animal meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- das Tier
Adjective
Frequency:
- Tier-, kreatürlich, tierisch
- animalisch
Example
Georgy! ( calling to his sisters ) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain--bad animal!"Sagt doch Mama, daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist das böse Tier! «OP363069
"Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth.» Georgina, ein dümmeres, eitleres und alberneres Tier als du hat sicherlich niemals auf Erden gewandelt.OP476127
I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man 's voice.--Bring me some water!Ich konnte meine eigenen Empfindungen nicht vergessen, die ich gehegt, als du damals aufsprangst und all das Gift deiner Seele über mich ausgossest: ich hatte Furcht empfunden, wie wenn ein Tier, das ich gestoßen oder geschlagen, mich plötzlich mit menschlichen Augen angesehen und mich mit einer menschlichen Stimme verflucht hätte. Bring mir einen Tropfen Wasser! Aber beeile dich!OP477910
What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.An dem entfernteren Ende des Zimmers in tiefem Schatten lief eine Gestalt unaufhörlich hin und her. Beim ersten Anblick vermochte man nicht zu entscheiden, ob es ein Tier oder ein menschliches Wesen sei. Anscheinend kroch es auf allen Vieren. Es schnappte und brüllte wie ein wildes Tier. Aber es war mit Kleidern behängt, und eine Menge dunklen, ergrauenden Haars verbarg Kopf und Gesicht wie eine wilde Mähne.OP505223
In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension.Ihr animalischer Geist hatte einen Überfluß von Leben, war von einer Widerstandsfähigkeit, die meine höchste Verwunderung erregte, während sie mein Begriffsvermögen überstieg.OP534971
'Oh, I beg your pardon! ' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal 's feelings.Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. » O, ich bitte um Verzeihung! « rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Tier verletzt habe. » Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen. «OP591085
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal ( she couldn 't guess of what sort it was ) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ' This is Bill, ' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier ( sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei ) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: » Dies ist Wabbel, « gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.OP595842
Then noting the melancholy face of the graceful animal, who yawned slowly, she softened, and comparing her to herself, spoke to her aloud as to somebody in trouble whom one is consoling.Dabei betrachtete sie das ihr wie wehmütig aussehende Gesicht des schlanken Tieres. Es gähnte behaglich. Aber sie bildete sich ein, das Tier habe auch einen Kummer. Die Rührung überkam sie, und sie begann laut mit dem Hunde zu sprechen, genau so wie zu jemandem, den man in seiner Betrübnis trösten will.OP2790310
Each animal in its stall whisked its tail when anyone went near and said " Tchk! tchk!"Man blieb an den einzelnen Boxen stehen, und wenn man mit der Zunge schnalzte, scharrten die Tiere.OP2793999
Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice.Ein paar Herren schritten langsam zwischen den beiden Reihen hin, besichtigten jedes Tier einzeln und eingehend und berieten sich jedesmal hinterher in flüsternder Weise.OP2827379
Who has not frequently reflected on all the momentous things that we get out of that modest animal, the ornament of poultry-yards, that provides us at once with a soft pillow for our bed, with succulent flesh for our tables, and eggs?Hat nicht jeder von uns schon manchmal über die Bedeutung jenes bescheidenen Tierchens nachgedacht, das die Zierde unserer Bauernhöfe ist und uns gleichzeitig ein weiches Kopfkissen, einen saftigen Braten für unsern Tisch und die Eier schenkt?OP2830582
"Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs."»... je ein Lot Kolophonium und Terpentin, acht Lot gelbes Wachs und sieben Lot Knochenkohle, bitte! Zum Polieren meines Lederzeugs. «OP2839366
Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron; all human expressions, from wrath to lewdness; all ages, from the wrinkles of the new born babe? to the wrinkles of the aged and dying; all religious phantasmagories, from Faun to Beelzebub; all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle.Man denke sich alle OP2930676
"I imagine, " said Agnes la Herme, " that it is a beast, an animal,?? the fruit of?? a Jew and a sow; something not Christian, in short, which ought to be thrown into the fire or into the water."» Ich OP2972175
"Alright, I 'm coming, " said K., moved forward, took hold of her, kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water.» Ich komme schon «, sagte K., lief vor, faßte sie, küßte sie auf den Mund und dann über das ganze Gesicht, wie ein durstiges Tier mit der Zunge über das endlich gefundene Quellwasser hinjagt.OP3229665
"That was the voice of an animal ", said the chief clerk, with a calmness that was in contrast with his mother 's screams.» Das war eine Tierstimme «, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.OP3320748
If it were Gregor he would have seen long ago that it 's not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own free will.Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen.OP3337952
As it is this animal is persecuting us, it 's driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets.So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.OP3337995
His voice varied rapidly from a tremulous indecision ( when the animal spirits seemed utterly in abeyance ) to that species of energetic concision? that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation? that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.Seine Stimme, die eben noch zitternd und unsicher war ( wenn die Lebensgeister in tödlicher Erschlaffung ruhten ), flammte plötzlich auf zu heftiger Entschiedenheit wurde schroff und nachdrücklich dann schwerfällig und dumpf, bleiern einfältig wurde zu den sonderbar modulierten Kehllauten der ungeheuren Aufregung des sinnlos Betrunkenen oder des unverbesserlichen Opiumessers.OP3530403
He had seen in the papers the articles they were discussing, and had read them because they interested him as a development of the bases of natural science? familiar to him as he had studied in that faculty at the University but he had never connected these scientific deductions as to man 's animal origin, reflex actions, biology and sociology, with those questions concerning the meaning to himself of life and death, which had of late more and more frequently occurred to him.Ljewin hatte mitunter in Zeitschriften Aufsätze über das Thema gefunden, das hier augenblicklich erörtert wurde, und hatte sie gelesen, weil sie ihn als ein weiterer Ausbau der ihm von seinen naturwissenschaftlichen Universitätsstudien her bekannten Grundgedanken der Naturwissenschaft interessierten; aber niemals hatte er diese wissenschaftlichen Darlegungen über die Entstehung des Menschen als eines körperlichen Wesens, über Reflexe, über Biologie und Soziologie in Verbindung gebracht mit der Frage nach der Bedeutung des Lebens und Todes für ihn selbst, einer Frage, die ihm in letzter Zeit immer häufiger durch den Kopf gegangen war.OP4461135
He felt this at the mere sight of Ignat and the horses; but when he had put on the sheepskin coat that had been brought for him and, well wrapped up, had seated himself in the sledge and started homeward, turning over in his mind the orders he would give about the work on the estate, and as he watched the side horse ( once a saddle-horse that had been overridden, a spirited animal from the Don ), he saw what had befallen him in quite a different light.Das hatte er schon beim ersten Blick auf Ignat und die Pferde empfunden; aber als er nun gar den für ihn mitgebrachten Schafpelz anzog, sich wohlvermummt in den Schlitten setzte und dahinfuhr und dabei über die von ihm in Aussicht genommenen Anordnungen auf dem Gute nachdachte und das eine Seitenpferd beobachtete, das früher sein Reitpferd gewesen war, aus einem Donischen Gestüt, ein schon etwas abgerackertes, aber immer noch tüchtiges Tier: da gelangte er zu einer ganz anderen Auffassung seines letzten Erlebnisses.OP4495558
A shadow seemed to have fallen on her life; she recognized that these children, of whom she had been so proud, were not only quite ordinary but even bad and ill-bred children, with coarse animal inclinations? in fact, vicious children.Darja Alexandrowna hatte bei diesem Anblick eine Empfindung, als ob in ihrem Herzen etwas zerrisse; es war ihr, als senke sich ein tiefes Dunkel auf ihr Leben herab: sie erkannte auf einmal, daß diese ihre Kinder, auf die sie so stolz gewesen war, nicht nur Kinder der allergewöhnlichsten Art, sondern sogar unartige, übel erzogene Kinder mit rohen, gewalttätigen Trieben, mit einem Wort: schlechte Kinder waren.OP4585693
If I am to describe him, he is a finely-bred animal, like those that get prizes at cattle-shows, and nothing more, ' he concluded in a tone of vexation which awoke her interest.Wenn ich dir einen Begriff von ihm geben soll: er ist ein vortrefflich gefüttertes Stück Vieh, wie sie auf den Ausstellungen die ersten Preise bekommen, weiter nichts «, sagte er in einem ärgerlichen Tone, durch den ihre Aufmerksamkeit erregt wurde.OP4629592
One can see that he has been educated only to have the right to despise education, as they despise everything except animal pleasures.'Auch was er von Bildung besitzt, hat er sich offenbar nur deshalb angeeignet, um ein Recht zu haben, die Bildung gering zu schätzen, wie denn diese Leute alles gering schätzen, mit Ausnahme der sinnlichen Vergnügungen. «OP4629682
'But don 't all of you like those animal pleasures? ' she remarked, and he again noticed on her face that dismal look which evaded his.» Aber ihr alle liebt ja diese sinnlichen Vergnügungen «, sagte sie, und wieder bemerkte er ihren finsteren Blick, der es vermied, sich auf ihn zu richten.OP4629695
You want to satisfy animal passions...'Was Sie wünschen, ist Befriedigung der sinnlichen Leidenschaft... «OP4632322
As a hungry animal seizes every object it meets, hoping to find food in it, so Vronsky unconsciously seized now on politics, now on new books, now on pictures.Und wie ein hungriges Tier jeden Gegenstand, der ihm in den Wurf kommt, packt, in der Hoffnung, an ihm Nahrung zu finden, so stürzte sich Wronski ganz unbewußt bald auf die Politik, bald auf neue Bücher, bald auf Gemälde.OP4681778
Therefore, as the one-sided and premature development of a single organ in an animal would injure its general development, so credit, railways, and the forced growth of manufactures, though undoubtedly necessary in Europe, where the time is ripe for them? had in Russia only harmed the general development of wealth by thrusting aside the most important current question, namely, the organization of agriculture.Er war der Ansicht, daß, wenn sich in einem Lande der nationale Wohlstand in normaler Weise entwickele, alle diese neuen Erscheinungen erst dann einträten, wenn auf die Landwirtschaft bereits ein erheblicher Teil von Arbeit verwandt sei und die Landwirtschaft in wohlgeordnete oder wenigstens geregelte Verhältnisse gelangt sei; daß der Reichtum eines Landes gleichmäßig anwachsen müsse und namentlich so, daß andere Erwerbszweige die Landwirtschaft nicht überflügelten; daß die Verkehrswege mit dem jeweiligen Zustand der Landwirtschaft in Übereinstimmung gehalten werden müßten und daß bei unserer nicht normalen Ausnutzung des Bodens die nicht durch ein ökonomisches, sondern durch das politische Bedürfnis hervorgerufenen Eisenbahnen verfrüht seien und statt, wie man es erwartet habe, die Landwirtschaft zu heben, sie überflügelt und durch Förderung der Entwicklung des Fabrik- und Kreditwesens zum Stillstand gebracht hätten, und daß, ebenso wie die einseitige und vorzeitige Entwicklung eines Organs bei einem lebenden Wesen der allgemeinen Entwicklung hinderlich sein würde, so auch bei der allgemeinen Entwicklung des Wohlstandes in Rußland das Kreditwesen, die Verkehrswege, die Steigerung der Fabriktätigkeit ( Dinge, die in Europa, weil dort zeitgemäß, unzweifelhaft notwendig seien ) bei uns nur Schaden angerichtet hätten, da dadurch die wichtigste Tagesfrage, die Reform der Landwirtschaft, in den Hintergrund gedrängt worden sei.OP4691145
The proof that her and Agatha Mikhaylovna 's behaviour was not instinctive, animal, and unreasoning lay in the fact that they both demanded for the dying man something of greater importance than mere physical care, something that had nothing in common with physical conditions.Ein Beweis dafür, daß ihre und Agafja Michailownas Tätigkeit nicht rein triebhaft, vernunftlos war, mußte darin gesehen werden, daß außer der körperlichen Pflege, der Erleichterung der Leiden sowohl Agafja Michailowna wie auch Kitty für einen Sterbenden noch etwas anderes für nötig hielten, etwas Wichtigeres als die körperliche Pflege, etwas, was mit dem ganzen Gebiete des Leiblichen nichts gemein hatte.OP4697745
Glancing round at the grown-up people with her large radiant black eyes, like a little animal, evidently pleased that she was being admired, she smiled, and turning out her feet, energetically supported herself on her hands, drew her lower limbs forward, and then again advanced her hands.Mit ihren glänzenden, schwarzen Augen blickte sie wie ein kleines Tierchen die Erwachsenen an, lächelte und war offenbar über die ihr zuteil werdende Bewunderung erfreut; dann hielt sie die Beine seitwärts, stemmte sich energisch auf die Arme, zog ihren ganzen Hinterkörper flink heran und griff hierauf wieder mit den Ärmchen nach vorn aus.OP4758174
The expression of his face and his whole figure, in uniform with crosses and white trousers trimmed with gold lace, as he went hurriedly along, reminded Levin of a hunted animal conscious that things are going badly with him.Als Ljewin den Ausdruck seines Gesichtes und die Haltung seiner ganzen Figur sah, wie er in seiner Uniform, mit den Ordenssternen und den weißen, tressengeschmückten Hosen, hastig dahineilte, mußte er unwillkürlich an ein gehetztes Wild denken, das merkt, daß es mit ihm zu Ende geht.OP4775715
Peter, in his livery and gaiters, with his dull animal face, also crossed the room, and came to her to see her into the train.Auch Peter, mit stumpfem, tierischem Gesichtsausdruck, kam in seiner Livree und seinen Gamaschen durch den Saal herbei und trat zu ihr, um sie zum Wagen zu geleiten.OP4831345
IN THE SLANTING SHADOW of a pile of sacks heaped up on the platform, Vronsky, in a long overcoat, his hat pulled down low and his hands in his pockets, was walking up and down like an animal in a cage, turning sharply every twenty paces.In dem schrägen, abendlichen Schatten einer Menge von Säcken, die auf dem Bahnsteig aufgeschichtet war, ging Wronski in seinem langen Mantel, den Hut tief in die Augen gedrückt, die Hände in den Taschen, wie ein wildes Tier im Käfig auf und ab; immer nach zwanzig Schritten wendete er scharf um.OP4838201