der

Leim meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Leims or Leimes, plural Leime)
usage notes, top meaning Leim is generally restricted to glue used on hard materials, particularly wood. The more general word is Klebstoff.
  1. glue

leim meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Imperative singular of leimen.
  2. colloquial First-person singular present of leimen.
derived terms open, top meaning

Example

Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand; dies war etwas Neues und ein Umstand, der viel dazu beitrug, Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken, welche diese ohnehin schon von mir hegten.I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.OP2570
» Lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. « Ev." Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. " --St.OP22866
Ihre Sprechweise ist mir seltsam angenehm, und die Belehrung, welche sie erteilt, ist meistens grade das, was ich zu lernen wünschte. «" No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain."OP27154
Der Zwang von Lowood lastet noch immer ein wenig auf Ihnen; er beherrscht Ihre Züge, dämpft Ihre Stimme und lähmt Ihre Glieder; und Sie fürchten in Gegenwart eines Mannes und Bruders oder Vaters oder Herrn, sei es wer es sei zu fröhlich zu lachen, zu frei zu sprechen oder sich zu schnell zu bewegen; aber ich hoffe, daß Sie es mit der Zeit lernen werden, mir gegenüber natürlich zu sein, denn ich finde es ganz unmöglich, mit Ihnen förmlich zu verkehren, und dann werden Ihre Züge und Ihre Bewegungen mehr Freiheit und Lebhaftigkeit und Abwechselung annehmen, als sie sich jetzt erlauben.The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother--or father, or master, or what you will--to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now.OP71192
» Danke, Sir, es thut mir leid, daß ich Ihnen so viel Mühe verursache. « » Ah!" Thank you, sir; I am sorry to give-- " " Oh, no need to apologise!OP133168
Denn das sollt ihr wissen, daß so viele da beieinander leben anders als durch Gottes Wort verbunden, so viele sind nicht durch Gott verbunden und ihre Ehe bedeutet nichts nach dem Gesetz. «" I require and charge you both ( as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed ), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God 's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."OP154098
» Sir, Ihre Gattin lebt; das ist ein Faktum, welches Sie heute morgen selbst zugestanden haben." Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself.OP163006
Ich glaube, jene wachenden Träume waren nicht düster; dann und wann leuchtete dein Auge freudig auf, eine sanfte Erregung bemächtigte sich deiner Züge das war kein bitteres, galliges, hypochondrisches Brüten, deine Blicke verrieten eher das süße Grübeln der Jugend, wenn ihr Geist auf leichten Flügeln dem Fluge der Hoffnung folgt und einem idealen Himmel zustrebt.I think those day visions were not dark: there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven.OP168132
Mißtrauen gerade die Empfindung, welche ich am meisten fürchtete, war auf Hannahs Gesicht zu lesen.Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah 's face.OP180559
Er streckte die rechte Hand aus, ( den verstümmelten linken Arm hielt er in der Brusttasche verborgen ) es war als wünsche er aus der Berührung zu erkennen, was in seiner nächsten Umgebung sei, aber auch hier fand er nur leeren Raum, denn die Baumreihen fingen erst mehrere Ellen weiter fort an.He stretched his right hand ( the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom ); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.OP233399
» Wenn ich die letzte Rate für das Grundstück in Barneville bekomme... «" Besides, " said she, " as soon as the balance of Barneville "?OP389972
Der Blinde leierte sein Lied ab.He advised him to take good wine, good beer, and good joints.OP395316
Um ihr zu gefallen, als lebte sie noch, richtete er sich nach ihrem Geschmack und ihren Liebhabereien.To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas; he bought patent leather boots and took to wearing white cravats. He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand.OP412022
Sie mochten jetzt, wenn sie wollten, zusehen, wie er zu einem Wandschränkchen ging, in dem er einen guten Schnaps aufbewahrte, wie er ein Gläschen zuerst zum Ersatz des Frühstücks leerte und wie er ein zweites Gläschen dazu bestimmte, sich Mut zu machen, das letztere nur aus Vorsicht für den unwahrscheinlichen Fall, daß es nötig sein sollte.They could watch now, if they wanted, and see how he went over to the cupboard in the wall where he kept a bottle of good schnapps, how he first emptied a glass of it in place of his breakfast and how he then took a second glassful in order to give himself courage, the last one just as a precaution for the unlikely chance it would be needed.OP419836
Auch dieses letztere hat seinen Grund; es ist oft besser, in Ketten, als frei zu sein.Even that has its reason; it is often better to be in chains than to be free.OP488493
Auch was das bedeutet, soll er begreifen lernen.He ought to realise what that means, too.OP490953
War vielleicht der Kirchendiener doch nicht so ganz vom Verstand verlassen und hatte K. dem Prediger zutreiben wollen, was allerdings in der leeren Kirche äußerst notwendig gewesen war?Maybe the man in the cassock had not been really so demented, and had meant to lead K. ' s way to the preacher, which in this empty church would have been very necessary.OP495616
K. fühlte sich ein wenig verlassen, als er dort, vom Geistlichen vielleicht beobachtet, zwischen den leeren Bänken allein hindurchging, auch schien ihm die Größe des Doms gerade an der Grenze des für Menschen noch Erträglichen zu liegen.K. felt slightly abandoned as, probably observed by the priest, he walked by himself between the empty pews, and the size of the cathedral seemed to be just at the limit of what a man could bear.OP496093
Wenngleich zwischen diesen Provinzen und dem übrigen Frankreich in der Sprache geringer Unterschied ist, so kommen doch die Sitten überein, und daher vertragen sie sich leicht mit einander.He who has annexed them, if he wishes to hold them, has only to bear in mind two considerations: the one, that the family of their former lord is extinguished; the other, that neither their laws nor their taxes are altered, so that in a very short time they will become entirely one body with the old principality.OP526809
Wer aber gegen den Willen des Volks durch den Beistand der Großen Fürst wird, muß vor allen Dingen suchen das Volk zu gewinnen, was ja sehr leicht ist, wenn er es nur in Schutz nimmt.But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.OP537027
Immerhin war mir bekannt, daß seine sehr alte Familie seit unvordenklichen Zeiten wegen einer eigentümlichen Reizbarkeit des Temperaments bekannt gewesen war, einer Reizbarkeit, die lange Jahre hindurch in vielen erhaben eigenartigen Kunstwerken sich aussprach; später betätigte sich dies feinfühlige Empfinden in mancher Handlung großmütiger, doch unauffälliger Mildtätigkeit und in der leidenschaftlichen Hingabe an das Studium der Musik weniger also an ihre altbekannten leichtfaßlichen Schönheitsformen, als an die tiefverborgenen Probleme dieser Kunst.I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties, of musical science.OP558040
Ljewin lehnte sich auf seinem Stuhl zurück; sein Gesicht war ganz blaß geworden.Levin leant back in his chair. His face was pale.OP586567
» Sie leben immer auf dem Lande? « fragte er. » Ich denke mir, im Winter ist es da recht langweilig. «' And do you always live in the country? ' he asked. ' Isn 't it dull in the winter?'OP593038
Wie sollen wir ein Ende machen, Alexei? « fragte sie leise.How are we to end it, Alexis? ' she said softly.OP670011
» Bist du in letzter Zeit bei ihnen gewesen? «' Is it long since you went to see them?'OP690671
» Aber wozu sollten Sie denn geheuchelt haben? « fragte Warjenka leise.' But what motive had you for pretending? ' said Varenka softly.OP695987
Sie hatte als Kind auf dem Lande gelebt und sich aus jener Zeit die Vorstellung bewahrt, daß das Leben auf dem Lande eine Erlösung von allen städtischen Unannehmlichkeiten bedeute, daß das Leben dort, wenn auch nicht unterhaltsam ( darüber tröstete sich Dolly leicht ), so doch dafür billig und bequem sei: man habe da alles, es sei alles billig, alles könne man sich verschaffen, und es tue den Kindern gut.In her girlhood she had lived there and it had left an impression on her mind as a place of refuge from all the unpleasantness of town; life there, though very plain ( Dolly was reconciled to that ), was cheap and comfortable; everything was cheap there and easy to get, and it would do the children good.OP710236
Als das letzte Heu verteilt war, beauftragte Ljewin mit der weiteren Beaufsichtigung den Gutsschreiber, setzte sich auf einen durch eine hineingesteckte Weidenrute als herrschaftlich bezeichneten Heuhaufen und betrachtete mit Vergnügen die von geschäftigen Menschen wimmelnde Wiese.When the last of the hay had been apportioned, Levin entrusted the rest of the supervision to the steward and seated himself on a haycock marked with a willow branch, looking with enjoyment at the meadow teeming with busy people.OP717658
» Aber so lege doch ab und bleib ein Weilchen hier! « sagte Ljewin, indem er ihm den Hut vom Kopfe nahm.' Do take your things off and stay, ' said Levin, removing the hat.OP775608
Er berührte ein paarmal leise eine Quaste des Kissens und versuchte sich an Warja zu erinnern, an das letztemal, wo er sie gesehen hatte.Fingering a tassel of the cushion, he tried to think of Varya as he had last seen her. But to think of anything extraneous was painful.OP798988
Es schien ihm, daß er, seitdem er ohne Frau lebte, durch diese seine Entwürfe dem Herrn mehr diente als früher.He thought that since he had been without a wife he had served the Lord by means of these very projects more than before.OP854148
Auf ihr Äußeres hatte Lydia Iwanowna, wie in der letzten Zeit stets, große Mühe verwendet.Lydia Ivanovna 's dress had cost her a great deal of trouble, as was the case with all her attire of late.OP854558
Warte doch, Konstantin, was hast du denn eigentlich? « rief ihm Kitty zu, während sie ihm nacheilte; aber er ging erbarmungslos, ohne auf sie zu warten, mit großen Schritten in das Speisezimmer und beteiligte sich dort sofort an der lebhaften allgemeinen Unterhaltung, bei der Wasenka Weslowski und Stepan Arkadjewitsch besonders hervortraten.Kostya! Wait a moment? what 's the matter with you? ' said Kitty, hurrying after him, but, without waiting for her, he went away pitilessly with big strides to the dining-room, where he immediately joined in the general animated conversation which was kept going by Vasenka Veslovsky and Oblonsky.OP883705
Er war besonders deswegen verstimmt, weil er sah, wie alle lebhaft, eifrig und geschäftig waren und nur er allein mit einem uralten, zahnlosen, immer wispernd die Lippen bewegenden, kleinen Herrn in Marine-Uniform, der sich neben ihn gesetzt hatte, in Teilnahmslosigkeit und Untätigkeit verharrte.He felt sad, chiefly because he saw that every one else was animated, preoccupied, and busy while only he and a mumbling, toothless, quite old man in naval uniform who had sat down beside him were uninterested and inactive.OP930299
Als er an den Kasten herantrat, hielt er die Kugel in der rechten Hand; aber in der Meinung, daß dies falsch sei, nahm er die Kugel dicht vor dem Kasten in die linke Hand und legte sie dann augenscheinlich nach links hin.While approaching the box he had the ball in his right hand, but, thinking it was a mistake, he shifted it to his left hand just as he reached the box, and evidently placed it to the left.OP933461
Ein neben dem Kasten stehender Edelmann, der auf diesem Gebiete eine besondere Kennerschaft besaß und an der bloßen Bewegung des Ellbogens erkannte, wohin ein jeder seine Kugel legte, runzelte unwillkürlich die Stirn.An expert standing beside the box, who by the mere motion of an elbow could tell where every ball was put, made a wry face.OP933498
Fortwährend ließ es sich so an, als wolle sich ein musikalischer Ausdruck für ein Gefühl gestalten; aber im nächsten Augenblicke fiel jedesmal alles wieder in Bruchstücke neuer musikalischer Bestandteile auseinander und manchmal geradezu nur in Töne, die lediglich durch die Laune des Komponisten nicht miteinander verbunden, sondern in höchst verzwickter Weise nur durcheinander gemischt waren.The musical expression of some emotion seemed perpetually on the point of beginning, when it suddenly broke into fragments of the expression of other emotions or even into unrelated sounds which, elaborate though they were, were only connected by the whim of the composer.OP946095
Kann ich denn ohne ihn nicht leben? Und ohne sich eine Antwort auf die Frage zu geben, wie sie es anfangen wolle, ohne ihn zu leben, begann sie die Firmenschilder zu lesen. Kontor und Niederlage.Can I not live without him? ' She began reading the signboards.'OP986321
Die beiden unterhielten sich nun miteinander über die letzte Nachricht vom Kriegsschauplatz, und einer suchte vor dem anderen seine Unwissenheit darüber zu verbergen, mit wem denn nun eigentlich für den folgenden Tag eine Schlacht erwartet wurde, da doch der letzten Nachricht zufolge die Türken an allen Punkten geschlagen waren.And they began talking about the latest war news, each concealing from the other his perplexity as to whom to-morrow 's battle was to be with, since the Turks, according to the latest intelligence, had been beaten at all points.OP997809
Nach ein paar Augenblicken indessen sammelte der Junge ein bißchen Mut und versuchte genug davon in seine Stimmung zu legen, um sich einem Teil des Saales hörbar zu machen.After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear:OP1076642
derived terms open, top meaning

Also

léim
léim