Biere meaning and definition in german
biere meaning and definition in german
Example
Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten, hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest.In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.OP2925
Sie würden dann sagen, beinahe lieber nicht. « » Ich will dich küssen, und gern küssen; komm, biege deinen Kopf zu mir herunter. «" I 'll kiss you and welcome: bend your head down."OP17876
Eine kurze Besichtigung überzeugte mich, daß der Inhalt weit weniger fesselnd war als der Titel. » Rasselas « schien meinem seichten Geschmack höchst langweilig; ich fand nichts von Feen, von Genien, die eng gedruckten Seiten schienen keine fröhliche Abwechselung zu bieten.I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: " Rasselas " looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.OP23237
Ich vermute, daß er der Ansicht gewesen, dies sei alles, was eine Gouvernante für ihre Privatlektüre brauche, und in der That genügten sie mir vollauf für den Augenblick; im Vergleich zu den kärglichen Samenkörnchen, welche ich dann und wann in Lowood zu finden imstande gewesen, schienen diese Bände mir eine reiche, goldene Ernte in Unterhaltung und Belehrung zu bieten.I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information.OP52068
Nachdem ich Adele gemütlich in ihrem kleinen Lehnstuhl vor Mrs. Fairfax ' Kaminfeuer installiert und ihr die schönste Wachspuppe, welche ich gewöhnlich in Silberpapier gewickelt in einer Schublade verwahrt hielt, zum Spielen gegeben hatte und dazu noch ein Geschichtenbuch der Abwechselung wegen, machte ich mich auf den Weg, nachdem ich Adelens » Revenez bientôt ma bonne amie, ma chère Mademoiselle Jeannette«,1 noch mit einem herzlichen Kuß beantwortet hatte.Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax 's parlour fireside, and given her her best wax doll ( which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer ) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her " Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Jeannette, " with a kiss I set out.OP55951
» Est ce que ma robe va bien? « rief sie vorwärts hüpfend, » et mes souliers? et mes bas?" Est-ce que ma robe va bien? " cried she, bounding forwards; " et mes souliers? et mes bas?OP71615
» Gardez-vous-en bien! 5 Wenn Sie absichtlich Fehler machen, so werde ich Ihnen eine passende Strafe diktieren. «" Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment."OP93327
Mrs. Fairfax wurde herbeigerufen, um Auskunft zu geben über die Hilfsquellen, welche das Haus an Shawls, Kleidern und Draperien aller Art zu bieten vermochte; im dritten Stockwerk wurden gewisse Garderoben durchsucht, und die Abigails brachten ganze Arme voll Brokatschleppen, Atlasröcke, seidene Casaques, Spitzenüberwürfe und schwarze Umhüllen herunter; dann wurde eine Auswahl getroffen, und die ausgesuchten Sachen, die dem gewünschten Zweck entsprechen konnten, wurden in das Boudoir hinter den Salon gebracht.Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, & c., were brought down in armfuls by the abigails; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room.OP94356
Ich weiß, wie bald die Jugend schwindet und die Schönheit schwindet, wenn in dem Kelche, welchen das Glück uns bietet, auch nur ein Tröpfchen von Schande, ein Hauch von Gewissensqualen geträufelt ist; und ich will keine Opfer, keinen Kummer, keine Zerstörung das ist nicht nach meinem Geschmack.I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution--such is not my taste.OP105335
» Mr. Rochester, da sich mir jetzt gerade Gelegenheit dazu bietet, kann ich gleich noch von einer anderen Geschäftsangelegenheit mit Ihnen sprechen. «" Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity."OP118237
Scharf markierte, horizontale Augenbrauen mußten unter jene Stirn gesetzt werden; dann folgte natürlich eine schön gezeichnete Nase mit geradem Rücken und weiten Nasenlöchern, und nun ein großer aber biegsamer Mund; ein festes Kinn, das in der Mitte gespalten war; jetzt brauchte ich natürlich einen schwarzen Backenbart und kohlschwarzes Haar, das sich wollig an Stirn und Schläfen schmiegte.Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed, naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a flexible-looking mouth, by no means narrow; then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the forehead.OP123266
» Und Ihr Wille soll auch über Ihr Geschick entscheiden, « sagte er. » Ich biete Ihnen meine Hand, mein Herz und einen Teil von allem, was ich besitze. «" And your will shall decide your destiny, " he said: " I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions."OP134872
» Frauen gegenüber, an denen mir nichts gefällt, als ihr Gesicht, bin ich ein wahrer Teufel, wenn ich herausfinde, daß sie weder Herz noch Seele haben wenn sie mir nur eine Perspektive von Unbedeutendheit, Schalkheit, Dummheit, Roheit und Böswilligkeit eröffnen; aber für ein klares Auge und eine beredte Zunge, für eine feurige Seele und einen Charakter, der sich wohl beugt aber nicht bricht der zugleich biegsam und stark, beständig und doch leicht zu behandeln ist für diese bin ich stets treu und wahr. «" To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."OP138605
» Nein, Jane, « erwiderte er, » wozu auch bei der Vergangenheit weilen, wenn die Gegenwart so viel Gewißheit bietet wenn die Zukunft so hell und klar ist? «" No, Jane, " he returned: " what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer--the Future so much brighter?"OP169216
Wenn Sie also geneigt sind, das Wenige gering zu achten, so müssen Sie wirksamere Hilfe suchen, als ich Ihnen bieten kann. «And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer."OP188203
» Und da ich selbst arm und unbekannt bin, kann ich auch nur die Hilfe der Armut und des Unbekanntseins bieten." And since I am myself poor and obscure, I can offer you but a service of poverty and obscurity. _ You _ may even think it degrading--for I see now your habits have been what the world calls refined: your tastes lean to the ideal, and your society has at least been amongst the educated; but _ I _ consider that no service degrades which can better our race.OP190877
Für den Augenblick bietet sich ihnen wie mir noch die Schwierigkeit, unsere gegenseitige Sprache zu verstehen.At present, they and I have a difficulty in understanding each other 's language.OP193275
Kurz und gut, mein Zweck ist es, vor nächstem Donnerstag alles in einem Zustande der vollkommensten Bereitschaft zu Dianas und Marys Empfang zu haben; mein Ehrgeiz besteht darin, ihnen das beau-ideal eines Willkommens zu bieten, wenn sie kommen. «My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come."OP210377
» O, das sind die besten Dinge, die das Leben uns bietet! « unterbrach ich ihn." The best things the world has!"OP210465
Natürlich muß ich ein anderes Interesse im Leben suchen als Ersatz für das verlorene, wie St. John einst sagte, und ist die Aufgabe, welche er mir jetzt bietet, nicht in Wahrheit die ruhmreichste, welche ein Gott stellen und ein Mensch vollbringen kann?Of course ( as St. John once said ) I must seek another interest in life to replace the one lost: is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign?OP218174
» ich verachte das unechte Gefühl, welches Sie mir bieten!" I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it."OP220637
Und ich verachte Sie, weil Sie es bieten! «" I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it."OP220652
Besonders unausstehlich wurde ihm nachgerade der biedere Apotheker.Leon was weary of loving without any result; moreover he was beginning to feel that depression caused by the repetition of the same kind of life, when no interest inspires and no hope sustains it. He was so bored with Yonville and its inhabitants, that the sight of certain persons, of certain houses, irritated him beyond endurance; and the chemist, good fellow though he was, was becoming absolutely unbearable to him. Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him.OP323743
Gerade das Handwerksmäßige, das der Intelligenz nur leichte Schwierigkeiten bietet, befriedigt den Menschen ungemein, wenn es vollendet ist, denn es gibt dabei ja kein ideales Darüberhinaus, das man ersehnen könnte.He was alone in his garret, busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory, composed of crescents, of spheres hollowed out one within the other, the whole as straight as an obelisk, and of no use whatever; and he was beginning on the last piece? he was nearing his goal. In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse; the two wheels were turning, droning; Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream.OP397536
Der Ort ist deshalb für Büroräumlichkeiten nicht sehr geeignet, so große Vorteile er allerdings sonst bietet.It makes this place rather unsuitable for offices, whatever other advantages it might offer.OP442154
Der Besiegte bietet demjenigen keine Zuflucht an, der in den Zeiten des Kampfes sich geweigert hat, Theil zu nehmen.Because he who conquers does not want doubtful friends who will not aid him in the time of trial; and he who loses will not harbour you because you did not willingly, sword in hand, court his fate.OP552220
Wieder biete ich meine ganze Überredungskunst auf, und wieder fällt, gerade als die Sache zum Abschluß reif scheint, mein Titularrat in seine Aufregung zurück, bekommt einen roten Kopf, die Würstchen sträuben sich in die Höhe, und von neuem überbiete ich mich in diplomatischen Feinheiten. «And you must remember that one of the hobbledehoys is standing there, and I have to reconcile them! Again I set my diplomacy going, and again, just as the whole business should be concluded, my Titular Councillor flies into a rage, gets red, his sausages stick out, and again I dissolve into diplomatic subtlety.'OP637515
Er erinnerte sich, wie er vor seiner Abreise nach Moskau einmal zu seinem Viehknecht Nikolai, einem biederen Menschen, mit dem er gern ab und zu plauderte, gesagt hatte: » Was sagst du dazu, Nikolai?He remembered how, just before leaving for Moscow, he had said to Nicholas, his cowman, a naive peasant with whom he liked to talk: ' Well, Nicholas, I want to get married, ' and how Nicholas had promptly replied, as on a matter about which there could be no doubt: ' And it 's high time, Constantine Dmitrich. ' But now he was further from marriage than ever.OP648869
» Ich biete Ihnen noch einmal meinen Arm an, wenn Sie weggehen wollen «, sagte Alexei Alexandrowitsch, indem er ihre Hand berührte.' I again offer you my arm if you wish to go, ' said her husband, touching her arm.OP682500
» Ich biete Ihnen zum dritten Male meinen Arm an «, sagte er nach einiger Zeit.' For the third time I offer you my arm, ' he said after a while, turning toward her.OP682689
Nach Sergei Iwanowitschs Urteil war sein jüngerer Bruder ein prächtiger junger Mensch, der, wie er sich auf französisch ausdrückte, le c?ur bien placé, das Herz auf dem rechten Flecke habe, dessen Denken aber, bei allerdings ziemlich rascher Auffassung, doch gar zu sehr von den Eindrücken des Augenblicks abhängig und darum nicht frei von Widersprüchen sei.Koznyshev thought his younger brother a splendid fellow, with his heart in the right place, but with a mind which, though rather quick, was swayed by the impression of the moment and was therefore full of contradictions.OP697910
Er bat sie in dem Briefe um Verzeihung, daß er nicht alles bedacht habe, und versprach, sobald sich eine Möglichkeit dazu bieten werde, selbst zu kommen.He wrote asking her to forgive his not having seen to everything, and saying that he would come as soon as possible.OP711406
Und wer dich auf die rechte Backe schlägt, dem biete auch die linke dar, und wer dir den Mantel nimmt, dem gib auch den Rock, dachte Alexei Alexandrowitsch.' Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also... and if any man will take away thy coat, let him have thy cloak also, ' thought Karenin.OP807316
Endlich öffnete sich mit lautem Geräusch die Tür von neuem, und heraus flog, sich kreiselnd und in der Luft herumdrehend, Stepan Arkadjewitschs blaßgelb gescheckter Schweißhund Crack; dann folgte Stepan Arkadjewitsch selbst, die Flinte in der Hand und die Zigarre im Munde. » C'est bien, c'est bien1, Crack! « rief er dem Hunde freundlich zu, der ihm die Pfoten gegen den Leib und die Brust setzte und sich dabei mit ihnen in der Jagdtasche verfing.At length the door opened noisily and out bounded, spinning round and round in the air, Krak, Oblonsky 's yellow spotted pointer, followed by Oblonsky himself with a gun in his hand and a cigar in his mouth. ' Quiet, quiet, Krak! ' he said affectionately to the dog, which was throwing its paws up against his stomach and chest and getting them entangled in his game-bag.OP886440
Sie ist, glaube ich, eine sehr gute, brave Frau, nur außergewöhnlich bieder.I think she is very kind, mais excessivement terre-à-terre. [ Excessively matter-of-fact. ] OP923081
Natürlich, für mich als Mutter ist es furchtbar; und was die Hauptsache ist: es heißt, ce n'est pas très bien vu à Petersbourg2.Of course I, as his mother, fear for him; and above all I hear that ce n 'est pas très bien vu a Petersburg.OP998869
Als er damals zum ersten Male klar erkannt hatte, daß einem jeden Menschen, und auch ihm selbst, die Zukunft nichts weiter biete als Leiden, Tod und ewiges Vergessensein, da hatte er sich mit aller Entschiedenheit gesagt, so könne er nicht leben; entweder müsse er zu einer solchen Auffassung seines Lebens gelangen, daß es ihm nicht als der boshafte Hohn irgendeines Teufels erscheine, oder er müsse sich erschießen.Having then for the first time clearly understood that before every man, and before himself, there lay only suffering, death, and eternal oblivion, he had concluded that to live under such conditions was impossible; that one must either explain life to oneself so that it does not seem to be an evil mockery by some sort of devil, or one must shoot oneself.OP1009009
» Die Zeitungsschreiber werden dabei einen schönen Anblick bieten! « meinte Katawasow laut lachend, da er sich die Schriftleiter seiner Bekanntschaft als Krieger in diesem auserlesenen Bataillon vorstellte.' The editors would be fine! ' remarked Katavasov, laughing loudly, and picturing to himself the editors of his acquaintance in that chosen legion.OP1015599
Immerhin schien sich hier eine Aussicht zu bieten, er fing also voll Geistesgegenwart an, zu stöhnen.However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.OP1034436