Haltungen meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. plural of Haltung
derived terms open, top meaning

Example

Um das Bild vollständig zu machen, muß der Leser sich noch feine, vornehme Züge hinzudenken, eine bleiche, aber klare Gesichtsfarbe, eine stattliche Haltung und Gestalt und dann hat er, so deutlich wie Worte ihn zu geben vermögen, einen richtigen Begriff von dem Äußeren der Miß Temple Maria Temple, wie ich später einmal in einem Gebetbuche las, welches mir anvertraut wurde, um es in die Kirche zu tragen.Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple--Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.OP22020
Ich sehe aufrichtige, ungeheuchelte Befriedigung in Ihren Mienen, in Ihrer Haltung, in Ihren Augen und Ihrem Gesicht, wenn Sie mir helfen wenn Sie für mich und mit mir arbeiten in allem, was recht ist, wie Sie so charakteristisch sagen.I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me--working for me, and with me, in, as you characteristically say, ' _ all that is right _: ' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.OP113979
Beim Hindurchgehen sah Emma Herren in würdevoller Haltung beim Spiel, das Kinn vergraben in den Krawatten, alle mit Ordensbändchen.The chateau, a modern building in Italian style, with two projecting wings and three flights of steps, lay at the foot of an immense green-sward, on which some cows were grazing among groups of large trees set out at regular intervals, while large beds of arbutus, rhododendron, syringas, and guelder roses bulged out their irregular clusters of green along the curve of the gravel path. A river flowed under a bridge; through the mist one could distinguish buildings with thatched roofs scattered over the field bordered by two gently sloping, well timbered hillocks, and in the background amid the trees rose in two parallel lines the coach houses and stables, all that was left of the ruined old chateau.OP295951
Es tanzte einmal und noch einmal herum: sie regungslos in den Linien ihres Körpers, das Kinn ein wenig gesenkt; er in immer der nämlichen Haltung, kerzengerade, die Arme elegant gerundet, den Blick geradeaus gerichtet.They passed and re-passed, she with rigid body, her chin bent down, and he always in the same pose, his figure curved, his elbow rounded, his chin thrown forward.OP298432
Er stand da, in gerader Haltung, in der rechten Hand den Spazierstock, und führte an der andern Athalia, die bedächtig an einem Eiszapfen saugte.In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour 's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things. Looking from her bed at the clean fire that was burning, she still saw, as she had down there, Leon standing up with one hand behind his cane, and with the other holding Athalie, who was quietly sucking a piece of ice. She thought him charming; she could not tear herself away from him; she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person; and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss?OP317627
Daß sie unzählige Strapazen hinter sich hatten, das verrieten sie von selbst an ihrer demütigen Haltung: sie standen halboffen, wie bereit, ewig Dienste zu empfangen.And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water; and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured.OP336702
Felicie lief im Zimmer hin und her, Homais stand unbeweglich da und seufzte tief auf, und Canivet begann sich, trotz seiner ihm zur Gewohnheit gewordnen selbstbewußten Haltung, unbehaglich zu fühlen.Felicite was running hither and thither in the room. Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.OP403251
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing.OP508825
Furchtbar gewöhnlich, wahrhaftig! Stepan Arkadjewitsch blieb noch einige Sekunden allein stehen, trocknete sich die Augen, nahm eine feste Haltung an und verließ das Zimmer.It is dreadfully banal, dreadfully! ' For a few seconds Oblonsky stood alone; then he wiped his eyes, sighed, and expanding his chest went out of the room.OP571561
» Sieh, sieh! Ich glaube übrigens, daß sie auf eine bessere Partie rechnen kann «, sagte Wronski, nahm eine selbstbewußte Haltung an und setzte seine Wanderung auf dem Bahnsteige fort. » Übrigens kenne ich ihn zu wenig «, fügte er hinzu. » Ja, das ist wohl eine unangenehme Lage!But I should think she may make a better match, ' said Vronsky, and expanding his chest he again moved forward. ' However, I don 't know him, ' he added.OP597820
Der Zugführer, eine hübsche, männliche Erscheinung, hatte noch während des Fahrens seine Signalpfeife ertönen lassen und sprang nun ab; unmittelbar nach ihm stiegen ungeduldige Fahrgäste einzeln aus: ein Gardeoffizier in sehr gerader Haltung, mit strenger Miene um sich blickend, ein vergnügt lächelnder junger, beweglicher Kaufmann mit einer Handtasche, ein Bauer mit einem Quersack auf der Schulter.The sprightly guard blew his whistle and jumped off while the train was still moving, and impatient passengers began to descend one after another: an officer of the guards, erect and looking sternly round, a fidgety little tradesman with a bag, a peasant with a sack over his shoulder.OP598034
Frau Karenina stand da, ohne sich zu bewegen, in sehr gerader Haltung; ihre Augen lächelten.Mrs. Karenina stood very erect and her eyes were smiling.OP599352
Wo war seine sonst immer so ruhige, sichere Haltung geblieben, wo der sorglose, unbekümmerte Ausdruck seines Gesichtes?What had become of his usually quiet and firm manner and the carelessly calm expression of his face?OP609875
Als er diesen Alexei Alexandrowitsch sah, mit seinem petersburgisch frischen Gesichte, in seiner außerordentlich selbstbewußten Haltung, mit dem runden Hute, mit dem ein wenig gewölbten Rücken, da mußte er wohl an sein Dasein glauben und hatte eine unangenehme Empfindung, etwa wie wenn ein Mensch, vom Durste gequält, zu einer Quelle gelangt und an dieser Quelle einen Hund, ein Schaf oder ein Schwein findet, die von dem Wasser getrunken und es aufgerührt haben.When he saw Karenin, with his fresh Petersburg face, his sternly self-confident figure, his round hat and his slightly rounded back, Vronsky believed in his existence, and had such a disagreeable sensation as a man tortured by thirst might feel on reaching a spring and finding a dog, sheep, or pig in it, drinking the water and making it muddy.OP623787
Wronski war nicht nur mit allen, die er da vorfand, bekannt, sondern kam auch täglich mit ihnen allen zusammen, und darum trat er mit jener ruhigen Haltung ein, mit der man in ein Zimmer zu Leuten hereinkommt, die man soeben erst für einen Augenblick verlassen hat.Vronsky not only knew everybody in the room, but saw them all every day, so he entered in the calm manner of one who rejoins those from whom he has parted only a short time before.OP640683
Aber diese Haltung war allen Verwaltern gemeinsam, so viele er deren auch schon gehabt hatte.Nothing grieved Levin so much as this manner, but it was a manner common to all the numerous stewards he had employed.OP651449
Es waren dies: ein Mann von hohem Wuchse, aber gebückter Haltung, mit gewaltig großen Händen, in einem kurzen, für seine Gestalt nicht passenden alten Überzieher, mit schwarzen, naiv blickenden und dabei doch furchterregenden Augen, und eine sehr schlecht und geschmacklos gekleidete Frau mit pockennarbigem, aber sehr gutem, freundlichem Gesichte.They were a very tall, round-shouldered man with black eyes, naive and at the same time dreadful, and enormous hands, who wore an old overcoat too short for him, and a slightly pock-marked, sweet-faced woman, badly and tastelessly dressed.OP685415
In ihrer Haltung schien nur die Frage zu liegen: Soll ich noch mehr singen, oder ist's nun genug?She was enraptured by her singing, her voice, her face, and above all by her manner,? by the fact that Varenka evidently attached no importance to her own singing and was quite indifferent to the praise she got; she only seemed to ask: ' Have I to sing again or is it enough?'OP687745
Die Fürstin bat Warjenka, noch etwas zu singen, und Warjenka sang ein anderes Lied, ebenso fließend, untadelig und schön, während sie in gerader Haltung neben dem Klaviere stand und mit ihrer mageren, gebräunten Hand den Takt darauf angab.The Princess asked Varenka to sing again, and she sang another song just as truly, clearly, and well, standing straight at the piano, and beating time on it with her thin brown hand.OP687911
Der Alte schritt in gerader Haltung voraus; gleichmäßig und breit setzte er die etwas auswärts gedrehten Füße von einer Stelle auf die andere, und mit einer genauen, sich unverändert wiederholenden Bewegung, die ihn anscheinend nicht mehr Mühe kostete als das Schlenkern mit den Armen beim Gehen, legte er wie spielend einen gleichmäßigen, hohen Schwaden nieder.The old man went along holding himself erect, moving with regular, long steps, turning out his toes, and with a precise and even motion that seemed to cost him no more effort than swinging his arms when walking, he laid the grass in a level high ridge, as if in play or as if the sharp scythe of its own accord whizzed through the juicy grass.OP705511
Annuschka ging hinaus; Anna aber kleidete sich nicht an, sondern blieb in derselben Haltung, mit gesenktem Kopfe und schlaff herabhängenden Armen, sitzen; ab und zu zuckte sie mit dem ganzen Körper zusammen, als ob sie eine Handbewegung machen, etwas sagen wollte; aber sofort versank sie auch wieder in denselben Zustand der Starrheit.She remained in the same position with head and arms drooping. Every now and then her whole body shuddered as she tried to make some movement or to say something and then became rigid again.OP726353
Sie vernahm die Schritte des herbeikommenden Dieners und zwang sich zu ruhigerer Haltung.The approaching step of the footman recalled her to herself, and hiding her face from him she pretended to be writing.OP729636
Ihr Gesicht war mit einem Schleier bedeckt; aber mit freudigem Blicke umfaßte er die besondere, ihr allein eigene Bewegung beim Gehen, die Neigung der Schultern und die Haltung des Kopfes und hatte in demselben Augenblicke die Empfindung, als ob ihm ein elektrischer Schlag durch den Körper ginge.Her face was veiled, but his joyous glance took in that special manner of walking peculiar to her alone: the droop of her shoulders, the poise of her head; and immediately a thrill passed like an electric current through his body, and with renewed force he became conscious of himself from the elastic movement of his firm legs to the motion of his lungs as he breathed, and of something tickling his lips.OP741365
Der Graupelschnee peitschte das Pferd, das am ganzen Leibe naß war und fortwährend Kopf und Ohren schüttelte, so schmerzhaft, daß es in schräger Haltung vorwärts schritt.The weather grew still worse toward evening and the frozen sleet beat the whole body of his drenched horse so painfully that it shook its head and ears and went sideways.OP758529
Er setzte sich im Dunkeln auf dem Bette aufrecht, beugte sich vor, umfaßte seine Knie und dachte in dieser Haltung so angestrengt nach, daß er dabei den Atem anhielt.He sat on his bed in the dark, doubled his arms round his knees and thought, scarcely breathing from the mental strain.OP761495
Aber einerlei; verstecken kann ich mich jetzt nicht, sagte er zu sich, und in der schon von kleinauf ihm geläufigen Haltung eines Mannes, der keinen Anlaß hat, sich zu schämen, stieg er aus dem Schlitten und ging zur Haustür.But no matter! I cannot hide, ' he thought; and with the manner; habitual to him since childhood, of one who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door.OP765192
Aber kaum war er in dieser Haltung zur Ruhe gekommen, als über dem Tische eine Motte vorbeiflog.But hardly had he settled down when a moth flew across the table.OP771081
Wronski erhob sich gleichfalls und blickte ihn, ohne sich gerade zu richten, in gebeugter Haltung von unten her an.If she wishes to see you I will let you know; but now I think it will be best for you to leave.'OP797791
Er streckte wieder die Beine gerade, warf sich in der früheren Haltung auf das Sofa und schloß die Augen.He stretched out his legs and again threw himself upon the sofa, in the same position as before, and shut his eyes.OP798620
Betsy saß neben ihr, in sehr gerader Haltung ihrer flachen, hohen Figur; sie war nach der allerneuesten Mode gekleidet: der Hut schwebte über ihrem Kopfe wie eine Lampenglocke über der Lampe; das Kleid war taubengrau mit hellfarbigen, schrägen Streifen, die an der Hüfte in dieser, am Rocke nach jener Richtung liefen.Betsy, dressed in the very latest fashion, her hat soaring high above her head like a little chimney coronet over a lamp, in a dove-coloured dress with very pronounced diagonal stripes going one way on the bodice and the other way on the skirt, was sitting beside Anna, her flat tall figure very erect and her head bent.OP801772
Stepan Arkadjewitsch stellte sich in komisch feierlicher Haltung neben seiner Frau auf, nahm das Heiligenbild, hieß Ljewin sich bis zur Erde verneigen, segnete ihn mit einem gutmütigen, etwas spöttischen Lächeln und küßte ihn dreimal.Oblonsky, standing in a comically-solemn attitude beside his wife, took the icon and told Levin to bow to the ground; then he blessed him, smiling a kindly amused smile, and kissed him three times.OP814995
Als er aber von der andern Seite, vom Eingang her, Schritte vernahm, die die Treppe heraufkamen, wandte er sich um, und sobald er den russischen Grafen erblickte, der bei ihnen im Hotel die besten Zimmer inne hatte, nahm er ehrerbietig die Hände aus den Taschen und meldete in vorgebeugter Haltung, der Kurier sei dagewesen, und die Angelegenheit mit dem Mieten eines Palazzos sei in Ordnung gebracht.Hearing steps ascending the stairs at the other side of the entrance, the waiter turned and recognized the Russian Count who occupied the best rooms in the hotel. He respectfully took his hands out of his pockets, bowed, and said that the courier had been, and that the business of renting the palazzo was settled.OP821590
Man konnte ja die übrige Figur noch den Anforderungen dieses Kopfes entsprechend verbessern; man konnte und mußte sogar die Beine anders auseinanderrücken, die Haltung des linken Armes völlig verändern, das Haar nach hinten zurückwerfen.It was possible to correct the drawing to accord with the requirements of the pose; it was possible and even necessary to place the feet further apart, to alter the position of the left arm, and to throw back the hair.OP827622
Es kam ihm gar nicht in den Sinn, alle Einzelheiten in dem Zustand des Kranken festzustellen, darüber nachzudenken, wie dieser Körper dort unter der Decke lag, in welcher gekrümmten Haltung diese ausgemergelten Unterschenkel und Hüften und dieser magere Rücken gelagert seien und ob es nicht irgendwie möglich sei, sie besser zu lagern, etwas zu tun, damit der Kranke, wenn es ihm dadurch auch nicht eigentlich besser ginge, es doch nicht ganz so schlimm habe.It never entered his head to consider all these details and imagine how that body was lying under the blanket, how the emaciated, doubled-up shins, loins, and back were placed, and whether it would not be possible to place them more comfortably or do something, if not to make him comfortable, at least to make his condition a little more tolerable.OP841214
Die Haltung ihres Kopfes auf den schönen, breiten Schultern und das verhaltene, lebhafte Leuchten ihrer Augen und des ganzen Gesichtes erinnerten ihn durchaus an die Erscheinung, in der sie ihm auf dem Ball in Moskau entgegengetreten war.The poise of her head on her fine broad shoulders, and the gleam of restrained excitement in her eyes and her whole face, reminded him precisely of how he had seen her at the ball in Moscow.OP871001
Allen voran lief, in seitlicher Haltung galoppierend, in ihren straff anliegenden Strümpfen, ein Körbchen und Sergei Iwanowitschs Hut in der Hand schwenkend, Tanja gerade auf ihn zu.In advance of them all, at a sideways gallop, came Tanya in tightly pulled-up stockings, running toward Koznyshev, flourishing a basket and his hat.OP873594
Als sie Sergei Iwanowitsch herankommen sah, stand sie nicht auf und änderte auch ihre Haltung nicht; aber alles sagte ihm, daß sie seine Annäherung fühle und sich darüber freue.On seeing Koznyshev approaching she did not move; yet everything told him that she felt his approach and was glad of it.OP880318
Alles an diesem Gesicht: die Deutlichkeit der Grübchen in Kinn und Wangen, die Haltung der Lippen, das Lächeln, das gleichsam auf dem Gesicht umherhuschte, der Glanz der Augen, die Anmut und Geschwindigkeit der Bewegungen, der volle Klang der Stimme, ja sogar die Art, wie sie halb ärgerlich, halb freundlich auf Weslowskis Frage antwortete, ob sie ihm erlaube, sich auf ihren Pony zu setzen, um ihm den Rechtsgalopp beizubringen alles war überaus reizvoll, und sie schien das selbst zu wissen und sich darüber zu freuen.Everything in that face: the definiteness of the dimples on cheeks and chin, the curve of her lips, the smile that seemed to flutter around her face, the light in her eyes, the grace and swiftness of her movements, the fullness of her voice, even the manner in which she replied? half-crossly, half-kindly? to Veslovsky, who asked permission to ride her cob that he might teach it to lead with the right leg when galloping? everything about her was peculiarly attractive, and she seemed to know it and to be glad of it.OP906719
Sergei Iwanowitsch las den Paragraphen vor und begann seinen Sinn zu erläutern; aber da unterbrach ihn ein hochgewachsener, dicker Gutsbesitzer mit etwas gekrümmter Haltung, mit gefärbtem Schnurrbart, in einer engen Uniform, auf deren Kragen hinten der überstehende Hals wie auf einer Stütze ruhte.Koznyshev read the Act aloud, and began to explain its meaning, but a tall, thick-set, round-shouldered landowner with a dyed moustache, wearing a tight uniform the high collar of which squeezed up his neck at the back, interrupted him.OP928211
Als Ljewin den Ausdruck seines Gesichtes und die Haltung seiner ganzen Figur sah, wie er in seiner Uniform, mit den Ordenssternen und den weißen, tressengeschmückten Hosen, hastig dahineilte, mußte er unwillkürlich an ein gehetztes Wild denken, das merkt, daß es mit ihm zu Ende geht.The expression of his face and his whole figure, in uniform with crosses and white trousers trimmed with gold lace, as he went hurriedly along, reminded Levin of a hunted animal conscious that things are going badly with him.OP929490