then meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. damalig
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. als, derzeitig (damalig)
derived terms open, top meaning

Example

On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.Am Abend des Tages, an dem ich gesehen hatte, wie Miß Scatcherd ihre Schülerin Burns mit der Rute gezüchtigt hatte, ging ich wie gewöhnlich ohne Gefährtin zwischen Tischen und Bänken und lachenden Gruppen umher, ich fühlte mich indessen nicht einsam. Wenn ich an den Fenstern vorüberging, hob ich dann und wann einen Vorhang in die Höhe und blickte hinaus.OP385592
I said, in a low voice: then, looking at her fixedly» Eine seltsame Geschichte! « sagte ich leise, dann fuhr ich fort und blickte sie fest an:OP435365
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure--Sie nahm einen neuen Faden für ihre Nadel, wichste ihn sorgsam, fädelte ihn mit fester Hand ein und bemerkte dann mit vollkommener Fassung:OP435596
Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed, naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a flexible-looking mouth, by no means narrow; then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the forehead.Scharf markierte, horizontale Augenbrauen mußten unter jene Stirn gesetzt werden; dann folgte natürlich eine schön gezeichnete Nase mit geradem Rücken und weiten Nasenlöchern, und nun ein großer aber biegsamer Mund; ein festes Kinn, das in der Mitte gespalten war; jetzt brauchte ich natürlich einen schwarzen Backenbart und kohlschwarzes Haar, das sich wollig an Stirn und Schläfen schmiegte. Und nun die Augen.OP474994
Compare these clear eyes with the red balls yonder--this face with that mask--this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!Wood und Briggs! Sehen Sie sich doch den Unterschied an! Vergleichen Sie diese klaren Augen mit jenen rollenden Feuerkugeln da drüben dieses Gesicht mit jener graueneinflößenden Maske; diese Gestalt mit jenem Klumpen und dann verurteilen Sie mich! Du Priester des Evangeliums verurteile mich! Und du Mann des Gesetzes, thu desgleichen. Aber vergeßt nicht, daß ihr gerichtet werdet, wie ihr richtet!OP505800
He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage.Er selbst konnte also nicht nach England eilen, um Sie aus der Schlinge zu befreien, in welche Sie geraten waren, aber er flehte Mr. Mason an, keinen Augenblick Zeit zu verlieren, sondern sofort die nötigen Schritte zu thun, um diese ungiltige Heirat zu verhindern.OP506068
"What then, Die? " he replied, maintaining a marble immobility of feature.» Und was jetzt, Diana? « wiederholte er, seine marmorne Ruhe des Gesichtsausdrucks bewahrend.OP538300
She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.Sie hatte gerade ein dunkelbraunes Seidenkleid an; Arme und Nacken waren bloß; ihr einziger Schmuck waren ihre kastanienbraunen Flechten, welche in wilder und natürlicher Anmut auf ihre Schultern herabfielen.OP544295
I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire.Dann folgte ich ihr in die Küche, wo John jetzt vor einem helllodernden Feuer saß.OP576145
Then she went to work nibbling at the mushroom ( she had kept a piece of it in her pocket ) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern ( sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten ), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.OP606288
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident.Er hatte versprochen, in drei Tagen wieder nachzusehen; statt dessen war er bereits am nächsten Tag zur Stelle, und von da ab kam er regelmäßig zweimal in der Woche, ungerechnet die gelegentlichen Besuche, die er hin und wieder machte, wenn er » zufällig in der Gegend « war. Übrigens ging alles vorzüglich; die Heilung verlief regelrecht, und als man nach sechs und einer halben Woche Vater Rouault ohne Stock wieder in Haus und Hof herumstiefeln sah, hatte sich Bovary in der ganzen Gegend den Ruf einer Kapazität erworben. Der alte Herr meinte, besser hätten ihn die ersten Ärzte von Yvetot oder selbst von Rouen auch nicht kurieren können.OP2778662
But in the refulgence of the present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and she almost doubted having lived it.Aber im Strahlenglanz der gegenwärtigen Stunde starb die eben noch so klare Erinnerung an ihr früheres Leben schnell wieder; es je gelebt zu haben, kam ihr fast unmöglich vor.OP2792993
She took off her gloves, she wiped her hands, then fanned her face with her handkerchief, while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases.Die süße Empfindung seiner Nähe vermählte sich mit den alten Gelüsten; und wie Staubkörner, die der Wind aufjagt, umtanzten sie diese Gefühle zusammen mit dem leisen Dufte und betäubten ihr die Seele. Ein paarmal öffnete sie weit die Nasenflügel, um -- stoßweise -- den frischen Geruch der Girlanden einzuatmen, die um die Säulen geschlungen waren.OP2831539
At last she would begin to undress, then take up a book, and go on reading very quietly as if the book amused her.Schließlich begann sie ihre Nachttoilette zu machen; dann nahm sie ein Buch zur Hand und tat so, als sei das Buch über alle Maßen fesselnd.OP2839780
"Will you? " She seemed to reflect; then abruptly, " To-morrow at eleven o 'clock in the cathedral."Sie dachte bei sich nach, dann sagte sie kurz:OP2867632
The child bounded off like a ball by the Rue Quatre-Vents; then they were alone a few minutes, face to face, and a little embarrassed.Der Knabe rannte über den Platz, während sie ein paar Minuten allein dastanden. Sie sahen einander an und waren ein wenig verlegen.OP2869866
"I will first show you the way, " said Phoebus to his companion, " I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit Châtelet. "?Phöbus OP3039912
What we now call the " police " did not exist then.Das OP3093544
"And why am I under arrest? " he then asked.» Es sieht so aus «, sagte K. » Und warum denn? « fragte er dann.OP3217154
"Come along, Josef, " he then said to K. who was slowly moving over towards the girl.» Komm, Josef «, sagte er dann zu K., der sich langsam an dem Mädchen vorüberschob.OP3259387
"I can 't deal with him right now, " K. said to himself, " but once my personal difficulties have been settled, then he 'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won 't like it."» Jetzt bin ich ihm nicht gewachsen «, sagte sich K., » wenn aber meine persönlichen Schwierigkeiten einmal beseitigt sein werden, dann soll er wahrhaftig der erste sein, der es zu fühlen bekommt, und zwar möglichst bitter. «OP3276922
"The circumstances are important enough, " said the lawyer as he wrapped the bed cover around the top half of his body and then the blanket around his legs.» Der Anlaß ist wichtig genug «, sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte. » Ihr Onkel ist mein Freund, und auch Sie sind mir im Laufe der Zeit lieb geworden.OP3297482
And whoever should reply: If the people have property outside the city, and see it burnt, they will not remain patient, and the long siege and self-interest will make them forget their prince; to this I answer that a powerful and courageous prince will overcome all such difficulties by giving at one time hope to his subjects that the evil will not be for long, at another time fear of the cruelty of the enemy, then preserving himself adroitly from those subjects who seem to him to be too bold.Und wenn man etwa antwortete, daß das Volk, welches seine Besitzungen draußen hat und selbige verheeren sieht, es überdrüssig werden und seinen Fürsten verläugnen wird, so antworte ich, daß ein mächtiger und entschlossener Fürst diese Schwierigkeiten stets überwinden wird; indem er bei seinen Unterthanen bald die Hoffnung erregt, es werde nicht lange mehr währen, bald Furcht vor der Grausamkeit des Feindes einflößt, endlich auch sich auf eine geschickte Art derer versichert, welche ihm zu dreist scheinen.OP3454784
Seeing that the woman in the doorway was about to go out he shouted to her: ' Wait, I told you, ' and in the awkward and blundering manner familiar to Constantine, he again looked round at everybody, and began to tell his brother about Kritsky: how he had been expelled from the University because he had started a society to help the poorer students, and also Sunday schools, and how he had afterwards taught in an elementary school, and had been turned out from that too, and had then been tried on some charge or other.Als er sah, daß die Frau, die in der Tür stand, nun eine Bewegung machte, um hinauszugehen, schrie er ihr zu: » Du sollst warten, habe ich gesagt! « Und in jener ungeschickten, verworrenen Redeweise, die Konstantin so gut an ihm kannte, begann er, indem er seine Blicke wieder bei allen umherwandern ließ, seinem Bruder Krizkis Lebensschicksale zu erzählen: wie er von der Universität verwiesen sei, weil er Sonntagsschulen und einen Verein zur Unterstützung armer Studenten gegründet habe, und wie er dann eine Stelle als Volksschullehrer angenommen habe, und wie er auch von da weggejagt und endlich noch aus irgendwelchem Grunde vor Gericht gekommen sei.OP4492883
'Drink, you must drink some vodka and then some seltzer water with plenty of lemon, ' said Yashvin, standing over Petritsky, like a mother urging her child to take its medicine.» Du mußt Schnaps trinken, unbedingt Schnaps trinken, und dann Selterswasser mit viel Zitrone «, meinte Jaschwin, der über den liegenden Petrizki gebeugt dastand wie eine Mutter, die einem Kinde zuredet, eine Arznei einzunehmen. » Und dann ein bißchen Champagner, etwa so ein Fläschchen. «OP4539724
'What then, run away?'» Was meinen Sie also? Soll ich fliehen? «OP4544873
He knows everything, sees everything? what then does he feel, if he can talk so calmly?Er weiß alles, er sieht alles; wie mag es mit seinem Gefühl, mit seiner Empfindung stehen, wenn er sich dabei mit solcher Ruhe unterhalten kann?OP4553914
Tanya, affected first by pity for Grisha and then by the consciousness of her own virtuous action, also had tears in her eyes, but did not decline to eat her share of the pudding.Auf Tanja wirkte zunächst das Mitleid mit Grigori, dann auch das Bewußtsein ihrer tugendhaften Tat; beides trieb auch ihr die Tränen in die Augen; aber sie aß, ohne sich zu weigern, ihren Teil.OP4581900
'Well, then, what shall I do?Was werde ich also tun?OP4587791
All that time they were conscious of peculiar strain, as if the chain that bound them were being pulled first one way and then the other.Während der ganzen ersten Zeit machte sich eine Art von Spannung lebhaft fühlbar, als ob die Kette, durch die sie verknüpft waren, bald nach der einen, bald nach der andern Seite gezogen würde.OP4690466
'And then you yourself would not let me talk it over with Vronsky.» Nein, erlaube «, fuhr die Mutter fort, » und dann hast du selbst mir nicht gestatten wollen, mit Wronski zu sprechen.OP4726953
I ought then to have left my husband and begun life anew.Ich hätte damals meinen Mann verlassen und ganz von vorn zu leben anfangen sollen.OP4752923
Then he took them to one ward after another: to the store-room, the linen-room, showed the stoves built on a new plan, then some silent trolleys to convey necessary articles, and much besides.Darauf zeigte er einen Krankensaal nach dem andern, die Vorratskammer, die Wäschestube, dann die Öfen neuester Bauart, dann Schiebewagen, auf denen sich alles Erforderliche auf dem Flur geräuschlos befördern ließ, und vieles andere.OP4760967
'Well then, I will be down on him! ' said his wife smiling, as she stood in her white fur-lined cloak waiting for them to finish their talk.» Dann werde ich ihn mir vornehmen «, meinte lächelnd Frau Lwowa, die in ihrem Mantel aus weißem Hundefell auf das Ende des Gesprächs wartete. » Nun, dann wollen wir fahren. «OP4790347
If not, it means that all is over, and then I will decide what I am to do...!Kommt er nicht, so bedeutet das, daß alles zu Ende ist, und dann werde ich mich entscheiden, was ich zu tun habe!...OP4823879
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it 's what makes great men and good men; you 'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you 'll look back and say, It 's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it 's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it 's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it 's all owing to right bringing up!Und Sie brauchen die Mühe, die es Ihnen bereitet hat, es ihm beizubringen, sicher nicht zu bereuen; denn Kenntnisse sind gewiß mehr wert, als irgend etwas anderes in der Welt. Sie machen große Männer und große Menschen. -- Du wirst eines Tages ein großer Mann sein und ein großer Mensch, Thomas, und dann wirst du zurückblicken und sagen: Das alles verdanke ich der herrlichen Sonntagsschule meines Heimatsdorfes; alles meinen lieben Lehrern, die mich angehalten haben, zu lernen; alles dem guten Superintendenten, der mich anfeuerte und über mir wachte und mir eine wundervolle Bibel schenkte, eine herrliche, prächtige Bibel, damit ich sie immer, immer bei mir haben möge; alles meiner Erziehung! _Das_ wirst du sagen, Thomas!OP4869195
When it was finished, she gazed a moment, then whispered:Als es beendet war, betrachtete sie es einen Moment und flüsterte dann:,,Zu niedlich!OP4875642
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.Sie waren in der Nacht auf den Sonntag auf einem Baumstamm ans Missouriufer hinübergeschwommen, wo sie fünf oder sechs Meilen unterhalb des Dorfes landeten; hatten darauf dicht beim Orte im Walde geschlafen bis beinahe zum hellen Tage, waren durch mehrere abgelegene Gäßchen zur Kirche geschlichen und hatten ihren Schlaf auf dem Chor zwischen einem Chaos von zerbrochenen Bänken beendet.OP4902882
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.Ungefähr dreiviertel Meilen marschierte man in geschlossenem Zug durch den Hauptgang, dann begannen sich einzelne Haufen und Paare seitwärts in die Nebengänge zu zerstreuen, durch die unheimlichen Gänge laufend, um sich schließlich zu gegenseitiger Überraschung an irgend einem Punkt wieder zu treffen.OP4926027
"Now, Huck, " said Tom, " we 'll hide the money in the loft of the widow 's woodshed, and I 'll come up in the morning and we 'll count it and divide, and then we 'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe.,,Jetzt, Huck, " sagte Tom,,,wollen wir 's Geld auf dem Boden des Holzschuppens der Witwe verstecken, morgen komm ' ich dann, wir können's zählen und teilen, und dann suchen wir im Wald 'nen Platz, wo wir's sicher vergraben können.OP4939876