das

Bier meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Biers or Bieres, plural Biere or Bier, diminutive Bierchen n)
usage notes, top meaning As is common with beverages in German, the unchanged plural Bier is used after numerals in the sense of "quantities of beer" (glasses, bottles, cans). One may order: Zwei Bier, bitte! – "Two beers, please!" (Nota bene: In many places of the German language area, this is not a common order; instead one needs to specify Pils, Weißbier, Kölsch, etc.)
The marked plural Biere is used to mean "different kinds of beer". For example: Pils und Kölsch sind beliebte deutsche Biere. – "Pils and Kölsch are popular German beers."
  1. beer

bier meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Imperative singular of bieren.
  2. colloquial First-person singular present of bieren.
derived terms open, top meaning

Example

Ich wagte niemals, einen Fehler zu begehen; ich bemühte mich stets, meine Pflicht zu thun, und mich nannte man unartig und unerträglich, mürrisch und hinterlistig, vom Morgen bis zum Mittag, vom Mittag bis zum Abend.I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.OP4406
» Für diesen Umstand bin ich verantwortlich, Sir, « entgegnete Miß Temple, » das Frühstück war so außergewöhnlich schlecht zubereitet, daß die Schülerinnen es nicht essen konnten, und ich durfte nicht zugeben, daß sie bis zum Mittagessen fasteten. «" I must be responsible for the circumstance, sir, " replied Miss Temple: " the breakfast was so ill prepared that the pupils could not possibly eat it; and I dared not allow them to remain fasting till dinner-time."OP29999
» Ich bin heute Abend in der Stimmung, lebhaft und mitteilsam zu sein, « wiederholte er, » und das ist der Grund, weshalb ich Sie hierher bitten ließ; das Kaminfeuer und der Kronleuchter genügten mir nicht als Gesellschaft, und ebensowenig wäre Pilot es gewesen, denn keines von diesen kann reden." I am disposed to be gregarious and communicative to-night, " he repeated, " and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk.OP67697
Aber nehmen Sie mein Wort darauf ich bin kein Schurke, das dürfen Sie nicht voraussetzen so viel böse Wichtigkeit dürfen Sie mir gar nicht zutrauen; nein, dank den Umständen mehr als meinem eigenen natürlichen Hange, bin ich ein ganz gewöhnlicher Sünder geworden, der in all den gemeinen armseligen Zerstreuungen abgenützt worden ist, mit denen die Reichen und Liederlichen das Leben auszuschmücken pflegen.Then take my word for it, --I am not a villain: you are not to suppose that--not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life.OP69367
Die leblosen Dinge waren ganz unverändert geblieben die Menschen jedoch waren bis zur Unkenntlichkeit verändert.The inanimate objects were not changed; but the living things had altered past recognition.OP120123
Du hast so gut wie ausgesprochen, daß ich ein verheirateter Mann bin dem verheirateten Manne willst du ausweichen, ihm aus dem Wege gehen soeben hast du dich schon geweigert, mir einen Kuß zu geben.You have as good as said that I am a married man--as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.OP160618
Ich bin hungrig, und ich bin überzeugt, daß Sie es auch sind.I am hungry: so are you, I daresay, only you forget."OP236231
Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist o weh! auf die Art komme ich nie bis zwanzig!Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate!OP248091
Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern ( sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten ), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.Then she went to work nibbling at the mushroom ( she had kept a piece of it in her pocket ) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.OP263695
Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. » Es nützt nichts mit ihr zu reden, « dachte sie, » bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins. « Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte.' It 's no use speaking to it, ' she thought, ' till its ears have come, or at least one of them. ' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.OP265739
Wenn er aber in der Kanzlei gerade gar nichts zu tun hatte, mußte er aus Langeweile wohl oder übel pünktlich erscheinen und von der Suppe bis zum Käse Binets Gesellschaft erdulden.On the days when his work was done early, he had, for want of something else to do, to come punctually, and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet.OP308723
Der Marktplatz war bis an die Häuser heran voller Menschen.The square as far as the houses was crowded with people.OP335004
Da fuhr er ihr mit der Hand zart, wie liebkosend, bis in die Magengegend und drückte da.Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach.OP401911
In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können. «I require a clear answer to all these questions, and I 'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."OP420971
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.And he imagined the most laughable scene possible as an example of this, if this contemptible student, this inflated child, this knock-kneed redbeard, if he were kneeling at Elsa 's bed wringing his hands and begging for forgiveness.OP438629
Dann erklärte er ihm kurz, wie er die Sache auffasse, und schob die Papiere mit den Worten zurück: » So also machen Sie es, bitte, so, Sachar Nikitisch. «' No; please do it as I said, ' and, having in a few words explained his view of the matter, he pushed the paper away and said finally: ' Yes, please do it that way, Zachary Nikitich!'OP575514
Verliebt bin ich auch sonst schon mitunter gewesen; aber dies ist etwas ganz anderes.I have been in love but this is not the same thing. It is not my feeling but some external power that has seized me.OP585755
Anna machte gar nicht den Eindruck einer Weltdame oder der Mutter eines achtjährigen Sohnes, sondern ähnelte eher einem zwanzigjährigen Mädchen in der Biegsamkeit ihrer Bewegungen, in der Frische ihres Wesens und in der ein wenig zurückgehaltenen Lebhaftigkeit des Gesichtes, die bald in einem Lächeln, bald in einem Blicke zum Durchbruch kam, wenn nur nicht der ernste, bisweilen sogar traurige Ausdruck ihrer Augen gewesen wäre, der Kitty betroffen machte und dabei, doch anzog.Anna was not like a Society woman or the mother of an eight-year-old son. The flexibility of her figure, her freshness, and the natural animation of her face appearing now in her smile, now in her eyes, would have made her look more like a girl of twenty had it not been for a serious and sometimes even sad expression in her eyes which struck Kitty and attracted her.OP604396
Ich bin weiter nicht eigentümlich, mir ist nur nicht recht wohl.I am not strange, but wicked.OP619013
Er setzte sich neben Wronski, wobei er seine für die Höhe der Stühle viel zu langen, in engen Reithosen steckenden Ober- und Unterschenkel in spitzem Winkel zusammenbog. » Warum bist du gestern nicht nach Krasnoje Selo ins Theater gekommen?He sat down beside Vronsky, and his legs, encased in tight riding-breeches, being too long for the size of the chair, bent at a sharp angle at the hip and knee-joints.OP663330
Ich nenne sie maman, bin aber nicht verwandt mit ihr; ich bin nur von ihr erzogen worden «, antwortete Warjenka und errötete dabei wieder.I call her Mama, but I am not related to her. She adopted me, ' answered Varenka, and blushed again.OP686702
Nun, dann will ich eben sein, wie ich bin; aber heucheln will ich nicht mehr.So let me be what I am, but not pretend.OP696199
Er bat sie in dem Briefe um Verzeihung, daß er nicht alles bedacht habe, und versprach, sobald sich eine Möglichkeit dazu bieten werde, selbst zu kommen.He wrote asking her to forgive his not having seen to everything, and saying that he would come as soon as possible.OP711406
» Ja, ich habe mich vor langer Zeit damit beschäftigt und es jetzt wieder ein bißchen hervorgeholt «, versetzte Wronski errötend.' Yes, I went in for it long ago, and now have begun a little, ' answered Vronsky with a blush.OP823816
» Dann sorge du dafür, daß in unserer Kasse nicht immer Ebbe ist; ich bin nicht schuld.' Then you shouldn 't get into arrears! It 's not my fault!OP827167
Wronski ging bis mitten ins Parkett hinein, blieb dann stehen und blickte um sich.Vronsky went to the middle of the floor, then stopped and looked around him.OP870469
Ich bin nicht schuld. Und nun dachte er nur noch an den morgigen Tag.' Can it be only done in a negative sense? ' Levin repeated to himself.OP895108
» Schade, daß sie nicht gleich auch bindet.' It 's a pity it does not bind the sheaves.OP917194
Ehe die Hähne krähten, hatten die Pferde ihn bis auf das letzte Korn aufgefressen.The horses had eaten every grain before cock-crow!OP923393
Die Rolle, die er sich ausgesucht hatte, die Rolle des reichen Grundbesitzers, also eines Angehörigen jenes Standes, von dem er meinte, daß er den eigentlichen Kern der russischen Aristokratie bilden müsse, diese Rolle entsprach nicht nur völlig seinem Geschmack, sondern gewährte ihm jetzt, nachdem er ein halbes Jahr so gelebt hatte, auch eine ständig zunehmende Befriedigung.The role he had chosen, that of a rich landowner one? of those who should constitute the kernel of the Russian aristocracy? was not only quite to his taste but, now that he had lived so for half a year, gave him ever-increasing pleasure.OP924238
» Es gibt unter uns auch einzelne wie zum Beispiel unser Freund Nikolai Iwanowitsch dort oder der Graf Wronski, der sich jetzt bei uns niedergelassen hat die eine landwirtschaftliche Industrie betreiben möchten; aber bis jetzt führt das noch zu weiter nichts als zum Verlust des Kapitals. «' There are those among us too... for example our friend Sviyazhsky, or Count Vronsky, who has now settled here, who want to turn agriculture into an industry; but as yet that leads only to loss of capital.'OP931947
Unzufrieden bin ich wohl, das ist richtig, aber nur deswegen, weil du, wie es scheint, nicht anerkennen willst, daß es Pflichten gibt... «I am only displeased, really, that you seem not to wish to admit that there are duties...'OP937683
Aber ich und wir alle, die wir mit ihr verwandt sind und sie lieben, wir bitten dich, wir flehen dich an.But I, and all her relatives, who all love her, beg and implore you!OP967931
Ich bin eine alte Frau und verstehe von Politik nichts; aber für meinen Sohn ist das eine Gnade Gottes.I am an old woman and understand nothing about it, but for him it is a godsend.OP998826
Indem er sich Mühe gab, sich möglichst ruhig und langsam zu bewegen, und nach den immer häufiger an ihm vorbeifliegenden Bienen hinhorchte, gelangte er auf dem Fußwege bis zu dem Blockhause.Trying to make as few brusque movements as possible and listening to the bees that flew past him more and more often, he went along the path to the hut.OP1012490
Die Gemeinde wurde mehr und mehr gerührt, je weiter die ergreifende Predigt fortschritt, bis schließlich alles geknickt war und seine tränenreichen Klagen zu einem Chorus selbstanklagenden Schluchzens vereinigte; sogar der Geistliche überließ sich seinen Gefühlen und weinte auf offener Kanzel.The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.OP1063684
Und so immer weiter mit freudigem Händeklatschen, bis alle in der Gruppe sich ihre Einladung geholt hatten bis auf Tom und Amy.And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.OP1066804
,,Nur noch das sagen Sie mir -- nur _das_ noch -- bitte: -- War's Tom Sawyer, der's entdeckt hat?"" Only tell me just one thing--only just one--please! Was it Tom Sawyer that found it?"OP1092098
,,Becky, ich war so froh, daß du schliefst; jetzt bist du wieder stark, und wir werden den Weg heraus schon finden!"" I 'm glad you 've slept, Becky; you 'll feel rested, now, and we 'll find the way out."OP1094110
Der Indianer-Joe lag auf der Erde ausgestreckt, tot, das Gesicht fest an eine Lücke in der Tür gepresst, als wenn seine Augen bis zum letzten Augenblick an den Anblick der hellen, freien Welt dort draußen geheftet gewesen wären.Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.OP1097009