern, vor diesem Ereignis, gewesen war.Levin listened to them and at the same time involuntarily thought of the past and of what had been going on before that morning, remembering himself as he had been yesterday before this event.OP964042
Es ist furchtbar, daß man die Vergangenheit nicht mit der Wurzel ausreißen kann.It is dreadful that one cannot tear out the past by the roots.OP986622
Ich habe die Kraft begriffen, die mir nicht nur in der Vergangenheit das Leben gegeben hat, sondern mir auch jetzt das Leben gibt.' What have I discovered? ' he asked himself, turning back the leaf that it should not hinder the insect and bending another blade for the creature to pass on to.OP1008662
Er fällt noch; er wird noch fallen, wenn all die jetzigen Dinge durch Vergangenheit Geschichte geworden, durch die Dämmerung der Sage in die Nacht der Vergessenheit versunken sein werden.It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.OP1097414
Sie konnten sich nicht erinnern, daß ihren Bemerkungen bisher Wert beigelegt worden war; jetzt aber waren sie gesucht und geschätzt; alles, was sie taten, erschien bemerkenswert; augenscheinlich hatten sie die Fähigkeit verloren, etwas Gewöhnliches zu tun oder zu sagen; noch mehr -- ihre Vergangenheit wurde unter die Lupe genommen, und man erklärte, es sprächen ganz wunderbare Begabungen aus allem, was sie bisher getan hatten.The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.OP1102032