Erdöl meaning and definition in german
Example
Die Lehrerinnen richteten Blicke auf sie, welche das größte Erstaunen verrieten.The teachers looked at her with a sort of surprise.OP22273
Er streichelte meine Hand, die er in der seinen hielt.He sat down, and made me sit beside him.OP106560
Erst gestern Morgen konnte Bessie verstehen, daß sie Ihren Namen aussprach, und zuletzt verstand sie ganz deutlich, wie sie sagte: Bringt mir Jane holt Jane Eyre, ich muß mit ihr sprechen. «It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, ' Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.'OP116707
Er war in keinem der Zimmer des unteren Stockwerks; er war nicht im Hofe, nicht in den Ställen, nicht im Park.He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds.OP116948
Ich sah, wie er aufging ich beobachtete es mit seltsamer Erwartung, als müsse mein Urteil auf seiner Scheibe geschrieben stehen.I watched her come--watched with the strangest anticipation; as though some word of doom were to be written on her disk.OP171695
Ein stiller, unterdrückter Triumph, vermischt mit einem sehnsüchtigen Ernst bezeichnete seine Erklärung der letzten glorreichen Verse dieses Kapitels.A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter.OP225459
» Es kam mir so vor, « sagte die Maus. » Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam - «' I thought you did, ' said the Mouse. ' --I proceed. " Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it OP250142
Er nahm seine Mahlzeiten in der Küche ein und zwar allein für sich, in der Nähe des Herdfeuers an einem kleinen Tische, der ihm -- wie auf der Bühne -- fix und fertig gedeckt hereingebracht werden mußte.He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.OP286442
Er blieb nämlich immer noch eine Weile an der Türe stehen und blickte Emma mit starren Augen wie verzaubert an.For he stood there, his hands hanging down and his eyes wide open, as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie.OP382890
Er nahm Leo dreiviertel Stunden lang ordentlich ins Gebet, öffnete ihm die Augen, wie er sich ausdrückte, und zeigte ihm den Abgrund, dem er zusteuere.In fact someone had sent his mother a long anonymous letter to warn her that he was " ruining himself with a married woman, " and the good lady at once conjuring up the eternal bugbear of families, the vague pernicious creature, the siren, the monster, who dwells fantastically in depths of love, wrote to Lawyer Dubocage, his employer, who behaved perfectly in the affair. He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes, to warn him of the abyss into which he was falling. Such an intrigue would damage him later on, when he set up for himself. He implored him to break with her, and, if he would not make this sacrifice in his own interest, to do it at least for his, Dubocage 's sake.OP391374
Er hielt es für angebracht, nach den ersten Bissen ein paar Einzelheiten über die Katastrophe zum besten zu geben:He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe.OP404040
Er sprach von der Vergänglichkeit alles Irdischen.He discoursed on the vanity of earthly things.OP406531
Er He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched across the door on the outside.OP416344
Darin, daß man später sagen würde, er habe keinen Spaß verstanden, sah K. eine ganz geringe Gefahr, wohl aber erinnerte er sich ohne daß es sonst seine Gewohnheit gewesen wäre, aus Erfahrungen zu lernen an einige, an sich unbedeutende Fälle, in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit Bewußtsein, ohne das geringste Gefühl für die möglichen Folgen, sich unvorsichtig benommen hatte und dafür durch das Ergebnis gestraft worden war.There was a very slight risk that people would later say he couldn 't understand a joke, but - although he wasn 't normally in the habit of learning from experience - he might also have had a few unimportant occasions in mind when, unlike his more cautious friends, he had acted with no thought at all for what might follow and had been made to suffer for it.OP418266
Er erinnerte sich an den Gerichtsdiener, der ihn trotz allem leicht hinausführen könnte, aber der schien schon längst weg zu sein, K. sah zwischen dem Mädchen und dem Mann, die vor ihm standen, hindurch, konnte aber den Gerichtsdiener nicht finden.He remembered the usher who, despite everything, would have been able to lead him out of there but who seemed to have gone long before. K. looked out between the man and the young woman who were standing in front of him but was unable to find the usher.OP442560
Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.OP462710
Er hat den ganzen Tag über die gleiche Seite gelesen und beim Lesen den Finger die Zeilen entlanggeführt.He spent all day reading the same page, running his finger along the lines.OP490823
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.OP506849
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes » Oh! « ausstoßen - es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud " Oh! ", which sounded like the soughing of the wind. Now he also saw him - he was the nearest to the door - his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force.OP508471
Er vernichtete die Mindermächtigen; vermehrte die Macht eines Mächtigen; rief einen sehr mächtigen Fremden herein; schlug selbst seinen Wohnsitz nicht im Lande auf und führte keine Colonien ein.Therefore Louis made these five errors: he destroyed the minor powers, he increased the strength of one of the greater powers in Italy, he brought in a foreign power, he did not settle in the country, he did not send colonies.OP528692
Wenn das Schicksal einen neuen Fürsten, der unstreitig eines guten Rufes mehr bedarf, als ein Erbfürst, groß machen will, so erweckt es ihm Feinde und reizt dieselben zu Unternehmungen gegen ihn, damit er sie zu Schanden mache, und auf der Leiter, die ihm seine Feinde solchergestalt zutragen, noch höher steige.4. Without doubt princes become great when they overcome the difficulties and obstacles by which they are confronted, and therefore fortune, especially when she desires to make a new prince great, who has a greater necessity to earn renown than an hereditary one, causes enemies to arise and form designs against him, in order that he may have the opportunity of overcoming them, and by them to mount higher, as by a ladder which his enemies have raised.OP550917
Sie bereichern sich zwar nicht durch Annahme von Bestechungsgeldern, wohl aber durch Bezug von Gehältern, für die sie nichts leisten. « Er brachte das alles so hitzig vor, wie wenn einer der Anwesenden seine Ansicht bestritte.We used to have guardianships and judgeships as soft jobs, and now we 've Zemstvos? not bribes, but unearned salaries! ' he went on as warmly as if he had just been contradicted.OP574877
» Er will mich offenbar beleidigen «, fuhr Sergei Iwanowitsch fort, » aber mich zu beleidigen ist er nicht imstande; ich wünschte von ganzem Herzen, ihm zu helfen; aber ich weiß, daß das ein Ding der Unmöglichkeit ist. «' He evidently wants to offend me, ' continued Koznyshev, ' but he cannot do that. I wish with all my heart I could help him, but I know it can 't be done.'OP579211
Er merkte, daß, nachdem er dies zugegeben hatte, ihm bewiesen werden würde, daß er vorher leeres Zeug geredet habe, das eines vernünftigen Sinnes entbehre.He felt that, since he admitted this much, it would be proved to him that he was talking meaningless twaddle.OP701335
Er ist mir immer zuwider gewesen, und der Ausgang hat mir recht gegeben. «To me he was always repulsive, and so he has proved in the end.'OP716059
Ich glaube er ist der Sohn eines Moskauer Oberkellners und hat gar keine Erziehung genossen.He is the son of a head footman, I think, and has had no education.OP826575
Er würde, so hatte er sich das ausgemalt, zuerst seine Arbeit verrichten und sich dann in den Armen der Liebe davon erholen.He should, he thought, do his work, and rest from it in the joys of love.OP833485
Es war deutlich, daß Wronski, nachdem er soviel Mühe auf die Verbesserung und Verschönerung seines Landsitzes verwendet hatte, nun auch das Bedürfnis empfand, sich einer neuen Persönlichkeit gegenüber des Erreichten zu rühmen; er freute sich von Herzen über Darja Alexandrownas Lobsprüche.One could see that, having devoted great pains to the improvement and decoration of his place, Vronsky felt compelled to boast of them to a fresh person, and was heartily pleased by Dolly 's praises.OP912335
Ljewin hätte sich gefreut, daran Geschmack zu finden; aber er konnte nicht begreifen, worum es sich handelte, und einige Schritte von den Redenden wegtretend, drückte er seinem Schwager sein Erstaunen darüber aus, weshalb der Gouvernements-Adelsmarschall gebeten werden sollte, wieder zu kandidieren.Levin would have been glad to get a taste for it but could not understand what the point was, and, stepping aside from the group, he told Oblonsky of his perplexity as to why the Marshal of the Province should be asked to stand again.OP927649
Ljewin betrachtete gerade noch einmal vergleichend das Bild und ihre Gestalt, als sie den Arm ihres Bruders nahm und mit ihm durch die hohe Tür schritt, und er empfand für sie ein zärtliches Mitleid, das ihn selbst in Erstaunen setzte.Levin again looked at the portrait and at her figure as, arm-in-arm with her brother, she passed through the lofty doorway, and he felt a tenderness and pity for her which surprised him.OP954617
Den qualvollen Zustand des Wartens, den sie, gleichsam zwischen Himmel und Erde schwebend, in Moskau durchmachte, Alexei Alexandrowitschs Langsamkeit und Unentschlossenheit, ihre Vereinsamung, alles legte sie ihm zur Last.The torture of expectation, living betwixt heaven and earth, which she endured there in Moscow, Karenin 's dilatoriness and indecision, her loneliness? she attributed all to him.OP976693
Schließlich zettelten sie eine gemeinsame Verschwörung an und heckten einen Plan aus, der einen blendenden Erfolg versprach.At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory.OP1071251
Er stiehlt wohl zuweilen Fische, um Geld für Branntwein zu kriegen -- und treibt sich beständig herum; aber, Herr Gott, das tun wir doch alle -- oder wenigstens die meisten -- auch die Prediger und solche Leute.Just fishes a little, to get money to get drunk on--and loafs around considerable; but lord, we all do that--leastways most of us--preachers and such like.OP1075152
Huck sprang schnell in ein Versteck, denn er hatte gar keine Lust, mit den letzten Ereignissen in Verbindung gebracht zu werden.Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event.OP1090700