look meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. aussehen, blicken, schauen
  2. suchen, sehen, absperren, hinschauen, hinsehen, nachsehen
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Anblick, das Aussehen, der Blick
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. siehe
derived terms open, top meaning

Example

From this window were visible the porter 's lodge and the carriage-road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.Durch dieses Fenster war die Loge des Portiers und die Fahrstraße sichtbar und gerade als ich so viel von dem silberweißen Laubgewinde, das die Scheiben verschleierte, fortgehaucht hatte, um hinausblicken zu können, sah ich, daß die Pforten geöffnet wurden und ein Wagen durch das Thor rollte.OP373466
You look quite red, as if you had been about some mischief: what were you opening the window for?"Sie sehen so rot aus, als hätten Sie irgend ein Unheil angerichtet. Weshalb haben Sie das Fenster aufgerissen? «OP373715
One afternoon ( I had then been three weeks at Lowood ), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose _ en masse _, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted.Eines Nachmittags ich war damals gerade drei Wochen in Lowood gewesen saß ich mit der Tafel in der Hand da und zerbrach mir den Kopf über ein langes Divisionsexempel, als meine Blicke sich ganz gedankenlos auf das Fenster richteten. In diesem Augenblick schritt eine Gestalt an demselben vorbei.OP388926
Georgiana also advanced to look.Die anderen Zeichnungen gefielen ihr ganz außerordentlich, aber ihn nannte sie » einen garstigen Menschen «.OP475250
I could not forget your conduct to me, Jane--the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty.Ich konnte dein Betragen gegen mich nicht vergessen, Jane, die Wut nicht vergessen, mit welcher du dich einst gegen mich gewandt hast; den Ton nicht, in welchem du mir erklärt, daß du mich mehr haßtest als irgend jemand auf der Welt; die unkindliche Stimme nicht, nicht den unnatürlichen Blick, mit dem du gesagt, daß der bloße Gedanke an mich dich krank mache, mit dem du versichert, daß ich dich mit der elendesten Grausamkeit behandelt habe.OP477855
How stern you look now!Sie geben das Spiel bald auf.OP489600
"Jane, I excuse you for the present: two months ' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but _ then _, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence.» Jane, für den Augenblick verzeihe ich Ihnen noch; ich gebe Ihnen zwei Monate zu dem vollen Genuß Ihrer neuen Lebenslage; zwei Monate dürfen Sie den Reiz dieser neu aufgefundenen Verwandtschaft auskosten; aber dann hoffe ich, werden Sie Ihren Blick über Moor-House und Morton hinaus erheben; Sie werden mehr anstreben als die Gesellschaft der Schwestern, mehr als die selbstsüchtige Ruhe und das sinnliche Behagen des Überflusses unserer Civilisation.OP555027
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.OP595072
In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road, listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains, along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall; at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees; then in the evening on the villa-terraces above, hand in hand to look at the stars, making plans for the future.Man fährt gemächlich in einer Postkutsche mit blauseidnen Vorhängen die Gebirgsstraßen hinauf und lauscht dem Lied des Postillions, das in den Bergen zusammen mit den Herdenglocken und dem dumpfen Rauschen des Gießbachs sein Echo findet. Wenn die Sonne sinkt, atmet man am Golf den Duft der Limonen, und dann nachts steht man auf der Terrasse einer Villa am Meere, einsam zu zweit, mit verschlungenen Händen, schaut zu den Gestirnen empor und baut Luftschlösser.OP2788381
Madam Bovary reddened; he turned away, thinking perhaps there had been an impertinent look in his eyes.Leo ging im Zimmer auf und ab. Die schöne Frau in ihrem hellen Sommerkleide in dieser elenden Umgebung zu sehen, kam ihm seltsam vor. Sie ward plötzlich rot. Er wandte sich weg, weil er dachte, sein Blick sei vielleicht zudringlich gewesen. Sie legte das Kind wieder in die Wiege. Es hatte sich erbrochen, und die Mutter am Halskragen beschmutzt. Die Amme eilte herbei, um die Flecke abzuwischen. Sie beteuerte, man sähe nichts mehr davon.OP2809463
Then, pride, and joy of being able to say to herself, " I am virtuous, " and to look at herself in the glass taking resigned poses, consoled her a little for the sacrifice she believed she was making.Und dann sagte sie sich voll Stolz und Freude: » Ich bin eine anständige Frau geblieben! « Sie stellte sich vor den Spiegel in der Pose der Resignation. Das tröstete sie ein wenig ob des Opfers, das sie zu bringen wähnte.OP2815579
Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room; she wished to remain alone to look after the child.Frau Bovary ging zum Essen nicht hinunter. Sie wollte ihr Kind allein pflegen.OP2818580
He found him alone ( Monsieur Canivet had left ), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor.Er fand ihn allein. Canivet war eben fortgefahren. Karl saß im Lehnstuhl am Fenster und starrte mit blödem Blick auf die Dielen.OP2903130
Felicite now wore Madame Bovary 's gowns; not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there; she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out?Felicie trug jetzt die Kleider ihrer Herrin, aber nicht alle, denn Karl hatte einige davon zurückbehalten. Manchmal schloß er sich in ihr Zimmer und betrachtete sie. Felicie hatte ungefähr Emmas Figur. Wenn sie aus dem Zimmer ging, hatte er manchmal den Eindruck, es sei die Verstorbne. Dann war er nahe daran, ihr nachzurufen:OP2908755
K., at the bank, had a big office with an ante-room, and had an enormous window through which he could look down at the activity in the square.In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!OP3242305
"Just look, now you 've taken me instead of her!"» Sie haben mich eingetauscht! « rief sie von Zeit zu Zeit, » sehen Sie, nun haben Sie mich eingetauscht! «OP3264621
"You look honest enough, " said K. with a smile, " but come along anyway."» Sie sehen glaubwürdig aus «, sagte K. lächelnd, » trotzdem kommen Sie. «OP3289028
From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him.Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.OP3334530
She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother 's lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving toward.Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeit lang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten.OP3336936
He felt that his brother would not look at the matter as he wished him to.Er hatte die Empfindung, sein Bruder werde die Sache nicht so anschauen, wie es ihm erwünscht wäre.OP4461809
She spoke without knowing what she was saying, her eyes fixed on him with a caressing look full of entreaty.Sie sprach, ohne selbst zu wissen, was ihre Lippen redeten, und ohne ihren flehenden, traulich-freundlichen Blick von ihm abzuwenden.OP4473218
And this system must be changed, ' he concluded, with an inquiring look at his brother.Diese Einrichtung muß geändert werden «, schloß er und blickte seinen Bruder fragend an.OP4493378
I am not one of those who suffer anxiety and agitation and have not the courage to look them in the face!'Ich gehöre nicht zu den Menschen, die Unruhe und Aufregung geduldig ertragen und nicht die Kraft haben, ihnen ins Gesicht zu blicken.OP4521320
I should love you still more if I had the time, ' the stranger 's look replied.Ich freue mich einfach Ihres Anblicks und habe Sie sehr gern. Ich habe Sie auch sehr gern, erwiderte der Blick des unbekannten Mädchens, und Sie sind sehr, sehr lieb und nett.OP4557820
Yet as he listened to the general reports his face wore a most innocent and artless look.Indessen machte er, während er den üblichen Bericht mit anhörte, die allerunschuldigste, harmloseste Miene.OP4608881
She had broadened out, and as she spoke of the actress there was a malevolent look on her face which distorted its expression.Ihre ganze Figur hatte sich verbreitert, und auf ihrem Gesichte lag, als sie von der Schauspielerin sprach, ein böser Ausdruck, der es unangenehm entstellte.OP4629370
He looked at her as a man might look at a faded flower he had plucked, in which it was difficult for him to trace the beauty that had made him pick and so destroy it.Er betrachtete sie, wie jemand eine Blume betrachtet, die er gepflückt hat, und die nun verwelkt, so daß er nur mit Mühe an ihr die Schönheit wiedererkennt, um derentwillen er sie gepflückt und zugrunde gerichtet hat.OP4629387
Young Shcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, tried to look as if this did not make him feel at all awkward.Der junge Schtscherbazki, der versehentlich Karenin nicht vorgestellt worden war, bemühte sich zu zeigen, daß ihn das in keiner Weise störe.OP4640594
From her look Vronsky understood that she did not yet know what attitude he wished to adopt toward Golenishchev, and was afraid she might not have behaved suitably.Wronski merkte an ihrem Blick, daß sie nicht recht wußte, auf welchem Fuß er mit Golenischtschew zu verkehren beabsichtigte, und daß sie daher im Zweifel war, ob sie sich auch so benommen habe, wie es seinen Wünschen entspräche.OP4679855
Levin said ' Hush! ' and turned to look at his brother.Konstantin bedeutete ihr durch Zischen, sie solle still sein, und sah nach dem Kranken hin.OP4701414
There was something impure in Vasenka 's attitude, his look and his smile.Es lag etwas Unreines in Wasenkas Körperhaltung, in seinem Blick und in seinem Lächeln.OP4748019
Anna was abashed by the attentively inquiring look Dolly bent upon her; Dolly, after Sviyazhsky 's remark about the ' vehicle, ' felt involuntarily ashamed of the ramshackle old calèche, in which Anna had taken a seat beside her.Anna fühlte sich verlegen unter dem forschend fragenden Blicke, mit dem Dolly sie ansah, Dolly dagegen deswegen, weil sie sich nach Swijaschskis Bemerkung über das » Vehikel « unwillkürlich der schmutzigen alten Kutsche schämte, in die sie mit Anna einstieg.OP4754904
'NO, I THINK THE PRINCESS DARYA ALEXANDROVNA IS TIRED and horses do not interest her, ' said Vronsky to Anna, who was suggesting that they should go to the stud farm where Sviyazhsky wanted to look at a new stallion.» Nein, ich glaube, die Fürstin wird müde sein, und die Pferde interessieren sie auch wohl nicht «, sagte Wronski zu Anna, die den Vorschlag gemacht hatte, nach dem Gestüt zu gehen, wo Swijaschski gern einen neuen Hengst sehen wollte. » Geht ihr beide nur hin; ich begleite die Fürstin nach Hause, und wir plaudern ein bißchen miteinander wenn es Ihnen angenehm ist? « fügte er, zu Darja Alexandrowna gewendet, hinzu.OP4761308
The look said, ' If so, this is a misfortune!'Wenn es so steht, dann ist es ein Unglück! sagte dieser Blick von ihm.OP4783359
'Good-bye! ' she said, retaining his hand and gazing at him with a look that drew him to her.» Leben Sie wohl «, sagte sie, indem sie seine Hand festhielt und ihm mit einem Blicke, von dem er sich unwiderstehlich angezogen fühlte, in die Augen sah. » Ich freue mich sehr, que la glace est rompue.4 «OP4798731
But her look expressed a tenderness which told him that she not only did not blame him, but loved him because of those sufferings.Aber in ihrem Blicke lag eine Zärtlichkeit, die gleichsam sagte, daß sie ihm wegen dieser Leiden keinen Vorwurf mache, ja, ihn dafür liebe. Wenn also ich nicht daran schuld bin, wer ist dann daran schuld? dachte er unwillkürlich und suchte nach dem Urheber dieser Leiden, um ihn zu bestrafen; aber es gab keinen Schuldigen.OP4802326
He recalled the timid pathetic look with which Anna at parting from him had said: ' Anyhow, you will see him.Und er erinnerte sich an den schüchternen, mitleiderregenden Gesichtsausdruck, mit dem sie ihm beim Abschied gesagt hatte: » Du wirst ihn ja doch zu sehen bekommen.OP4811182
"Don 't you crowd me now; you better look out.",,Mach mich nicht wütend, rat ich dir!"OP4860079
"Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they 're looking at."Sie warf das Buch ins Pult, drehte den Schlüssel um und rannte davon, vor Wut und Schrecken schreiend:,,Tom Sawyer, du bist doch so gemein wie nur möglich, jemand so zu erschrecken und zu sehen, was man da grad hat!"OP4908124
Don 't look so!Schau nicht so!OP4933385