damalig meaning and definition in german
Example
Jetzt kann ich freilich begreifen, daß dieser Lichtstreifen aller Wahrscheinlichkeit nach der Schimmer einer Laterne war, welche jemand über den freien Platz vor dem Hause trug; aber damals, mit dem auf Schrecken und Entsetzen vorbereiteten Gemüt, mit meinen vor Aufregung bebenden Nerven, hielt ich den sich schnell bewegenden Strahl für den Herold einer Erscheinung, die aus einer anderen Welt zu mir kam.No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head.OP5578
Dieser Bach selbst war damals ein Strom, zügellos und tobend; er durchriß den Wald und erfüllte die Luft mit tosendem Lärm und wildem Sprühregen; und der Wald an seinen Ufern war nichts als eine Reihe von Gerippen.That beck itself was then a torrent, turbid and curbless: it tore asunder the wood, and sent a raving sound through the air, often thickened with wild rain or whirling sleet; and for the forest on its banks, _ that _ showed only ranks of skeletons.OP36947
» O, damals war alles noch gut, klar, durchsichtig, gesund; damals hatte noch kein Schlagwasser sie zu einem faulen Tümpel gemacht." All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.OP69244
» O, damals war alles noch gut, klar, durchsichtig, gesund; damals hatte noch kein Schlagwasser sie zu einem faulen Tümpel gemacht." All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.OP69256
Ich konnte meine eigenen Empfindungen nicht vergessen, die ich gehegt, als du damals aufsprangst und all das Gift deiner Seele über mich ausgossest: ich hatte Furcht empfunden, wie wenn ein Tier, das ich gestoßen oder geschlagen, mich plötzlich mit menschlichen Augen angesehen und mich mit einer menschlichen Stimme verflucht hätte. Bring mir einen Tropfen Wasser!I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man 's voice.--Bring me some water!OP126546
Verzeihen Sie mir meine leidenschaftliche Sprache: ich war damals ein Kind; acht, fast neun Jahre sind seit jenem Tage vergangen. «Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day."OP126649
Nachdem es im Hause ruhig geworden und ich alle Fremden fort wußte, schloß ich mich ein, schob den Riegel vor, damit niemand mich stören solle, und begann nicht zu weinen, nicht zu jammern und zu trauern; dazu war ich noch zu ruhig sondern mechanisch mein Hochzeitskleid auszuziehen und es durch das wollene Gewand zu ersetzen, welches ich noch am vorhergegangenen Tage getragen und zwar, wie ich damals gehofft, zum letzten Male.The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded--not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but--mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time.OP157944
Doch sah und hörte ich sie täglich, ihr Atem verpestete die Luft, welche ich einatmete, und außerdem erinnerte ich mich unaufhörlich daran, daß ich einst ihr Gatte gewesen diese Erinnerung war damals und ist noch heute unbeschreiblich ekelerregend für mich.Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath ( faugh! ) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior ( her family and her father had lied to me even in the particular of her age ), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.OP164912
Wenn ich damals nachgegeben hätte, so wäre es ein Vergehen gegen die Moral gewesen; wenn ich jetzt nachgeben würde, so wäre es ein Vergehen gegen die gesunde Vernunft.To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment.OP226168
Die meisten seiner damaligen Kameraden werden sich kaum noch deutlich an ihn erinnern.It would now be impossible for any of us to remember anything about him.OP279626
( Liebe im Herzen! ), fernerhin ein seidenes Halstuch und eine Zigarrentasche, zu der sie als Muster die Tasche genommen hatte, die Karl damals auf der Landstraße gefunden hatte, als sie vom Schlosse Vaubyessard heimfuhren.Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor * furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount 's, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept. These presents, however, humiliated him; he refused several; she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.OP352800
Dieses Suchen, dachte sie bei sich, sei wiederum ein Verdienst, und im Hochmut ihrer Selbsterniedrigung verglich sich Emma mit den großen Damen der Vergangenheit, deren Ruhm ihr damals, als sie über den Szenen aus dem Leben des Fräuleins von Lavallière träumte, aufgegangen war, jenen Damen in ihren mit königlicher Anmut getragenen langen kostbaren Schleppkleidern, die in einsamen Stunden zu Füßen Christi ihre vom Leben verwundeten Herzen ausgeweint hatten.This searching after faith, she thought, was only one merit the more, and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she, had dreamed of over a portrait of La Valliere, and who, trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns, retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded.OP362844
» Dann wäre es vielleicht besser gewesen, wenn wir damals nicht voneinander gegangen wären? «" Perhaps it would have been better never to have parted."OP399185
Eine Zeitlang saßen sie mit verschlungenen Händen da wie damals, am Bundestage der Landwirte.It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show.OP399249
» Ich bin vor allen entschuldigt, die mich kennen «, sagte die Frau, » der, welcher mich damals umarmt hat, verfolgt mich schon seit langem." There 's no-one I know who 'd hold it against me, " said the woman. " Him, who put his arms around me, he 's been chasing after me for a long time.OP435278
Ich hatte vergessen, es Euch damals zu schreiben, erst jetzt, da Ihr mich fragt, erinnere ich mich daran.I forgot to tell you about it when I wrote, and I only remember now that you ask me about it.OP451070
Es war für K. damals sehr peinlich gewesen, obwohl der Direktor-Stellvertreter natürlich nicht über die Eingabe gelacht hatte, von der er nichts wußte, sondern über einen Börsenwitz, den er eben gehört hatte, einen Witz, der zum Verständnis eine Zeichnung erforderte, die nun der Direktor-Stellvertreter, über K.s Tisch gebeugt, mit K.s Bleistift, den er ihm aus der Hand nahm, auf dem Schreibblock ausführte, der für die Eingabe bestimmt gewesen war.K. was very embarrassed, although the deputy-director, of course, was not laughing at K. ' s documents, which he knew nothing about, but at a joke he had just heard about the stock-exchange, a joke which needed an illustration if it was to be understood, and now the deputy-director leant over K. ' s desk, took his pencil from his hand, and drew the illustration on the writing pad that K. had intended for his ideas about his case.OP464105
Ich will auch mit diesem allen kein Urteil über die Arbeit des Advokaten abgeben, auch war die Eingabe, die ich gelesen habe, nur eine unter mehreren, jedenfalls aber, und davon will ich jetzt sprechen, konnte ich damals in meinem Prozeß keinen Fortschritt sehen. «Now, I don 't mean to criticise the lawyer 's work with all of this, and the document I read was only one of many, but even so, and this is something I will say, at that time I couldn 't see any progress in my trial at all."OP483671
Ich bin Kaufmann und war es damals noch viel mehr als heute, ich wollte greifbare Fortschritte haben, das Ganze sollte sich zum Ende neigen oder wenigstens den regelrechten Aufstieg nehmen.I 'm a businessman, much more in those days than now, I wanted to see some tangible progress, it should have all been moving to some conclusion or at least should have been moving on in some way according to the rules.OP483729
Zu unsern Zeiten hat man kein Beispiel gesehen, wo sie einem Fürsten Nutzen gebracht hätten, außer der Gräfin von Forli; 21 welche sich bei einem Volksaufstande nach dem Tode ihres Gemahls, des Grafen Girolamo, dahinein rettete, bis Hilfe von Mailand kommen konnte und sie wieder einsetzte: dabei verstatteten die damaligen Umstände den Fremden nicht, dem aufrührerischen Volke zu Hilfe zu kommen.It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli, when the Count Girolamo, her consort, was killed; for by that means she was able to withstand the popular attack and wait for assistance from Milan, and thus recover her state; and the posture of affairs was such at that time that the foreigners could not assist the people.OP551609
Ljewin dachte auch daran, wie damals, als Nikolai sich in der Periode der Frömmigkeit, der Fasten, der Möncherei, des Kirchenbesuches befunden und in der Religion eine Hilfe, einen Zügel für seine leidenschaftliche Natur gesucht hatte, wie ihm damals niemand eine Stütze gewesen war, ja im Gegenteil alle, und auch er selbst, sich über ihn lustig gemacht hatten.Levin remembered that when Nicholas was passing through his pious stage of fasting, visiting monks, and going to church; when he was seeking in religion for help to curb his passionate nature, not only did no one encourage him, but every one, and Levin among them, made fun of him.OP612030
» Wenn damals auf ihrer Seite eine Hinderung bestand, so war diese durch die starke Wirkung eines blendenden Äußeren herbeigeführt worden «, fuhr Oblonski fort. » Dieses vollendete aristokratische Wesen, weißt du, und die zukünftige glänzende Stellung in der Gesellschaft sind zwar nicht bei ihr, wohl aber bei der Mutter stark in die Waagschale gefallen. «' If there was anything on her side at that time, it was only the eternal attraction, ' continued Oblonsky. ' You know his being a perfect aristocrat and his future position in Society had an effect, not on her but on her mother.'OP660811
» Ich will damit nur sagen, daß ich die Rechte, die mich und mein eigenes Interesse berühren, jederzeit mit meiner ganzen Kraft verteidigen werde, wie ich denn damals, als bei uns Studenten Haussuchungen gehalten und unsere Briefe von den Gendarmen gelesen wurden, bereit war, mit aller Kraft diese Rechte zu verteidigen und für mein Recht auf Bildung und Freiheit einzutreten.' I only want to prove that I will always stand up with all my power for the rights which touch me and my personal interests. When they searched us students, and gendarmes read our letters, I was ready to defend with all my power my right to education and liberty.OP702154
Und trotzdem fühlte er, daß er damals, als seine Liebe stärker war, imstande gewesen wäre, wenn er es ernstlich gewollt hätte, diese Liebe aus seinem Herzen herauszureißen; aber jetzt, wo er, wie in diesem Augenblicke, keine Liebe zu ihr zu empfinden meinte, war er sich bewußt, daß das Band, das ihn an sie knüpfte, nie zerreißen konnte.Yet in spite of this he felt that though at first while his love was strong he would have been able, had he earnestly desired it, to pull that love out of his heart? yet now when he imagined, as he did at that moment, that he felt no love for her, he knew that the bond between them could not be broken.OP766714
Diese Buchstaben bedeuteten: » Als Sie mir antworteten: Es kann nicht sein, bedeutete das niemals oder nur damals? « Es war höchst unwahrscheinlich, daß sie diesen langen Satz sollte verstehen können; aber er blickte sie mit so ängstlicher Spannung an, als hinge sein Leben davon ab, ob sie diese Worte verstehen werde oder nicht.These letters stood for: When you answered: it can not be; did you mean then or never? It was quite unlikely that she would be able to make out this complicated sentence; but he looked at her with an expression as if his life depended on her understanding what those letters meant.OP787863
» Ist es mir nicht ebenso gegangen? « versetzte sie. » Selbst damals... «, sie stockte, fuhr dann aber fort, indem sie ihn mit ihren ehrlichen Augen entschlossen anblickte, » selbst damals, als ich mein Glück von mir stieß.' And I, ' she said. ' Even when... ' she stopped, and again went on, her truthful eyes looking into his face resolutely, ' even when I drove my happiness from me I always loved you only, but I was carried away.OP792922
Er stürmte zu ihr ins Zimmer mit ebenso feuriger, ja mit noch feurigerer Empfindung als damals, da er in das Schtscherbazkische Haus gekommen war, um ihr einen Antrag zu machen.He ran into the room with the same feelings as, and even stronger ones than, those with which he had gone to the Shcherbatskys ' house to propose and to his astonishment was met with such a dismal look as he had never seen on her face before.OP834379
Er hatte erwartet, die körperlichen Anzeichen des nahenden Todes zwar noch schärfer ausgeprägt zu finden als damals, eine noch größere Schwäche, eine noch größere Magerkeit, aber doch im ganzen denselben Zustand.He had expected to find the physical signs of approaching death more definite: greater weakness, greater emaciation, but still the same sort of condition generally.OP839804
Er hatte erwartet, daß er selbst dasselbe Gefühl des Schmerzes über den bevorstehenden Verlust des geliebten Bruders und dasselbe Gefühl des Schreckens vor dem Tode empfinden werde, das er damals empfunden hatte, nur in noch höherem Grade.He had expected to feel the same sorrow at the loss of a loved brother and the same horror of death he had then experienced, but to a greater degree, and had prepared himself for all this; but what he found was quite different.OP839854
Nach ihrem Gespräch über Religion, damals als sie noch Braut und Bräutigam waren, hatten weder er noch sie jemals wieder ein Gespräch über diesen Gegenstand herbeigeführt; aber sie erfüllte ihre religiöse Pflicht des Kirchenbesuches und des Betens immer mit dem gleichen ruhigen Bewußtsein, daß dies so sein müsse.Since their talk about religion during their engagement neither he nor she had ever started a conversation on that subject; but she continued to observe the rites, went to church, and prayed, always with the same quiet conviction that it was necessary to do so.OP844132
Du kannst dir gar nicht vorstellen, was für ein prächtiger junger Mensch er war; aber ich hatte damals für ihn kein Verständnis. «You would not believe what a charming lad he was, and I did not understand him then.'OP844480
» Welch ein Glück war es damals für Kitty, daß Anna zu uns kam «, sagte Dolly, » und welch ein Unglück ist nachher für sie selbst daraus entstanden!' How happily it turned out for Kitty that Anna came, ' said Dolly, ' and how unhappily for her!OP875953
Aber auf sein Wesen in jener Zeit kann ich mich noch ganz gut besinnen; er war damals außerordentlich lieb und nett.I remember him at that time. He was wonderfully charming.OP877359
Zu diesem Ergebnis wirkten verschiedene Umstände zusammen: sein Reichtum und sein Ansehen, das schöne Haus in der Stadt, das ihm von einem alten Bekannten namens Schirkow zur Benutzung überlassen war, der Geldgeschäfte betrieb und in Kaschin mit großem Erfolg eine Bank gegründet hatte; ferner der vorzügliche Koch, den Wronski von seinem Gute mitgebracht hatte; dann die Freundschaft mit dem Gouverneur, der sein Jugendkamerad vom Pagenkorps her war, und zwar sogar ein Jugendkamerad, den er damals gefördert hatte; und am allermeisten sein schlichtes, gegen alle gleiches Benehmen, durch das die Mehrzahl der Edelleute sehr bald veranlaßt wurde, ihr Urteil über seinen vermeintlichen Hochmut zu ändern.This influence was promoted by his wealth, by his title, by the splendid house in the town which had been lent him by his old acquaintance Shirkov, a financier who had founded a flourishing bank in Kashin; by the excellent chef whom he had brought from his estate; by his friendship with the Governor, who had been a former comrade and one whom Vronsky had even protected; but above all by his simple behaviour in treating every one alike which had quickly induced most of the noblemen to change their opinion as to his supposed pride.OP934795
Ja, die Wasserleitung von Mütischtschi; daher auch die guten Pfannkuchen. Und sie erinnerte sich, wie sie vor langer, langer Zeit ( sie war damals erst siebzehn Jahre alt gewesen ) mit ihrer Tante nach dem Troizakloster gefahren war. Damals fuhr man dorthin noch zu Wagen.And she remembered how, long, long ago, when she was only seventeen, she visited the Troitsa Monastery with her aunt. ' We drove with horses, for there was then no railway.OP986450
In dem Gesellschaftskreise, dem er angehörte, redete und schrieb man damals von nichts anderem als vom serbischen Kriege.Among the people to whom he belonged, nothing was written or talked about at that time except the Serbian war.OP994618
Er konnte nicht zugeben, daß er damals die Wahrheit erkannt hätte und sich jetzt irre; denn sobald er wieder angefangen hatte, ruhig darüber nachzudenken, war alles wieder in Trümmer gefallen.He could not admit that he had then known the truth and was now making a mistake; because, as soon as he reflected calmly about it, it all fell to pieces, nor could he acknowledge that he had then been mistaken, for he prized the state his soul had then been in, and by acknowledging it to be a result of weakness he would have defiled those moments.OP1003684
Sein weißes Taschentuch hing ihm aus der Tasche -- so war es damals am Sonntag Mode.His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.OP1032454