das

Moor meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Moors or Moores, plural Moore)
  1. mire, bog, fen
derived terms open, top meaning

Example

Und in der That, welches Wesen diesen furchtbaren Schrei ausgestoßen haben mochte es konnte ihn nicht so bald wiederholen; selbst der stolzeste, mächtigste Kondor der Anden hätte nicht vermocht, zweimal einen solch gellenden Schrei aus jener Wolke herabzusenden, die seinen Horst einhüllt.Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.OP107599
Wie mochte dieses Paris sein?At night, when the carriers passed under her windows in their carts singing the " Marjolaine, " she awoke, and listened to the noise of the iron-bound wheels, which, as they gained the country road, was soon deadened by the soil. " They will be there to-morrow! " she said to herself.OP299905
Die Bauern mochten ihn gern, weil er gar nicht stolz war.The country-folk loved him because he was not proud.OP301422
Und zu allem dem, in einem fort, in gleichen Zeiträumen, der monotone Glockenklang, der über den Feldern verhallte.Afar off a dog sometimes howled; and the bell, keeping time, continued its monotonous ringing that died away over the fields.OP302619
» Mein Mann ist so gut! « Der Adjunkt mochte Herrn Bovary sehr gut leiden.The clerk was fond of Monsieur Bovary.OP319100
Sie haben morsche Holzbalkone, die in den Winternächten im Winde knarren; die Gäste, der Lärm und die Esserei werden in ihnen nie alle; die schwarzen Tischplatten sind voller großer Kaffeeflecke, die trüben dicken Fensterscheiben voller Fliegenschmutz und die feuchten Servietten voller Rotweinspuren.The diligence stopped at the " Croix-Rouge " in the Place Beauvoisine. It was the inn that is in every provincial faubourg, with large stables and small bedrooms, where one sees in the middle of the court chickens pilfering the oats under the muddy gigs of the commercial travellers? a good old house, with worm-eaten balconies that creak in the wind on winter nights, always full of people, noise, and feeding, whose black tables are sticky with coffee and brandy, the thick windows made yellow by the flies, the damp napkins stained with cheap wine, and that always smells of the village, like ploughboys dressed in Sundayclothes, has a cafe on the street, and towards the countryside a kitchen-garden. Charles at once set out. He muddled up the stage-boxes with the gallery, the pit with the boxes; asked for explanations, did not understand them; was sent from the box-office to the acting-manager; came back to the inn, returned to the theatre, and thus several times traversed the whole length of the town from the theatre to the boulevard.OP365088
Je länger sie ihn in dieser monotonen Stimmung ansah, um so mehr schwand das Mitleid aus ihrem Herzen bis auf den letzten Rest.When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart.OP376681
Die wetterfesten alten Normannen stopften sich voll davon, und wenn sie diese Brote beim gelben Fackellicht vor sich auf dem Tische liegen sahen, zwischen riesigen Beefsteaken und Methumpen, mochten sie sich einbilden, Sarazenenköpfe zu vertilgen.The druggist 's wife crunched them up as they had done? heroically, despite her wretched teeth. And so whenever Homais journeyed to town, he never failed to bring her home some that he bought at the great baker 's in the Rue Massacre.OP395062
Ob sie ihm ein Geständnis machte oder nicht, jetzt sofort, nach ein paar Stunden oder morgen: er mußte doch alles erfahren.Then, whether she confessed or did not confess, presently, immediately, to-morrow, he would know the catastrophe all the same; so she must wait for this horrible scene, and bear the weight of his magnanimity.OP397258
Was für ein Unwetter mochte draußen sein?What sort of dreadful weather could it be outside?OP497274
Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf hielt, die Augen geschlossen und stand nicht auf.Then, however much mother and sister would importune him with little reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to get up.OP518901
Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn 't really repelled by Gregor.OP520144
Konnte Frankreich Neapel mit eignen Kräften angreifen, so mochte es dies thun: konnte es das nicht, so mußte es das Land nicht theilen.Therefore, if France could have attacked Naples with her own forces she ought to have done so; if she could not, then she ought not to have divided it.OP528632
Was mochte es sein dachte ich, langsamer reitend, ja, was mochte es sein, daß der Anblick des Hauses Usher mich so erschreckend überwältigte?What was it? I paused to think? what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?OP557591
Am dritten Tage nach dem Streite erwachte Fürst Stepan Arkadjewitsch Oblonski ( Stiwa, wie er von seinen Bekannten genannt wurde ) zur gewohnten Stunde, das heißt um acht Uhr morgens, aber nicht im gemeinsamen Schlafzimmer, sondern in seinem Arbeitszimmer auf dem Ledersofa.On the third day after his quarrel with his wife, Prince Stephen Arkadyevich Oblonsky Steve?, as he was called in his set in Society? woke up at his usual time, eight o 'clock, not in his wife 's bedroom but on the morocco leather-covered sofa in his study.OP565087
Jetzt konnte Ljewin, mochte es nun wohlgetan sein oder nicht, sich nicht dazu entschließen, wegzugehen; er mußte feststellen, was für ein Mann das war, den sie lieben konnte.Now, rightly or wrongly, Levin could not but remain. He had to find out what sort of a man it was that she loved.OP592543
» Und Sie fahren wirklich morgen unwiderruflich weg? « fragte Wronski.' So you really are going to-morrow? ' said Vronsky.OP611290
Bald nach der Ankunft der Familie Schtscherbazki begannen beim morgendlichen Brunnentrinken noch zwei Personen regelmäßig zu erscheinen, die die allgemeine Aufmerksamkeit, jedoch nicht in freundlichem Sinne, auf sich zogen.Soon after the Shcherbatskys ' arrival, two new persons who provoked everybody 's disapproval began to appear of a morning at the Wells.OP685379
» Gib das dem Kurier, damit er es morgen zu Anna Arkadjewna nach dem Landhause hinausbringt! « sagte er und erhob sich.' Give this to the messenger, and tell him to take it to the country, to Anna Arkadyevna, to-morrow, ' he said, and got up.OP724021
» Unterrichten Sie selbst? « fragte Ljewin und gab sich dabei Mühe, an dem Ausschnitt vorbeizusehen; aber er merkte, daß, er mochte in jener Richtung blicken, wohin er wollte, er immer den Ausschnitt sehen werde.' You yourself teach? ' asked Levin, trying to look beyond the bodice, but conscious that if he looked in her direction he must see it.OP750215
» Hör mal, was wir morgen tun wollen!' D 'you know what we 'll do to-morrow?OP774303
Alexei Alexandrowitsch setzte sich nun gleichfalls, da er fühlte, daß seine Worte nicht die Wirkung gehabt hatten, die er von ihnen erwartet hatte, und daß er nun eine nähere Erklärung werde geben müssen und daß, welches auch immer der Inhalt der Erklärung sein mochte, sein Verhältnis zu seinem Schwager dasselbe bleiben werde wie bisher.Karenin sat down, conscious that his words had not the effect he had anticipated, that he would be obliged to give an explanation, and that whatever that explanation might be, it would not alter his relation to his brother-in-law.OP777546
» Wenn man sich aber den Lebenslauf dieses Mädchens etwas genauer ansieht, so wird man finden, daß dieses Mädchen sich von ihrer eigenen Familie oder von der Familie ihrer Schwester losgesagt hat, wo sie eine für ein weibliches Wesen passende Stellung hätte einnehmen können «, mischte sich unerwarteterweise Darja Alexandrowna in gereiztem Tone in das Gespräch; sie mochte wohl erraten haben, welches Mädchen Stepan Arkadjewitsch im Sinne hatte.' If you looked carefully into that girl 's story, you would find that she had left her family or a sister 's family, where she might have done woman 's work, ' said Dolly, irritably and unexpectedly intervening in the conversation. She probably guessed what girl her husband had in his mind.OP783414
Wenn Sie mich fragen: meiner Ansicht nach sollte heute die Verlobungsfeier sein und morgen die Hochzeit. «' To-morrow! If you ask me? the betrothal to-day and the wedding to-morrow!'OP792507
Eine wie entsetzliche Empfindung es auch für Konstantin war, diesen furchtbaren Körper mit den Armen zu umfassen, unter der Bettdecke die entsetzlich entstellten Körperteile zu berühren, von denen er nichts wissen mochte, so machte er doch, sich der Einwirkung seiner Frau fügend, die entschlossene Miene, die sie an ihm kannte, schob die Arme darunter und faßte zu; aber trotz seiner Körperkraft war er von der Schwere dieser ausgemergelten Glieder überrascht.Dreadful as it seemed to Levin to put his arms round that terrible body, to grasp those parts under the blanket which he did not wish to remember, yet submitting to his wife, with that determined expression which she knew, he thrust his arms under the blanket, and despite his great strength was struck by the strange heaviness of those emaciated limbs.OP842621
Konstantin kannte seinen Bruder und dessen geistigen Entwicklungsgang; er wußte, daß Nikolais Unglaube nicht daher rührte, daß er es leichter gefunden hätte, ohne Glauben zu leben, sondern daher, daß sein Glaube Schritt für Schritt von den Erklärungen, die die moderne Wissenschaft von den irdischen Erscheinungen gibt, zurückgedrängt worden war, und daher wußte er, daß seine jetzige Rückkehr zum Glauben keine normale war, sich nicht auf dem Wege derselben Denkarbeit vollzog, sondern daß sie nur der Not des Augenblicks, dem Selbsterhaltungstrieb und einer sinnlosen Hoffnung auf Genesung entsprang.Levin knew his brother and the direction of his thoughts, knew that he had become a sceptic not because it was easier for him to live without faith, but because step by step modern scientific explanations of the phenomena of the universe had driven out his faith; he knew therefore that this return to the old faith was not legitimate, not a similar result of thought, but was only a temporary, selfish and irrational hope of recovery.OP844753
Aber trotzdem befragte er Wasenka in liebenswürdiger, gastfreundlicher Weise nach seinen Jagden, nach seiner Flinte, nach seinen Stiefeln und erklärte sich damit einverstanden, morgen zu fahren.But nevertheless he asked Vasenka in an amiable and hospitable manner about his shooting, his gun, his boots? and agreed to go shooting next day.OP884929
Sie wußte, daß, sie mochte tun was sie wollte, ihr Mann es bemerken und in üblem Sinne auslegen werde.Whatever she did, she knew, would be noticed by her husband and would all be construed into something wrong.OP899679
Alles, was sie beim Vorfahren am Haus und im Hause selbst gesehen hatte und jetzt in ihrem Zimmer sah, machte ihr den Eindruck jenes modernen europäischen Prunkes und Luxus, von dem sie nur in englischen Romanen gelesen, den sie aber noch nie in Rußland und nun gar auf dem Lande gesehen hatte.All she saw when driving up to the house and passing through it, and now in her room, gave her the impression of abundance and elegance and of that novel European luxury which she had read about in English novels, but had never yet seen in Russia in the country.OP909077
Der marmorne Waschtisch, der Frisiertisch, das Ruhebett, die Tischchen, die Bronze-Uhr auf dem Kamin, die Gardinen und Türvorhänge, alles war modern und kostbar.The marble washstand, the dressing-table, the couch, the tables, the bronze clock on the mantelpiece, the curtains and door-hangings were all costly and new.OP909173
Die kokette Zofe, die hereinkam, um ihre Dienste anzubieten, trug sich in Frisur und Kleidung moderner als Dolly und sah überhaupt ebenso modern und vornehm aus wie das ganze Zimmer.The smart lady 's maid with hair stylishly done, and wearing a dress more fashionable than Dolly 's, who came to offer her services, was as new and expensive as everything else in the room.OP909202
» Wir wollen auch mitgehen, nicht wahr? « sagte sie zu Swijaschski. » Mais il ne faut pas laisser le pauvre Weslowski et Tuschkewitsch se morfondre là dans le bateau.4 Wir müssen hinschicken und es ihnen sagen lassen. Ja, das ist ein Denkmal, das er sich hier selbst errichtet «, sagte Anna, zu Dolly gewendet, mit eben jenem listigen, verständnisfrohen Lächeln, mit dem sie schon vorher von dem Krankenhause gesprochen hatte.We must send to let them know. Yes, it is a monument he is erecting here, ' said Anna to Dolly, with the same sly knowing smile with which she had previously spoken about the hospital.OP912440
Diese ihre Welt erschien ihr jetzt so wertvoll und lockend, daß sie um keinen Preis noch einen weiteren Tag fern von ihr verleben mochte und den Entschluß faßte, morgen unter allen Umständen wieder abzufahren.That world of her own now seemed so precious and dear that she did not wish on any account to spend another day away from it, and she decided certainly to go home on the morrow.OP922862
Darauf sprach ein kleiner, dem Aussehen nach noch sehr junger, aber sehr giftiger Herr sich dahin aus, es würde dem Gouvernements-Adelsmarschall jedenfalls angenehm gewesen sein, über die Gelder Rechenschaft abzulegen, und nun gehe er infolge der übertriebenen Feinfühligkeit der Ausschußmitglieder dieser moralischen Befriedigung verlustig.Then a small, very young-looking, but very venomous man began saying that probably the Marshal of the Province would be pleased to account for the Funds, and that the excessive politeness of the members of the Commission was depriving him of that moral satisfaction.OP926787
Stepan Arkadjewitsch wußte, daß, wenn Karenin davon zu reden anfing, was sie täten und dächten ( womit er jene Männer meinte, die sich mit seinen Plänen nicht befreunden mochten und die Ursache alles Übels in Rußland waren ), daß dann die Auseinandersetzung sich ihrem Ende näherte, und daher ließ er jetzt gern den Grundsatz der Freiheit fallen und erklärte sein völliges Einverständnis.Oblonsky knew that when Karenin began talking about what they did and thought? they being those who did not wish to accept his projects, and were the cause of all the evil in Russia? the end of the subject was near at hand, and he therefore willingly abandoned the principle of Freedom and agreed entirely.OP966228
Stepan Arkadjewitsch glaubte fest, daß das Institut, dem er seine Dienste widmen wollte, ein neues, hochwichtiges, ehrliches Institut sei; aber als ihn heute morgen Bolgarinow offenbar absichtlich zwei Stunden lang mit anderen Bittstellern im Wartezimmer hatte sitzen lassen, da war ihm die Sache auf einmal unbehaglich geworden.Oblonsky was firmly convinced that the business he wished to serve was new, alive, and honest; but that morning when Bolgarinov, with obvious intention, made him wait two hours in his waiting-room with other petitioners, he had suddenly felt uncomfortable.OP966995
» Ja, was ich noch sagen wollte «, sagte er in dem Augenblick, als sie schon in der Tür war, » es ist doch endgültig, daß wir morgen reisen?' Oh, by the way? ' he said when she was already in the doorway? ' we are definitely going to-morrow, aren 't we?'OP984287
Man mordet unsere Brüder, die mit uns desselben Blutes sind, denselben Glauben haben.Our brothers by blood and religion are being killed.OP1013672
Huckleberry kam und ging, wie er mochte.Huckleberry came and went, at his own free will.OP1035640
,,Der alte Jones wollt ' der Gesellschaft heut abend 'ne große Sache erzählen, aber ich hört 's ihn heut morgen Tante Polly als großes Geheimnis anvertraun, denk ' aber, 's ist kein großes Geheimnis mehr." Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it 's not much of a secret now.OP1101115
derived terms open, top meaning

Also

derived terms open, top meaning

Derived terms

derived terms open, top meaning

Synonyms

Fenn