tee meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Abschlagsstelle, der Abschlag, die Marke
- die Markierung, die Zielmarke
Verb
Frequency:
- auf das Tee legen, aufteen
Example
I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts.» Wer konnte nach mir verlangen? « fragte ich mich, als ich mit beiden Händen die Thürklinke erfaßte, welche mehre Sekunden meinen Anstrengungen widerstand.OP374008
The meal over, prayers were read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs.Als die Mahlzeit vorüber war, las Miß Miller das Abendgebet vor, und die Klassen gingen in Reihen von zwei und zwei nach oben.OP380496
Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?Wer würde glauben, daß der Teufel in ihr bereits eine Dienerin und ein williges Werkzeug gefunden hat?OP391312
"Not particularly so; but he has a gentleman 's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them."» Nicht gerade das; aber er hat die Neigungen und Gewohnheiten eines Gentleman und er erwartet, daß alle Dinge sich dem anpassen. «OP410921
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.Mr. Rochester mußte Mrs. Fairfaxs und meinen Eintritt wohl bemerkt haben; aber ich vermute, daß er nicht in der Laune war, Notiz von uns zu nehmen, denn er wandte nicht einmal den Kopf, als wir näher traten.OP418678
We were, as I have said, in the dining-room: the lustre, which had been lit for dinner, filled the room with a festal breadth of light; the large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele ( she dared not speak loud ), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.Wie ich schon erwähnt habe, befanden wir uns im Speisezimmer; der Kronleuchter, dessen Kerzen für die Mittagstafel angezündet gewesen, erfüllte das Zimmer mit einem festlichen Glanz; das große Feuer brannte rot und hell und klar; die roten Vorhänge hingen in reichen Falten vor dem hohen Bogenfenster und der noch höheren Bogenthür; ringsum herrschte Ruhe, nur Adelens leises Geplauder sie wagte nicht laut zu sprechen unterbrach dann und wann die Stille. Draußen schlug der Winterregen kaum hörbar gegen die Scheiben.OP423632
First, there was Mrs. Eshton and two of her daughters.Vor allen Dingen war also Mrs. Eshton mit ihren beiden Töchtern da.OP444004
Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape."Jetzt, wo du mich nicht mehr für geeignet hältst, dein Gatte zu werden, zuckst du unter meiner Berührung zusammen, als sei ich eine Kröte oder ein Affe. «OP510571
I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.Mit zitternder Freude hatte ich den Blick auf ein stattliches Haus gerichtet: ich sah nur von Rauch geschwärzte Ruinen.OP572330
In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.Als ich zwischen den geborstenen Mauern und dem zerstörten Inneren des Hauses umher wanderte, wurde es mir klar, daß das unglückselige Ereignis nicht jüngeren Datums sein könne.OP572572
It seemed I could hear all that was to come--whatever the disclosures might be--with comparative tranquillity.Mir war, als könne ich alles mit anhören, was jetzt noch kommen sollte wie furchtbar die Enthüllungen auch sein mochten. Jetzt war ich verhältnismäßig wieder ruhig geworden.OP572971
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Beratung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte.OP591780
His cap was drawn down over his eyebrows, and his two thick lips were trembling, which added a look of stupidity to his face; his very back, his calm back, was irritating to behold, and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer.Sogar seine Hinteransicht, sein behäbiger Rücken ärgerte sie. Sie fand, die breite Fläche seines Mantels kennzeichne die ganze Plattheit von Karls Persönlichkeit.OP2812863
Then watching her sleep, the little anxiety she felt gradually wore off, and she seemed very stupid to herself, and very good to have been so worried just now at so little.Als sie dann aber sah, wie es ruhig schlief, verging ihr bißchen Beunruhigung, und sie kam sich selber recht töricht und schlapp vor, weil sie sich wegen einer Geringfügigkeit gleich so aufgeregt habe.OP2818604
Rodolphe stopped here to think of some good excuse.Rudolf hörte zu schreiben auf. Er suchte nach guten Ausflüchten.OP2853480
She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.» Ein gemeiner Mensch! Ein Lump! Ein ehrloser Kerl! « sagte Emma bei sich, als sie hastigen Schritts an den Pappeln hinging. Ihre Enttäuschung über den Mißerfolg verstärkte die Empörung ihres Schamgefühls. Es war ihr, als verfolge sie ein unseliges Geschick, und dieses Gefühl erfüllte sie von neuem mit Stolz. Nie in ihrem Leben war sie hochmütiger und selbstbewußter gewesen und noch nie so voller Menschenverachtung. Ein wilder Trotz entflammte sie. Sie hätte alle Männer schlagen, ihnen ins Gesicht speien, sie niedertreten mögen. Während sie weitereilte, bleich, zitternd, verbittert, irrten ihre tränenreichen Augen den grauen Horizont hin. Mit einer gewissen Wollust bohrte sie sich in Haß hinein.OP2893935
And I 've got other proof I mean a lot to him, too.Daß ihm viel an mir liegt, dafür habe ich jetzt auch noch andere Beweise.OP3240050
Or else, an explanation even less usable, he could say that he wanted to ascertain that the court was as revolting on the inside as it was on the outside.Die einzig verständliche und annehmbare war die, daß er Angeklagter war und das Datum des nächsten Verhörs erfahren wollte, gerade diese Erklärung aber wollte er nicht geben, besonders da sie auch nicht wahrheitsgemäß war, denn er war nur aus Neugierde gekommen oder, was als Erklärung noch unmöglicher war, aus dem Verlangen, festzustellen, daß das Innere dieses Gerichtswesens ebenso widerlich war wie sein Äußeres.OP3245489
There was no doubt of the advantages a written defence of this sort would have over relying on the lawyer, who was anyway not without his shortcomings.Die Vorteile einer solchen Verteidigungsschrift gegenüber der bloßen Verteidigung durch den übrigens auch sonst nicht einwandfreien Advokaten waren zweifellos.OP3265492
They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them.Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.OP3326844
Under this same cloak he assailed Africa, he came down on Italy, he has finally attacked France; and thus his achievements and designs have always been great, and have kept the minds of his people in suspense and admiration and occupied with the issue of them.Unter gleichem Vorwande fiel er in Afrika ein, versuchte einen Feldzug in Italien, griff endlich Frankreich an. So beschäftigte er sich beständig mit großen Entwürfen, welche unaufhörlich seine Unterthanen in der Erwartung ihres Ausganges und in Bewunderung erhielten.OP3469900
And his actions have arisen in such a way, one out of the other, that men have never been given time to work steadily against him.Diese seine Handlungen entsprangen eine aus der andern, also, daß gar nicht dazwischen zu kommen, und keine Zeit war, dagegen zu wirken.OP3469963
He had not the faintest recollection of it, but she was fond of the joke and had laughed at it for the last ten years.Er stellte entschieden in Abrede, sich dessen zu entsinnen; aber die Französin lachte schon zehn Jahre über diesen Scherz und fand ihn hübsch.OP4464520
'I love it when he looks down at me from the height of his dignity, or breaks off his clever conversation because I am too stupid, or when he shows his condescension toward me.Ich habe es gern, wenn er von seinem erhabenen Gipfel auf mich herabblickt und entweder im Gespräch mit mir seine klugen Auseinandersetzungen abbricht, weil ich ihm doch zu dumm dafür bin, oder auch zu mir herabsteigt.OP4473706
To go on living with me as my husband, and with her at the same time.... it 's awful; you cannot realize...'Daß er es fertigbringen konnte, mein Mann zu bleiben und gleichzeitig mit ihr ein Verhältnis zu haben, das ist furchtbar! Du kannst es nicht begreifen. «OP4483331
Around the hostess and the samovar, the conversation, after flickering for some time in the same way between the three inevitable themes: the latest public news, the theatre, and criticism of one 's neighbour, also caught on when it got to the last of these themes slander?.In der Gruppe, die den Samowar und die Frau vom Hause umgab, hatte unterdessen das Gespräch gleichfalls zwischen den drei unvermeidlichen Stoffen gewechselt: dem letzten Ereignis, das sich in den vornehmen Kreisen begeben hatte, dem Theater und dem Bekritteln des lieben Nächsten, und auch da blieb es, nachdem es zu dem letztgenannten Thema gelangt war, bei diesem stehen, nämlich bei der Verlästerung.OP4516286
Not these two ladies alone, but nearly all those present in the drawing-room, even the Princess Myagkaya and Betsy herself, several times glanced across at the pair who had gone away from the general circle, as if their having done so disturbed the others.Aber nicht diese beiden Damen allein, sondern fast alle Gäste, die im Salon waren, sogar die Fürstin Mjachkaja und Betsy selbst, blickten immer wieder nach den beiden hin, die sich von dem allgemeinen Kreise abgesondert hatten, als ob das Zusammensein mit allen sie störe.OP4519637
He felt that instead of doing what he had meant to do and warning? his wife that she was making a mistake in the eyes of the world, he was involuntarily getting excited about a matter which concerned her conscience, and was struggling against some barrier of his imagination.Er sah, daß er, statt das zu tun, was er wollte, nämlich seine Frau vor einem falschen Schritt in den Augen der Welt zu warnen, sich wider seine Absicht über etwas aufregte, was nur ihr Gewissen betraf, und gleichsam gegen eine Mauer ankämpfte, die nur in seiner Einbildung bestand.OP4522472
'What a time they have chosen to talk, ' thought she.Na, na, jetzt ist auch die richtige Zeit zum Plaudern, dachte sie. Und da fliegt eine. Da ist sie, wahrhaftig.OP4532210
The larger meadow, which in the days of serfdom had taken thirty men two days to mow, was all finished except some short patches at the corners.Die ganze große Wiese, an der früher zur Zeit der Fronarbeit dreißig Sensen zwei Tage lang gemäht hatten, war schon abgemäht; ungemäht waren nur die Ecken mit kurzen Reihen übrig.OP4576853
The two eldest, responding to his invitation, at once jumped out to him and ran with him as they would have done with their nurse, Miss Hull, or their mother.Auf seine Aufforderung sprangen die beiden ältesten sofort zu ihm hinunter und liefen mit ihm ebenso unbefangen, wie sie es mit der Kinderfrau oder mit Miß Hull oder mit der Mutter getan hätten.OP4583439
'It 's true a kind of unreasonable ridicule falls on these men, but I never could see it in any other light than as a misfortune, and felt nothing but sympathy, ' Karenin reflected, though it was not true: he had never felt any sympathy of the kind, and the more cases he had come across of husbands being betrayed by their wives the better the opinion he had had of himself.Semjonow, Tschagin, Sigonin, all diese betrogenen Ehemänner stellte Alexei Alexandrowitsch sich im Gedächtnis zusammen. Allerdings fällt auf diese Männer ein der gesunden Vernunft widerstreitendes ridicule; aber ich meinerseits habe darin nie etwas anderes als ein ihnen zugestoßenes Unglück gesehen und sie stets wegen eines solchen Unglücks bedauert, sagte Alexei Alexandrowitsch zu sich, wiewohl das der Wahrheit nicht entsprach und er Unglückliche dieser Art nie bedauert, sondern nur sich selbst in seiner Selbstachtung immer mehr gehoben gefühlt hatte, je mehr sich die Beispiele von Frauen häuften, die ihren Gatten die Treue brachen. Es ist das ein Unglück, das einen jeden treffen kann.OP4589753
His brother Sergius Ivanich, Oblonsky, and the Princess directed his actions.Sein Bruder Sergei Iwanowitsch, Stepan Arkadjewitsch und die Fürstin gaben ihm in allen Dingen Anweisung, was er zu tun habe, und er war immer mit allem, was sie ihm vorschlugen, völlig einverstanden.OP4667903
The word talent, which they understood to mean an innate and almost physical capacity, independent of mind and heart, and which was their term for everything an artist lives through, occurred very often in their conversation, since they required it as a name for something which they did not at all understand, but about which they wanted to talk.Das Wort Talent, unter dem sie eine angeborene, beinahe körperliche, von Verstand und Herz unabhängige Fähigkeit verstanden und mit dem sie alles das bezeichnen wollten, was das geistige Leben eines Künstlers ausmacht, kam in ihrem Gespräch besonders häufig vor, da es ihnen unentbehrlich war zur Bezeichnung von etwas, wovon sie keinen Begriff hatten und doch reden wollten.OP4687447
'He will, he won 't, ' said Levin, pulling off the veined white petals.» Ja, nein, ja, nein «, sagte Ljewin, indem er die schmalen, ausgekehlten, weißen Blättchen abriß.OP4729394
'Levin! ' said he; and Levin noticed that though in Oblonsky 's eyes there were not actually tears, they were moist, as they always were when he had been drinking or when he felt touched.» Ljewin! « sagte Stepan Arkadjewitsch, und Ljewin bemerkte, daß er zwar nicht Tränen, aber einen feuchten Schimmer in den Augen hatte, was bei ihm stets eintrat, wenn er entweder reichlich getrunken hatte oder gerührt war.OP4794674
'But I think such changes are so very intimate that nobody, not even the closest friend, cares to speak about them.'» O gewiß, Gräfin «, erwiderte er. » Aber ich denke, diese Veränderungen sind von so tiefinnerlicher Art, daß niemand, nicht einmal jemand, der ihm besonders nahesteht, gern davon spricht. «OP4815211
He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.Er ging zu ihr, stand einen Augenblick zögernd und wußte nicht, was tun.OP4878485
His conscience could not endure any more of Amy 's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.Sein Gewissen ertrug's nicht, nochmals Amys dankbare Glückseligkeit anzusehen, und seine Eifersucht erlaubte keine andere Zerstreuung.OP4906051
"Tom, if we 'd ' a ' left the blame tools at the dead tree, we 'd ' a ' got the money.,,Tom, hätten wir den verdammten Spaten oben beim Baum gelassen, hätten wir's Geld bekommen.OP4922573