time meaning and definition in german
Noun
Frequency:
Frequency:
Example
At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester 's voice, and heard him say, " This way, Mason; this is your room."Vor der Thür der Bibliothek angekommen, öffnete ich dieselbe und ging auf mein Zimmer. Sehr spät in der Nacht, als ich schon längst mein Lager aufgesucht hatte, hörte ich, wie die Gäste sich auf ihre Zimmer begaben. Ich unterschied Mr. Rochesters Stimme und hörte ihn sagen: » Hierher, Mason, dies ist Ihr Zimmer. «OP460847
For some time after I went to bed, I could not sleep--a sense of anxious excitement distressed me.Als ich endlich zu Bett gegangen, konnte ich noch lange nicht schlafen ein Gefühl angstvoller Erregung quälte mich.OP499285
I had been struggling with tears for some time: I had taken great pains to repress them, because I knew he would not like to see me weep.Ich hatte schon lange mit den Thränen gekämpft. Wohl hatte ich mir die größte Mühe gegeben, sie zu unterdrücken, weil ich wußte, daß er mich nicht weinen sehen mochte.OP510336
One reason of the distance yet observed between us was, that he was comparatively seldom at home: a large proportion of his time appeared devoted to visiting the sick and poor among the scattered population of his parish.Ein Grund der Kälte, welche zwischen ihm und mir herrschte, lag darin, daß er nur selten zu Hause war. Der größte Teil seiner Zeit schien durch Besuche bei den Kranken und Armen seiner weit zerstreuten Gemeinde in Anspruch genommen zu sein.OP535232
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.- « Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. » Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen.OP609672
Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat, wearing a white choker and very tight foot-straps, repeated from time to time " Allow me?, madame.» Wunderhübsch!OP2890450
In fact, she looked around her slowly, as one awakening from a dream; then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes.Wirklich sah sie sich langsam um wie jemand, der aus einem Traum erwacht. Dann verlangte sie mit deutlicher Stimme ihren Spiegel und betrachtete darin eine Weile ihr Bild, bis ihr die Tränen aus den Augen rollten.OP2902375
It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the " fine, flaming fagot."» OP2973029
And cases like this can last a long time, especially the ones that have been coming up lately.Und wie lange dauern doch derartige Prozesse, besonders in letzter Zeit!OP3217468
K. forced himself to answer, but his thoughts were mainly about that Sunday, how it would be best to get there for nine o 'clock in the morning as that was the time that courts always start work on weekdays.K. zwang sich auch zu antworten, dachte aber hauptsächlich daran, daß es am besten sein werde, Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen.OP3230679
He remained a long time sitting in this way, not knowing what it actually was that made him so anxious, only occasionally did he glance, slightly startled, over his shoulder at the door to the outer room where, mistakenly, he thought he 'd heard some noise.Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.OP3273286
"We can talk about that next time, " said the painter.» Darüber werden wir nächstens sprechen «, sagte der Maler. » Sie haben jetzt Eile, und wir bleiben doch in Verbindung.OP3287405
The superstitious beliefs were established a long time ago and they spread all by themselves."Die abergläubischen Meinungen bestehen schon seit alters her und vermehren sich förmlich von selbst. «OP3292740
K. looked long at him; his first impression of the businessman had perhaps not been right; he had experience as his trial had already lasted a long time, but he had paid a heavy price for this experience.K. sah ihn lange an; der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen; Erfahrungen hatte er, denn sein Prozeß dauerte schon lange, aber er hatte diese Erfahrungen teuer bezahlt.OP3295923
By now the time was late and there was almost a danger he would not be on time.Nun war es aber schon spät, es bestand schon fast die Gefahr, daß er nicht rechtzeitig ankam.OP3305171
Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.OP3310107
The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon.Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als es an der Wohnungstür läutete.OP3318552
When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves.In dem ersten Falle ist es sehr leicht, sie festzuhalten, vorzüglich, wenn sie nicht an Unabhängigkeit gewöhnt gewesen sind. Um sie mit Sicherheit zu beherrschen, ist es hinreichend, die Familie ihrer vorigen Beherrscher auszurotten; denn weil die Einwohner ihre alten Gewohnheiten und Verhältnisse beibehalten, auch übrigens gleiche Sitten mit ihren neuen Mitunterthanen haben, so leben sie ruhig; wie man es in der Bretagne, Gascogne, Normandie gesehen hat, welche schon lange mit Frankreich verbunden sind.OP3442497
Therefore, let him who has no desire to conquer make use of these arms, for they are much more hazardous than mercenaries, because with them the ruin is ready made; they are all united, all yield obedience to others; but with mercenaries, when they have conquered, more time and better opportunities are needed to injure you; they are not all of one community, they are found and paid by you, and a third party, which you have made their head, is not able all at once to assume enough authority to injure you.Wer sich selbst in die Lage setzen will, auf keine Weise den Sieg davontragen zu können, der bediene sich solcher Hilfstruppen. Mit ihnen ist der Untergang zum Voraus ganz zubereitet, denn sie sind unter einander einig, und im Gehorsame eines Andern. Gedungene Mannschaft hat doch, wenn sie schon gesiegt hat, noch etwas Zeit nöthig, und es müssen besondere Gelegenheiten entstehen: weil sie nicht ein eignes Corps ausmacht, von dir zusammengebracht und bezahlt ist, ein Dritter aber, den du ihnen zum Oberhaupte gibst, nicht augenblicklich so viel Ansehn erhält, dir schaden zu können.OP3458268
Kitty danced in the first pair, and luckily for her she was not obliged to talk, because Korsunsky ran about all the time giving orders in his domain.Kitty und Korsunski tanzten als erstes Paar, und zu Kittys Glücke brauchte sie nicht zu reden, da Korsunski die ganze Zeit über umherlief und seinen Truppen Anweisungen gab.OP4490571
Anna 's emotion had spread to Dolly, who as she embraced her sister-in-law for the last time whispered:Annas gerührte Stimmung war auch auf Dolly übergegangen, und als sie ihre Schwägerin zum letzten Male umarmte, flüsterte sie ihr zu:OP4499097
After considering the whole question, the Commander decided to let the matter drop; but, for amusement, he asked Vronsky for particulars of the interview, and could not help laughing for a long time as he listened to the description of how the Titular Councillor suddenly again flared up at the recollection of some incident of the affair, and how Vronsky manoeuvred so as to retire just at the last half-word of reconciliation, pushing Petritsky before him.Nachdem der Regimentskommandeur alles hin und her erwogen hatte, kam er zu dem Entschlusse, gegen die Schuldigen nicht weiter vorzugehen; aber dann fragte er des Spaßes halber Wronski über die Einzelheiten seiner Verhandlungen aus und mußte lange Zeit immer von neuem loslachen, als er Wronski erzählen hörte, wie der Titularrat, nachdem er sich schon einigermaßen beruhigt hatte, bei der Erinnerung an die näheren Umstände des Vorfalles immer wieder in Hitze geraten sei und wie er, Wronski, als die letzten Redewendungen halbwegs nach Versöhnung geklungen hatten, ausweichend sich schleunigst zurückgezogen und dabei Petrizki vor sich hergestoßen habe.OP4515400
OBLONSKY WENT UPSTAIRS, his pockets bulging with the treasury-bills payable in three months ' time with which Ryabinin had paid him.Die Tasche dick vollgestopft mit Banknoten, die ihm der Händler als Zahlung für die ersten drei Monate gegeben hatte, ging Stepan Arkadjewitsch hinauf.OP4534480
Varenka, in her dark dress and a black hat with turned-down rim, was pacing the whole length of the gallery with a blind Frenchwoman, and each time she met Kitty they exchanged a friendly look.Warjenka, die wie gewöhnlich ein dunkles Kleid und einen schwarzen Hut mit hinuntergebogenen Krempen trug, wanderte mit einer blinden Französin den Wandelgang in seiner ganzen Länge auf und ab, und jedesmal, wenn sie und Kitty einander begegneten, warfen sie sich wechselseitig einen freundlichen Blick zu.OP4558196
'Sappho said that they had a very jolly time at your house yesterday.'» Aber wie können Sie so etwas behaupten! « sagte Betsy zu Lisa. » Sappho sagt, daß sie sich gestern bei Ihnen vorzüglich unterhalten haben. «OP4600296
The snipe marshes in the Surovsky district had for a long time appeared tempting to Levin, but he had put off his visit because of his farm-work.Diese Schnepfensümpfe im Kreise Surow hatten für Ljewin schon lange etwas Verführerisches gehabt; aber wegen seiner Wirtschaftsangelegenheiten hatte er diese Fahrt immer aufgeschoben.OP4611793
That day he had two matters to see to: to interview a deputation from a subject-race which was in Moscow at that time, and give them instructions, and to write to the lawyer as he had promised.An diesem Vormittage hatte er zweierlei zu tun. Erstens mußte er eine Abordnung der Fremdvölker, die sich nach Petersburg begeben wollte und sich augenblicklich in Moskau befand, empfangen und unterweisen; zweitens mußte er dem Rechtsanwalte den in Aussicht gestellten Brief schreiben.OP4638389
Last winter soon after... soon after you came to us, ' she said with a penitent and at the same time a trustful smile, ' Dolly 's children all had scarlet fever and he happened to call.Im vorigen Winter, bald nachdem... nachdem Sie bei uns gewesen waren «, sagte sie mit einem schuldbewußten und zugleich doch vertrauensvollen Lächeln, » bekamen Dollys Kinder sämtlich Scharlach, und er machte zufällig einen Besuch bei ihr.OP4645202
At the confectioner 's, florist 's, and jeweller 's, he noticed that they were expecting him, that they were pleased to see him, and triumphed in his happiness just like everyone else with whom he had anything to do at that time.Und sowohl beim Konditor wie auch bei Fomin und bei Fulde sah er, daß die Leute ihn erwartet hatten und sich über sein Kommen freuten und an seinem Glücke teilnahmen, ganz so wie alle, mit denen er in dieser Zeit zu tun hatte.OP4653556
Anna had prepared herself for this meeting and had thought about what she would say to him; but she had no time to say any of it, seized by his passion.Anna hatte sich auf dieses Wiedersehen vorbereitet gehabt und überlegt, was sie ihm sagen würde; aber sie kam nicht dazu, etwas davon zu sagen; seine Leidenschaft überwältigte sie.OP4666997
And I used to think that up to the time of my marriage life would go on just so-so, anyhow, and not count for much; but that after marriage real life was going to begin.Und ich hatte mir gedacht, das Leben vor der Verheiratung, das wäre nur so ein halbes Leben, kaum zu rechnen, und nach der Verheiratung, da finge erst das wahre Leben an.OP4691978
He himself felt not only that he was in the highest degree ridiculous, but quite guilty and disgraced; but recalling what he and his wife had suffered, and asking himself how he would act another time, he answered that he would do just the same again.Und auch er selbst hatte das Gefühl, daß er sich nicht nur im höchsten Grade lächerlich gemacht, sondern auch sehr unrecht getan und sich entehrt habe; aber wenn er sich die Qualen ins Gedächtnis zurückrief, die er und seine Frau ausgestanden hatten, und sich dann fragte, wie er im Wiederholungsfalle handeln würde, so gab er sich die Antwort, daß er genau das gleiche tun würde.OP4750890
He had just as little idea of where he was at that time as he had of when it all took place.Wo er während dieser Zeit gewesen war, das wußte er ebensowenig, wie wann dies und das geschehen war.OP4804670
'They 've been nearly an hour, and have only just started on the third heap, ' thought he, approached the man who was feeding the machine, and shouting above its din, told him to put in less at a time.Sie dreschen schon fast eine Stunde und haben erst den dritten Haufen angefangen, dachte Ljewin, trat zu dem Zureicher und befahl ihm, indem er das Rasseln der Maschine zu übertönen versuchte, loser zuzureichen.OP4845339
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.Nur leise, mit verhaltenem Atem, wagten die beiden zu sprechen, Zeit und Stunde und die trostlose Schwermut und Verlassenheit ihrer Umgebung bedrückten ihren Geist.OP4881422
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.Tante Polly kam gerade noch rechtzeitig herein, um sie mit einem letzten Hurra durchs Fenster fliegen zu sehen, mit ihr die Reste der Blumentöpfe.OP4889197
He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time.Er konnte auch Mary weinen und von Zeit zu Zeit ein freundliches Wort über sich sprechen hören.OP4896626
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by.Als er am frühen Morgen, die Einzelheiten seines Abenteuers überdenkend, dalag, erschienen sie ihm immer undeutlicher und unklarer, als wenn sie sich in irgend einer anderen Welt ereignet hätten oder in längst vergangener Zeit.OP4922254