das

Tee meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Tees, plural Tees)
  1. tea

  2. golf tee
derived terms open, top meaning

Example

Wie bestürzt war meine Seele an diesem traurigen Nachmittag!What a consternation of soul was mine that dreary afternoon!OP4569
Eine ungewöhnliche Bewegung weckte mich; ich öffnete die Augen; jemand hielt mich in den Armen; es war die Krankenwärterin; sie trug mich durch die Korridore in den Schlafsaal zurück.When I awoke it was day: an unusual movement roused me; I looked up; I was in somebody 's arms; the nurse held me; she was carrying me through the passage back to the dormitory.OP40495
Es war ein dämonisches Lachen leise, unterdrückt, tief welches, wie es schien, durch das Schlüsselloch meiner Zimmerthür drang.This was a demoniac laugh--low, suppressed, and deep--uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door.OP76356
Nein, ich trug stets Sorge, den Spieß zu wenden.What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts!OP91909
Ich ließ mich nicht ohne ein gewisses Behagen vom Winde treiben und übergab meine Herzensqual dem maßlosen Luftstrom, welcher durch den Raum tobte.It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.OP146947
Ihr werdet niemals wieder grünen Blätterschmuck tragen niemals die Vögel wieder Nester in euren Zweigen bauen sehen und Lobhymnen in euren Wipfeln singen hören; eure Zeit der Liebe und des Glücks ist dahin aber ihr seid nicht einsam, jede von euch hat eine Gefährtin, die den Verfall mit ihr beweint! «" I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more--never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay."OP147135
Es lag etwas Freundliches in deinem Blick, etwas Sympathisches in deiner Weise, wenn du dich unterhieltst; ich sah, daß du ein mitteilsames Herz hattest es war also nur das stille Schulzimmer, das ewige Einerlei deines täglichen Lebens, das dich traurig machte.There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom--it was the tedium of your life--that made you mournful.OP168953
Zwei junge, anmutige, weibliche Wesen Damen in jeder Beziehung saßen, die eine in einem Schaukelstuhl, die andere auf einem niederen Schemel; beide trugen tiefe Trauer in Crepp und Bombasin; dies düstere Gewand ließ ihre zarten Nacken und schönen Gesichter ganz besonders hervortreten; ein großer, alter Vorstehhund hatte seinen Kopf auf den Schoß des einen Mädchens gelegt; auf den Knieen der anderen lag eine schwarze Katze gebettet.Two young, graceful women--ladies in every point--sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool; both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces: a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl--in the lap of the other was cushioned a black cat.OP178940
Es verging trotz all meiner Anstrengungen geraume Zeit, bevor ich die Art und die Sprechweise meiner Schülerinnen verstehen konnte.It was truly hard work at first. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature.OP197132
Ich weiß, daß eine fremde Hand mir das nächste Mal schreiben wird, um mir mitzuteilen, daß der gute und treue Diener endlich zu den himmlischen Freuden seines Herrn einberufen ist.I know that a stranger 's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord.OP244753
Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: » Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse! « Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ' Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won 't she be savage if I 've kept her waiting!'OP247735
» Wohl, wenn ich muß, muß ich, « sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbrauen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme:' Well, if I must, I must, ' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,OP274149
Sie waren braun, aber im Schatten der Wimpern sahen sie schwarz aus, und ihr offener Blick traf die Menschen mit der Kühnheit der Unschuld.Although brown, they seemed black because of the lashes, and her look came at you frankly, with a candid boldness.OP282614
Ein Weib liegt an tausend Ketten.But a woman is always hampered.OP312374
Der Betreffende trug ein braunes Halstuch und verschwand bei der Annäherung der alten Dame.Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man? a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen.OP353635
Während sie weitereilte, bleich, zitternd, verbittert, irrten ihre tränenreichen Augen den grauen Horizont hin." What a wretch! what a scoundrel! what an infamy! " she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path. The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty; it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others. A spirit of warfare transformed her. She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.OP396959
Karl atmete schwer; das Herz war ihm beklommen und tieftraurig vor unsagbarer Liebessehnsucht.Rays of light were straying through the trellis, the vine leaves threw their shadows on the sand, the jasmines perfumed the air, the heavens were blue, Spanish flies buzzed round the lilies in bloom, and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart.OP414643
And with that, it was time for K. to go.He spent the time still remaining to him with a dictionary, copying out obscure words he would need to guide the Italian round the cathedral.OP493580
Wenn man nun erwägt, von welcher Beschaffenheit das persische Reich war, so wird man viele Aehnlichkeit mit dem heutigen türkischen finden.Now if you will consider what was the nature of the government of Darius, you will find it similar to the kingdom of the Turk, and therefore it was only necessary for Alexander, first to overthrow him in the field, and then to take the country from him. After which victory, Darius being killed, the state remained secure to Alexander, for the above reasons.OP529928
Lebhaft stellte sie sich dieses männliche, feste Gesicht vor, diese vornehme Ruhe, und die Herzensgüte, die aus seinem ganzen Benehmen gegen alle und jedermann hervorleuchtete; sie dachte daran, wie der, den sie liebte, sie wieder liebte, und es wurde ihr wieder froh ums Herz, und mit glückseligem Lächeln drückte sie den Kopf in das Kissen. Er tut mir leid, er tut mir leid; aber was sollte ich tun?She vividly pictured to herself that strong manly face, that well-bred calm and the kindness toward everybody he always showed: she remembered the love the man she loved bore her, and again became joyful and with a happy smile put her head on her pillow.OP594923
» Nun, wenn es denn heute für mich unvermeidlich ist, zu tanzen, so kommen Sie! « sagte sie, ohne Wronskis Verbeugung zu beachten, und legte schnell die Hand auf Korsunskis Schulter.' Well, if it is impossible not to dance to-night, let us dance, ' she said taking no notice of Vronsky 's bow and quickly putting her hand on Korsunsky 's shoulder.OP608955
Fast zu gleicher Zeit traten durch die eine Tür die Hausfrau mit aufgefrischter Frisur und aufgefrischtem Gesicht und durch eine andere die Gäste in den großen Salon mit den dunklen Wänden, den schwellenden Teppichen und dem hell erleuchteten Tische, auf dem das schneeweiße Tischtuch, der silberne Samowar und das durchscheinende porzellanene Teegeschirr im Scheine zahlreicher Kerzen glänzten.Almost at one and the same time the hostess, her hair rearranged and her face freshened up, entered at one door and the visitors at another of the large, dark-walled drawing-room, with its thick carpets and brightly-lit table, shining in the candle-light with white tablecloth, silver samovar and translucent china.OP638544
Außerdem konnte sie auch noch deswegen auf die Männer nicht anziehend wirken, weil ihr das mangelte, was Kitty im Übermaße besaß: das tiefinnerliche Lebensfeuer und das Bewußtsein der eigenen Anziehungskraft.Another reason why she could not be attractive to men was because she lacked that of which Kitty had too much a restrained flame? of vitality and consciousness of her own attractiveness.OP685029
Wir machen uns aus der Liebe ein gewaltiges Ideal; aber sie sind immer terre à terre5. «[ Matter-of-fact. ] OP740533
» Wir haben drei Stunden lang zusammen im Eisenbahnwagen gesessen «, versetzte Ljewin lächelnd, » trennten uns aber wie bei einem Maskenball, sehr neugierig, wer wohl der andere sein möge; wenigstens war das bei mir der Fall. «' We spent three hours together in a railway carriage, ' said Levin with a smile, ' but we parted filled with curiosity, as people do after a masquerade, at any rate I did.'OP780223
» Aber das ist gerade die Frage «, unterbrach ihn mit seiner tiefen Stimme Peszow, der es immer sehr eilig hatte zu Worte zu kommen und anscheinend immer mit ganzer Seele bei dem Gegenstande eines Gespräches war, » worin haben wir die höhere Entwicklung zu finden?' But the question is, ' interrupted Pestsov in his deep voice? he was always in a hurry to speak and always seemed to stake his whole soul on what he was talking about? ' what does " higher development " consist of?OP781680
Im Zwischenzimmer traf er Dolly.' Oh! ' said Karenin indifferently, and raising his eyebrows he went to the drawing-room.OP784828
Nachdem er endlich das Erforderliche erreicht und sie mit den Ringen bekreuzt hatte, übergab er wieder Kitty den großen und Ljewin den kleinen Ring; aber wieder richteten die Verlobten Unordnung an; die Ringe wanderten zweimal aus einer Hand in die andere, und es kam trotzdem nicht das heraus, was verlangt wurde.When what was necessary had at length been complied with, he made the sign of the cross over them with the rings and again gave the larger one to Kitty and the little one to Levin, and again they blundered and passed the rings twice backwards and forwards without doing what was necessary.OP818904
» Meines Erachtens ist sie nicht tiefer gesunken als Hunderte von Frauen, die ihr empfangt! « unterbrach Wronski sie mit noch mehr verfinsterter Miene und stand dann schweigend auf, da er sah, daß der Entschluß seiner Schwägerin unerschütterlich war.' But I don 't consider that she has fallen lower than hundreds of people whom you do receive! ' said Vronsky still more gloomily, and rose in silence, having understood that his sister-in-law 's determination was final.OP861574
» Bon appétit, bonne conscience! « 1 sagte Wasenka, der wieder ganz vergnügt geworden war, mit einem französischen Scherzworte und fügte, da er gerade sein zweites Hühnchen verzehrte, hinzu: » Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes.2 Na, aber jetzt hat es mit unserem Pech ein Ende; von nun an wird alles glücklich vonstatten gehen.Ce poulet va tomber jusqu 'au fond de mes bottes, ' [ A good appetite! a good conscience! This chicken will go down to the bottom of my boots. ] remarked Vasenka, who had brightened up again, repeating a French saying while he finished a second chicken.OP889602
Wronski bat Swijaschski, seinen Arm Anna Arkadjewna zu reichen; er selbst trat zu Dolly.The ladies rose; Vronsky asked Sviyazhsky to take in Anna, and himself went up to Dolly.OP916230
Namentlich gefiel ihm einer mit schon ergrautem Backenbart; er unterwies seine jüngeren Kollegen in der Kunst, Mundtücher zu falten, und hatte für die törichten Späße, die sie über ihn machten, nur den Ausdruck stillschweigender Geringschätzung.He was particularly pleased by one old man with grey whiskers, who while evincing contempt for the young men who were making fun of him was teaching them how to fold napkins.OP928791
Jetzt nun machte ihm der alte Mann einen überaus rührenden, traurigen Eindruck, und er wollte ihm gern etwas Angenehmes sagen.Now the old man seemed touching and pathetic to Levin and he wished to say something pleasant to him.OP929704
Aber trotzdem hatte Katawasows Klarheit für Ljewin etwas Anziehendes und ebenso für Katawasow die Überfülle von Ljewins ungeordneten Gedanken; es machte beiden Vergnügen, miteinander zusammenzukommen und sich zu unterhalten.Levin thought Katavasov 's clear outlook resulted from the poverty of his nature and Katavasov thought Levin 's inconsequential opinions resulted from a lack of mental discipline; but Katavasov 's clarity pleased Levin, and the abundance of Levin 's undisciplined thoughts pleased Katavasov, so they liked to meet and argue.OP942200
Als nämlich von der Strafe gesprochen wurde, die einem in Rußland verurteilten Ausländer bevorstände, und daß es doch unrichtig sei, ihn mit Ausweisung über die Grenze zu bestrafen, da wiederholte Ljewin einen Vergleich, den er tags zuvor im Gespräche von einem Bekannten gehört hatte:Speaking of the punishment awaiting a foreigner, who was being tried in Russia, and of how unjust it would be to banish him from the country, Levin repeated what he had heard said the day before by a man he knew.OP947797
Er begriff auch nicht, warum die Fürstin ihn an der Hand faßte, ihn mitleidig ansah und ihn bat, er möchte sich doch beruhigen, und warum Dolly ihm zuredete, doch ein bißchen zu essen, und ihn aus dem Zimmer führte und sogar der Arzt ihn ernst und teilnahmsvoll anblickte und ihm riet, Tropfen zu nehmen.Nor did he understand why the Princess took his hand, and looking pitifully at him, entreated him to be calm; nor why Dolly tried to persuade him to eat something and led him out of the room; nor why even the doctor looked seriously and sympathizingly at him, offering him some drops.OP962017
Sie wartete den ganzen Tag auf ihn, und als sie am Abend auf ihr Zimmer ging und Befehl gab, ihm zu melden, daß sie Kopfschmerzen habe, suchte sie in folgender Weise ins klare zu kommen: Wenn er trotz der Meldung des Mädchens kommt, so bedeutet das, daß er mich noch liebt.She waited for him all day, and in the evening when she went to her room, having left word for him that she had a headache, she thought: ' If he comes in spite of the maid 's message, it means that he still loves me.OP982983
Es hatte Ljewin überrascht, mit welchem stillen, trüben Unglauben die Kinder diese Lehren der Mutter anhörten.And Levin was struck by the quiet dull disbelief with which the children listened to these remarks from their mother.OP1009647
Sie trockneten ihren gekochten Schinken und hielten eine Mahlzeit ab, und dann saßen sie am Feuer und verbreiteten sich über ihre nächtlichen Abenteuer und schmückten sie aus bis zum Morgen, denn es gab kein trockenes Plätzchen in der ganzen Umgebung, wo sie hätten ruhen können.They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.OP1062308
Na, ohne zu wissen, was ich tat, drückte ich auf den Griff und die Tür sprang auf!Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door!OP1084958
derived terms open, top meaning

Also

teé