were meaning and definition in german
Example
The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.Die Furcht in diesen Punkten zu unterliegen, quälte mich mehr, als die physischen Mühseligkeiten und Entbehrungen, die mein Los waren.OP388015
Agnes and Catherine Johnstone were invited to take tea with some friends at Lowton last Thursday, and I gave them leave to put on clean tuckers for the occasion."Am vorigen Donnerstag waren Agnes und Catherine Johnston eingeladen, bei ihren Freunden in Lowton den Thee zu nehmen. Ich gab ihnen die Erlaubnis, für diese Gelegenheit reine Halskrausen anzulegen. « Mr. Brocklehurst nickte.OP389453
Many, already smitten, went home only to die: some died at the school, and were buried quietly and quickly, the nature of the malady forbidding delay.Viele, welche den Keim der Ansteckung bereits in sich trugen, kehrten nur nach Hause zurück, um zu sterben; einige starben in der Anstalt und wurden schnell und ruhig begraben, da die Natur der Krankheit keinen Aufschub duldete.OP396548
Are you fond of presents? " and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing.Lieben Sie vielleicht Geschenke? « und forschend blickte er mir ins Gesicht mit Augen, in denen Zorn und Ärger blitzten.OP419155
Blanche and Mary were of equal stature, --straight and tall as poplars.Blanche und Mary hatten dieselbe Figur schlank und gerade wie Pappeln.OP444458
By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.Nach und nach gewann er einen gewissen Einfluß auf mich, der mir die Freiheit des Denkens und Wollens nahm. Seine Beachtung und sein Lob legten mir mehr Zwang auf als seine Gleichgiltigkeit.OP558585
I felt how--if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.Ich fühlte, wie dieser gute Mensch so rein wie die klarste Quelle mich binnen kurzem töten würde, wenn ich seine Frau wäre, ohne meinen Adern einen einzigen Tropfen Blutes zu entziehen, ohne auf seinem eigenen krystallhellen Gewissen auch nur den leichtesten Hauch eines Verbrechens zu fühlen.OP565409
The cure took him in hand; but the lessons were so short and irregular that they could not be of much use.Er bekam Unterricht beim Pfarrer, aber die Stunden waren so kurz und so unregelmäßig, daß sie nicht viel Erfolg hatten.OP2774929
The atmosphere of the ball was heavy; the lamps were growing dim.Die Luft im Ballsaale wurde schwer, die Lichter schimmerten fahler.OP2792874
One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter 's wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets ' house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.Emma hatte das Kind zu der Frau eines Tischlers namens Rollet in die Pflege gegeben. Eines Tages empfand sie plötzlich Sehnsucht, das kleine Mädchen zu sehen. Unverzüglich machte sie sich auf den Weg zu diesen Leuten, deren Häuschen ganz am Ende des Ortes, zwischen der Landstraße und den Wiesen, in der Tiefe lag.OP2808681
They were hot; some sweet cider was brought out, and they drank together to madame 's complete restoration.Beiden war warm, und so bekamen die beiden Männer eine Flasche Apfelsekt vorgesetzt, den sie » auf die völlige Genesung der gnädigen Frau « tranken.OP2859619
He felt as if he were on a ship in a rough sea, as if the water were hitting against the wooden walls, a thundering from the depths of the corridor as if the torrent were crashing over it, as if the corridor were swaying and the waiting litigants on each side of it rising and sinking.Er glaubte auf einem Schiff zu sein, das sich in schwerem Seegang befand. Es war ihm, als stürze das Wasser gegen die Holzwände, als komme aus der Tiefe des Ganges ein Brausen her, wie von überschlagendem Wasser, als schaukle der Gang in der Quere und als würden die wartenden Parteien zu beiden Seiten gesenkt und gehoben.OP3247919
Even if it were possible to improve any detail of it - which is anyway no more than superstitious nonsense - the best that they could achieve, although doing themselves incalculable harm in the process, is that they will have attracted the special attention of the officials for any case that comes up in the future, and the officials are always ready to seek revenge.Selbst wenn es möglich wäre, Einzelheiten zu verbessern es ist aber ein unsinniger Aberglaube, hätte man bestenfalls für künftige Fälle etwas erreicht, sich selbst aber unermeßlich dadurch geschadet, daß man die besondere Aufmerksamkeit der immer rachsüchtigen Beamtenschaft erregt hat.OP3268615
But when he had at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way.Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.OP3317912
Perhaps his parents were sat at the table whispering with the chief clerk, or perhaps they were all pressed against the door and listening.Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.OP3321062
"What 's happened? " were his first words; Grete 's appearance must have made everything clear to him.Der Vater war gekommen. » Was ist geschehen? « waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.OP3331173
And if his successors had been united they would have enjoyed it securely and at their ease, for there were no tumults raised in the kingdom except those they provoked themselves.Auch seine Nachfolger hätten es in völliger Ruhe behalten können, und es entstanden in dem weiten Lande keine andern Unruhen, als die sie selbst durch ihre Uneinigkeiten erregten.OP3446083
And when fighting afterwards amongst themselves, each one was able to attach to himself his own parts of the country, according to the authority he had assumed there; and the family of the former lord being exterminated, none other than the Romans were acknowledged.In der Folge, als die Römer unter sich selbst zerfielen, vermochte sogar jeder von ihnen einen Theil der Provinzen, nach Maßgabe des darin erlangten Ansehns, in sein Interesse zu ziehen, weil sie ihre eignen Fürsten ganz verloren hatten und keine andre Oberherrschaft anerkannten, als römische.OP3446230
Such are those to whom some state is given either for money or by the favour of him who bestows it; as happened to many in Greece, in the cities of Ionia and of the Hellespont, where princes were made by Darius, in order that they might hold the cities both for his security and his glory; as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire.Dieses trifft diejenigen, welche für Geld oder durch die Gnade eines Andern Fürsten geworden sind: zum Beispiel manche Griechen sind vom Darius zu Fürsten in Ionien und am Hellespont gemacht, damit sie seine Sicherheit und sein Ansehn beförderten. So auch sind viele Kaiser durch Bestechung der Soldaten zu ihrer Würde gelangt.OP3448268
And although a complete proof of this latter cannot be shown, nevertheless there was some evidence of it at the battle of Ravenna, when the Spanish infantry were confronted by German battalions, who follow the same tactics as the Swiss; when the Spaniards, by agility of body and with the aid of their shields, got in under the pikes of the Germans and stood out of danger, able to attack, while the Germans stood helpless, and, if the cavalry had not dashed up, all would have been over with them.Von dem letzten haben wir noch keine vollständige Erfahrung: jedoch hat sich ein Probestückchen davon in der Schlacht bei Ravenna gezeigt, als die Spanier mit deutschen Truppen zusammentrafen, welche dieselbe Art zu fechten haben wie die Schweizer. Die Spanier drangen nämlich durch die Gewandtheit des Körpers und durch Hilfe ihrer kleinen Schilder tief auf sie ein, unter ihre Piken, und waren dabei im Angriffe gedeckt, ohne daß die Deutschen sich gegen sie wehren konnten. Wäre die Reiterei nicht dazu gekommen, so waren sie Alle verloren.OP3475448
He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.Er litt viel unter einer krankhaften Verschärfung der Sinne; nur die fadeste Nahrung war ihm erträglich; als Kleidung konnte er nur ganz bestimmte Stoffe tragen; jeglicher Blumenduft war ihm zuwider; selbst das schwächste Licht quälte seine Augen, und es gab nur einige besondere Tonklänge und diese nur von Saiteninstrumenten, die ihn nicht mit Entsetzen erfüllten.OP3530643
Her thin cheeks were flushed and her eyes were burning after the ordeal she had endured.Von dem Arzte begleitet, ging sie zu Kitty. Mit eingesunkenen, geröteten Wangen und einem eigentümlichen Glanz in den Augen infolge der ausgestandenen Schmach, stand Kitty mitten im Zimmer.OP4508933
'Well, you appreciate it at least, ' said Agatha Mikhaylovna; ' but Constantine Dmitrich, whatever one gives him, if it were only a crust of bread, would just eat it and go away.'» Na ja, Sie loben einen wenigstens «, sagte Agafja Michailowna, » aber Konstantin Dmitrijewitsch, der ißt alles, was man ihm vorsetzt, und wenn es eine Brotrinde wäre; das ißt er und geht davon. «OP4535419
Not only were they fond of him, they respected him too and were proud of him: proud that this man, with his enormous wealth and excellent education and abilities, to whom the road to success of all kinds gratifying to ambition or vanity lay open, had disregarded all this, and of all life 's interests had nearest to his heart those of his regiment and his comrades.Und Wronski war im Regiment nicht nur beliebt, sondern seine Kameraden schätzten ihn auch hoch und waren stolz darauf, daß dieser Mann, der über einen gewaltigen Reichtum verfügte und eine vorzügliche Bildung und ausgezeichnete Fähigkeiten besaß und auf jedem Gebiete, mochte er es nun auf Befriedigung des Ehrgeizes oder auf Befriedigung der Eitelkeit anlegen, den Weg zum Erfolge frei und unbehindert vor sich liegen sah, daß dieser Mann das alles hintansetzte und von allen Lebensinteressen den Interessen des Regiments und der Kameraden in seinem Herzen den weitesten Raum gönnte.OP4536557
She dressed quickly and with determined steps entered the drawing-room, where Serezha and his governess were waiting breakfast for her as usual.Sie kleidete sich schnell an, ging hinunter und trat mit festem Schritt in das Wohnzimmer, wo wie gewöhnlich der Kaffee und Sergei mit seiner Gouvernante auf sie warteten.OP4594609
THE KARENINS, HUSBAND AND WIFE, continued to live in the same house and to meet daily, but they were wholly estranged.Karenins, Mann und Frau, fuhren fort, unter demselben Dache zu leben und trafen täglich miteinander zusammen; aber sie waren sich vollständig fremd geworden.OP4626642
The inmates of the house were only just up, and the cook was going out to buy provisions.Im Hause war man eben erst aufgestanden, und der Koch ging aus, um einzukaufen.OP4651049
Formerly every separate desire caused by suffering or privation, such as hunger or thirst, was relieved by some bodily action which brought enjoyment; but now privation and suffering were not followed by relief, but the attempt to obtain relief occasioned fresh suffering.Früher war jeder besondere, durch das Leiden oder durch irgendeinen Mangel hervorgerufene Wunsch, wie Hunger, Müdigkeit, Durst, durch eine Tätigkeit des Körpers befriedigt worden, die ihm Genuß gewährte; jetzt aber war bei seinem Leiden und allem, was er entbehrte, eine Befriedigung seiner Wünsche unmöglich geworden, und jeder Versuch einer Befriedigung verursachte nur neues Leiden.OP4701080
He knew that they were laughing at him, but he no longer looked for anything except hostility from them; he was already accustomed to it.Er wußte, daß sie sich über ihn lustig machten, und erwartete von ihrer Seite auch gar nichts anderes als Feindseligkeiten; daran war er schon gewöhnt.OP4707541
Sviyazhsky and the Princess Barbara in a new char-a-banc, to which was harnessed a tall trotter, were overtaking the riders.Swijaschski und die Prinzessin kamen in einem nagelneuen leichten Wagen mit einem stattlichen schwarzen Traber hinter den Reitern her.OP4754190
And in the end they were all received again...Und da hat doch niemand darüber geredet; und das Ende war schließlich, daß sie überall wieder empfangen wurden.OP4759297
Many were cheerful, many contented and happy, many were in ecstasy and many dissatisfied and miserable.Viele waren damit zufrieden, viele darüber froh und glücklich, viele geradezu entzückt, viele aber unzufrieden und unglücklich.OP4780187
It is much simpler and easier, ' she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at Court she encouraged young Maids of Honour who were confused by their new surroundings.Die Sache ist weit einfacher und leichter «, fügte sie hinzu und sah Oblonski mit demselben ermutigenden Lächeln an, mit dem sie bei Hofe die jungen, durch die neue Umgebung verschüchterten Hofdamen zu ermutigen pflegte.OP4816118
At last, after desperate screaming and choking, matters went smoothly, and both mother and child felt calmed and were silent.Endlich, nach verzweifeltem Schreien, wobei das Kind zu ersticken drohte, und nach leeren Schluckbewegungen ordnete sich alles nach Wunsch, und Mutter und Kind fühlten sich gleichzeitig beruhigt und wurden beide still.OP4840090
He must not pardon a labourer who went home at a busy time because his father had died? sorry as he might be for the man part? of his pay had to be deducted for the precious months during which he had been absent; but he could not neglect giving a monthly allowance to old domestic serfs who were of no use at all to him.Man durfte nicht großmütig sein gegen einen Arbeiter, mochte er einem auch noch so leid tun, der mitten in der arbeitsreichsten Zeit in seine Heimat zurückkehrte, weil sein Vater gestorben war, sondern man mußte ihm für die versäumten wertvollen Arbeitsmonate einen Abzug vom Lohne machen; aber anderseits durfte man alten, zu nichts mehr tauglichen Gutsknechten eine monatliche Gabe von Lebensmitteln nicht verweigern.OP4844178
She seldom or never looked _ through _ them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for " style, " not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.Selten oder nie schaute sie nach einem so kleinen Ding, wie ein Knabe ist, _durch_ die Gläser dieser ihrer Staatsbrille, die der Stolz ihres Herzens war und mehr stilvoll als brauchbar; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel gesehen haben.OP4857525
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his " other clothes " --and so by that we know the size of his wardrobe.Dann kam Mary mit einem Anzuge, den er während zweier Jahre nur an Sonntagen getragen hatte und der allgemein nur als die,,anderen Kleider " bezeichnet wurde -- woraus man auf den Stand seiner Garderobe schließen kann.OP4866443
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.Alle Mittel, heiß und müde zu werden, wurden gewissenhaft angewandt, und allmählich strömten alle Ausflügler zurück zum Lager, mit tüchtigem Hunger ausgestattet und dann begann die Vernichtung der guten Sachen.OP4925587
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.Die Geschichte von Cardiff Hill wurde zur gleichgültigen Episode, die Einbrecher waren vergessen, Pferde wurden gesattelt, Boote bemannt, das Dampfboot instandgesetzt, und ehe der allgemeine Schreck eine halbe Stunde alt geworden, waren zweihundert Mann unterwegs, über den Fluß und auf dem Wege zur Höhle.OP4930715