Leime meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
derived terms open, top meaning

Example

Ich folgte ihr über eine sehr enge Treppe zu den Bodenkammern hinauf, und von dort über eine Leiter und durch eine Fallthür auf das Dach des Herrenhauses.I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.OP53578
Den Gytrash konnte niemand reiten, er stürmte stets allein umher, und wenn Kobolde auch in die stummen Leiber der Tiere fahren konnten, so vermochten sie doch so viel ich wußte, nicht die gewöhnliche Menschengestalt anzunehmen.Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form.OP56907
Dieser Leichnam hatte etwas Seltsames, Feierliches für mich.A strange and solemn object was that corpse to me.OP127331
Ich weiß nicht, welcher Art das Gewand war, welches sie trug; es war weiß und eng, ob es aber ein Kleid, ein Betttuch oder ein Leichentuch war, in welches sie sich gehüllt, das vermag ich nicht zu sagen. «I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell."OP151267
Leidenschaftlicher Kummer hatte meinen eigenen Willen vernichtet und mein Gewissen zum Schweigen gebracht.As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other.OP173024
Und zwar muß ich mich ihrer jetzt freuen; führen Sie weder meine Seele noch meinen Leib in die Schule zurück; jetzt liegt sie hinter mir und ich muß einen ganzen Feiertag haben. «I must enjoy them now; don 't recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday."OP209935
Selbst nachdem sie von mir geflohen, glaubte ich noch, daß sie mich liebe, das war das einzige Atom von Süßigkeit in meinem bitteren Leidenskelch.I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.OP239706
Hinterher ging er hinauf in seine Stube und setzte sich an seine Lehrbücher, oft in nassen Kleidern, die ihm dann am Leibe bei der Rotglut des kleinen Ofens zu dampfen begannen.In the evening, after the poor dinner of his landlord, he went back to his room and set to work again in his wet clothes, which smoked as he sat in front of the hot stove.OP280228
Dann aber waren das mit jedem neuen Zustande verbundene wirre Gefühl und die Unruhe, die sich ihrer diesem Manne gegenüber bemächtigte, stark genug, um in ihr den Glauben zu erwecken: endlich sei jene wunderbare Leidenschaft in ihr erstanden, die bisher nicht anders als wie ein Riesenvogel mit rosigem Gefieder hoch in der Herrlichkeit himmlischer Traumfernen geschwebt hatte.But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.OP293042
Das waren vergebliche Versuche, eine große Leidenschaft zu entfachen.When she had thus for a while struck the flint on her heart without getting a spark, incapable, moreover, of understanding what she did not experience as of believing anything that did not present itself in conventional forms, she persuaded herself without difficulty that Charles 's passion was nothing very exorbitant.OP294559
In einem fort, bald schwermütig und schleppend, bald flott und lustig, dudelte die Musik hinter dem roten Taftbezug, der unter einer schnörkelhaft ausgestanzten Messingleiste an den Leierkasten angenagelt war.Now and again, while he shot out a long squirt of brown saliva against the milestone, with his knee raised his instrument, whose hard straps tired his shoulder; and now, doleful and drawling, or gay and hurried, the music escaped from the box, droning through a curtain of pink taffeta under a brass claw in arabesque.OP303239
Ihr Leiden war so was wie ein Nebel im Kopfe, und die Ärzte und sogar der Pfarrer wußten kein Mittel dagegen.Her illness, it appears, was a kind of fog that she had in her head, and the doctors could not do anything, nor the priest either.OP320660
Als er sie jetzt nach dreijähriger Trennung wiedersah, erwachte seine alte Leidenschaft wieder.Then, seeing her again after three years of absence his passion reawakened.OP368921
Er brauchte jemanden, der sein Leid mit ihm teilte.The voluptuousness of his grief was, however, incomplete, for he had no one near him to share it, and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her.OP414152
Er öffnete die Leiche, fand aber nichts.He made a post-mortem and found nothing.OP414750
Wenn ich hier alle Richter nebeneinander auf eine Leinwand male und Sie werden sich vor dieser Leinwand verteidigen, so werden Sie mehr Erfolg haben als vor dem wirklichen Gericht. «If I painted all the judges next to each other here on canvas, and you were trying to defend yourself in front of it, you 'd have more success with them than you 'd ever have with the real court."OP472697
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. «Your turnover has been very unsatisfactory of late; I grant you that it 's not the time of year to do especially good business, we recognise that; but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be."OP507160
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others.OP508677
Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus.Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance.OP515372
Wie er sagte, hatten einige Besonderheiten in der Bauart und dem Baumaterial seines Stammschlosses in dieser langen Leidenszeit auf seinen Geist Einfluß erlangt einen Einfluß also, den das Physische der grauen Mauern und Türme und des trüben Pfuhls, in den sie alle hinabstarrten, auf seine Psyche ausübte.He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth? in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated? an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit? an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.OP559891
Mich wenigstens überwältigte unter den damals obwaltenden Umständen bei den reinen Abstraktionen, die der Hypochonder wagte auf die Leinwand zu werfen, mich überwältigte eine ganz unerhörte Ehrfurcht, von der ich nicht einen Schatten hatte empfinden können bei der Betrachtung der sicherlich glühenden, aber doch zu körperlichen Träume Füßlis.For me at least, in the circumstances then surrounding me, there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.OP560601
Das Leiden, das die Lady so in der Blüte der Jugend ins Grab gebracht, hatte wie es bei Erkrankungen ausgesprochen kataleptischer Art gewöhnlich der Fall ist auf Hals und Antlitz so etwas wie eine schwache Röte zurückgelassen und den Lippen ein argwöhnisch lauerndes Lächeln gegeben, das so schrecklich ist bei Toten.The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.OP562156
Aber es gab auch noch eine andere Gattung von Menschen: die wirklichen Menschen, zu denen sie selbst alle gehörten; in dieser Gattung mußte man vor allem elegant, großartig, keck und heiter sein, sich, ohne zu erröten, jeder Leidenschaft überlassen und sich über alles übrige lustig machen.But there was another sort of people: the real people to which all his set belonged, who had above all to be well-bred, generous, bold, gay, and to abandon themselves unblushingly to all their passions and laugh at everything else.OP628627
Obgleich Wronskis ganzes inneres Leben von seiner Leidenschaft ausgefüllt war, rollte doch sein äußeres Leben unverändert und unaufhaltsam in dem früheren gewohnten Geleise der gesellschaftlichen und kameradschaftlichen Beziehungen und Interessen dahin.THOUGH VRONSKY 'S WHOLE INNER LIFE WAS ABSORBED by his passion, his external life ran unalterably and inevitably along its former customary rails of social and regimental connections and interests.OP661554
Die beiden folgenden Hindernisse, der Graben und die Hürde, wurden mit Leichtigkeit genommen; aber Wronski hörte das Schnauben und die Sätze Gladiators aus noch größerer Nähe.The next two obstacles, a ditch and a fence, were easily passed, but Vronsky heard Gladiator galloping and snorting closer.OP675673
Aber sein ganzes Gesicht nahm plötzlich die feierliche Starrheit einer Leiche an und behielt diesen Ausdruck während der ganzen Fahrt bis zum Landhause bei.Karenin did not move, and did not change the direction in which he was looking, but his face suddenly assumed the solemn immobility of the dead, and that expression did not alter till they reached the house.OP683804
Für Konstantin Ljewin war das platte Land die Stätte seines Daseins, das heißt seiner Freuden, seiner Leiden, seiner Arbeit; für Sergei Iwanowitsch war das Landleben einerseits eine Erholung von der Arbeit, anderseits ein nützliches Gegengift gegen die städtische Verderbtheit, das er mit Genuß und mit dem Bewußtsein seiner Nützlichkeit einnahm.To Constantine the country was the place where one lived? that is to say, where one rejoiced, suffered, and laboured; but to Koznyshev the country was, on the one hand, a place of rest from work, and on the other, a useful antidote to depravity, an antidote to which he resorted with pleasure and with a consciousness of its utility.OP697065
Immer gleichmäßig die Sense schwingend, stieg er in seinen großen Bastschuhen mit kleinen, festen Schritten langsam die steile Böschung hinan, und obgleich er am ganzen Leibe zitterte und die unter dem Hemde herabgerutschten Hosen schlotterten, ließ er doch auf seinem Wege keinen Grashalm ungemäht und keinen Pilz ungepflückt und machte mit den Bauern und mit Ljewin seine Späßchen ganz wie vorher.Swinging his scythe just as usual, taking short steps with feet shod in large bark-plaited shoes, he slowly climbed the slopes; and though his whole body and his loosely-hanging trousers shook, he did not miss a single mushroom or a curious grass, and continued joking with the other peasants and with Levin.OP707725
Der Gutsbesitzer mit dem grauen Schnurrbart war offenbar ein hartnäckiger Verteidiger der Leibeigenschaft, ein eingefleischter Landbewohner und leidenschaftlicher Landwirt.This landowner with the grey moustache was evidently an inveterate believer in serfdom, and a passionate farmer who had lived long in the country.OP750500
Und der Prinz machte sich mit bewundernswerter Leichtigkeit das russische Wesen zu eigen, zerschlug ganze Präsentierbretter voll Gläser, nahm eine Zigeunerin auf den Schoß und machte immer ein Gesicht, als ob er fragen wollte: Was nun noch weiter?And the Prince imbibed the Russian spirit with the greatest ease, smashed trays full of crockery, made gipsy girls sit on his lap, and yet seemed to be always asking: ' What next?OP764205
Als Alexei Alexandrowitsch sah, daß Wronski weinte, merkte er, daß ihn wieder jene seelische Verwirrung überkam, die der Anblick des Leidens anderer bei ihm regelmäßig hervorrief; er wandte das Gesicht ab und ging, ohne das, was jener sagte, zu Ende zu hören, rasch auf die Tür zu.The sight of Vronsky 's tears made Karenin aware of the approach of that mental perturbation which other people 's visible sufferings always aroused in him, and turning away his head he went toward the door without heeding what Vronsky was saying.OP795649
Er kannte sehr genau jene Art der Kunstliebhaber ( je klüger sie waren, um so schlimmer ), die Ateliers zeitgenössischer Künstler nur deshalb zu besichtigen, um ein Recht zu haben zu der Behauptung, die Kunst sei heruntergekommen, und je mehr man die Leistungen der modernen Maler betrachte, um so mehr komme man zu der Erkenntnis, daß doch die alten großen Meister schlechterdings unerreicht geblieben seien.Well, he knew the dilettantes ' way of examining the studios of modern artists ( the cleverer they were the worse they were ) with the one purpose of being able to say afterwards that art had deteriorated and that the more modern art one sees the more evident it becomes that the old masters were inimitable.OP828653
Leicht auftretend, ihren Mann beständig anblickend und ihm ein tapferes, teilnahmsvolles Gesicht zeigend, ging Kitty in das Zimmer des Kranken und schloß, indem sie sich ohne Hast umwandte, geräuschlos die Tür.Stepping lightly and glancing repeatedly at her husband, showing him a brave face full of sympathy she entered the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door.OP840770
Eine Minute später hellte sich sein Gesicht auf, unter seinem Schnurrbart zeigte sich ein Lächeln, und die Leichenfrauen, die sich schon versammelt hatten, gingen geschäftig daran, den Toten zurechtzumachen.A moment later his face brightened, a smile appeared under the moustache, and the women who had gathered round him began zealously to lay out the body.OP848049
Sie wußte, daß er niemals imstande sein werde, die ganze Tiefe ihres Leidens zu verstehen; sie wußte, daß sie ihn wegen des kalten Tones, dessen er sich beim Gespräche über diesen Gegenstand bedienen würde, hassen müßte.She knew he would never be able to appreciate the depth of her anguish, and that his coldness if the matter were mentioned would make her hate him.OP862546
Er setzte sich, seinen Platz wechselnd, auf einen andern Stuhl, aber seitwärts und so, daß er das eine seiner fetten Beine unter den Leib schob.Do let 's go! ' cried Veslovsky, changing from one chair to another and sitting sideways with one of his fat legs doubled under him.OP883777
Dann das Gebären, die Schmerzen dabei, diese gräßlichen Schmerzen, dieser letzte Augenblick... dann das Nähren, diese schlaflosen Nächte, diese furchtbaren Leiden...Travail, suffering, monstrous suffering, and that final moment... then nursing, sleepless nights, and that awful pain!'OP903821
Bei der Kinderfrau war die Unterkleidung trocken geblieben; aber Kittys Kleidung war durch und durch naß geworden und klebte ihr überall am Leibe.The bottom of the nurse 's dress was dry, but Kitty 's dress was wet through and clung close to her.OP1017392
Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt, daß ich immer wieder auf den Leim krieche?Ain 't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?OP1020995
Tom lag auf dem Sofa, von begierigen Zuhörern umgeben und erzählte die Geschichte seiner großartigen Abenteuer, hie und da kleine Ausschmückungen anbringend; er schloß mit der Beschreibung, wie er Becky verließ, um einen neuen Streifzug zu machen; wie er zwei Gänge, so weit seine Leine reichte, verfolgte; wie er auch eine dritte untersuchte und eben im Begriff war, umzukehren, als er in weiter Ferne einen schwachen Lichtschimmer entdeckte, der wie Tageslicht erschien; wie er die Leine fortwarf und darauf zukroch, Kopf und Schultern durch eine enge Öffnung preßte und die Ufer des Mississippi vor sich sah.Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by!OP1096257
derived terms open, top meaning

Also

léime