verbog meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular preterite of verbiegen.
  2. Third-person singular preterite of verbiegen.
derived terms open, top meaning

Example

Und fester schlang ich meine Arme um Helen; sie war mir in diesem Augenblick teurer denn je; mir war, als könne ich sie nicht fortgehen lassen; ich verbarg mein Gesicht an ihrer Brust.And I clasped my arms closer round Helen; she seemed dearer to me than ever; I felt as if I could not let her go; I lay with my face hidden on her neck.OP40346
Es giebt Leute, welche meist nicht imstande zu sein scheinen, einen Charakter beschreiben zu können und die weder bei Menschen noch bei Dingen hervorragende Eigenschaften und Eigentümlichkeiten bemerken, und augenscheinlich gehörte die gute Dame zu diesen; meine Fragen verblüfften sie, brachten sie aber nicht zum sprechen.There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out.OP53036
Ich hüllte mich dicht in meinen Mantel, verbarg die Hände in meinem Muff und fühlte auf diese Weise die Kälte nicht, obgleich es scharf fror; dies bewies eine dünne Eisschicht, welche den Fußpfad, wo ein kleines jetzt gefrorenes Bächlein noch vor wenigen Tagen nach starkem Thauwetter dahin gerieselt war, bedeckte.Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since.OP56254
Wie konnte ich denn wissen, ob er einer Wiedertransformation noch fähig sei? » Sie sehen ganz verblüfft aus, Miß Eyre; und obgleich Sie ebensowenig hübsch sind wie ich schön bin, so kleidet diese verblüffte Miene Sie ausgezeichnet; außerdem ist sie bequem, denn sie lenkt Ihre prüfenden Blicke von meiner Physiognomie ab und beschäftigt sie mit den gewebten Blumen auf dem Kaminteppich; also seien Sie nur weiter verblüfft." You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on.OP67437
Ich wandte das Gesicht ab, um ein Lächeln zu verbergen, das ich nicht unterdrücken konnte.I turned my face away to conceal a smile I could not suppress: there was something ludicrous as well as painful in the little Parisienne 's earnest and innate devotion to matters of dress.OP88343
Was für ein Verbrechen war es, das Mensch geworden, in diesem Hause abgesondert lebte, und welches der Besitzer weder zu bezwingen noch zu verbannen imstande war? Welch ein Geheimnis war es, das sich in der Totenstille der Nacht einmal in Feuer, ein ander Mal in Blut offenbarte? Was für ein Geschöpf war es, das die Gestalt und das Gesicht eines gewöhnlichen Weibes trug und bald die Töne eines spöttischen Dämons, bald die eines beutegierigen Raubvogels ausstieß?What creature was it, that, masked in an ordinary woman 's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?OP110246
Aber zerbrechen Sie sich den Kopf nicht über sie verbannen Sie sie gänzlich aus Ihren Gedanken. «" Oh yes! don 't trouble your head about her--put the thing out of your thoughts."OP113550
Sie lag entweder im Delirium oder in Lethargie, und der Doktor verbot alles, was sie schmerzlich erregen könnte.She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.OP122932
Ich nahm mir die Mühe, das Gerücht zu verbreiten, daß mein Vermögen nicht ein Drittel von dem betrüge, was man vermutet, und gleich darauf trat ich ihr gegenüber, um zu ermessen, welche Wirkung dies gehabt.None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.OP135313
Ich habe ebensogut das Recht zu sterben, wenn meine Zeit kommt, wie Sie; aber ich will die Zeit abwarten und mich nicht wie eine indische Witwe mit meinem Gatten verbrennen lassen. «" Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee."OP145374
Denn das sollt ihr wissen, daß so viele da beieinander leben anders als durch Gottes Wort verbunden, so viele sind nicht durch Gott verbunden und ihre Ehe bedeutet nichts nach dem Gesetz. «" I require and charge you both ( as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed ), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God 's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."OP154104
Denn das sollt ihr wissen, daß so viele da beieinander leben anders als durch Gottes Wort verbunden, so viele sind nicht durch Gott verbunden und ihre Ehe bedeutet nichts nach dem Gesetz. «" I require and charge you both ( as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed ), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God 's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."OP154112
Ich watete knietief in der dunklen Vegetation, ich folgte all seinen Biegungen und als ich einen moosbewachsenen Granitfelsen in einem verborgenen Winkel fand, setzte ich mich.I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.OP173886
Als Mr. St. John mich sah, verbeugte er sich nur und ging vorüber; die beiden Damen verweilten, Mary drückte in wenigen Worten freundlich und ruhig ihre Freude darüber aus, daß ich wohl genug sei, um herunter zu kommen.Mr. St. John, when he saw me, merely bowed and passed through; the two ladies stopped: Mary, in a few words, kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; Diana took my hand: she shook her head at me.OP185364
War ich sehr freudig, zufrieden, stetig während der Stunden, die ich während dieses Morgens und Nachmittags dort unten in dem kahlen, bescheidenen Schulzimmer verbrachte?Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?OP193467
Aus dem Ehrgeiz, Macht und Ruhm für mein elendes Selbst zu gewinnen, hat sie den Ehrgeiz gebildet, das Reich meines Herrn zu verbreiten, Siege für die Standarte des Kreuzes zu erringen.Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master 's kingdom; to achieve victories for the standard of the cross.OP202574
» Und ein wahrer Zauber liegt in der Stunde, die ich jetzt mit dir verbringe." And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.OP236662
» Sprich deutlich! « sagte der Adler. » Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht! « Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.' I don 't know the meaning of half those long words, and, what 's more, I don 't believe you do either! ' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.OP250379
Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander.Then they both bowed low, and their curls got entangled together.OP257878
Um ihre Mundwinkel lagerten sich jene gewissen starren Falten, die alte Jungfern und verbissene Streber zu haben pflegen.She was pale all over, white as a sheet; the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely.OP326868
Der Arzt, den der ihm nicht zukommende akademische Titel schmeichelte, stotterte ein paar verbindliche Worte.The doctor, flattered at this unexpected title, launched out into obsequious phrases.OP339134
Emma trug ihren Brief hinter in den Garten, wo sie ihn unter einen lockeren Stein der kleinen Treppe, die zum Bach führte, verbarg.Emma placed her letter at the end of the garden, by the river, in a fissure of the wall.OP341820
Aber es gab in der Ferne nichts zu sehen als auf den Hügeln große Feuer, in denen man landwirtschaftliche Überbleibsel verbrannte.She looked far off, as far as she could, but on the horizon were only great bonfires of grass smoking on the hills.OP360883
Seine eigne, heiße Sinnlichkeit verbarg sich unter leidenschaftlicher Bewunderung und inniger Dankbarkeit.His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude.OP382970
Die Laternenlichter verblichen.Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills. The livid river was shivering in the wind; there was no one on the bridges; the street lamps were going out.OP392295
Während sie weitereilte, bleich, zitternd, verbittert, irrten ihre tränenreichen Augen den grauen Horizont hin." What a wretch! what a scoundrel! what an infamy! " she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path. The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty; it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others. A spirit of warfare transformed her. She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.OP396955
In diesem Frühjahr pflegte K. die Abende in der Weise zu verbringen, daß er nach der Arbeit, wenn dies noch möglich war er saß meistens bis neun Uhr im Büro, einen kleinen Spaziergang allein oder mit Beamten machte und dann in eine Bierstube ging, wo er an einem Stammtisch mit meist älteren Herren gewöhnlich bis elf Uhr beisammensaß.That spring, whenever possible, K. usually spent his evenings after work - he usually stayed in the office until nine o 'clock - with a short walk, either by himself or in the company of some of the bank officials, and then he would go into a pub where he would sit at the regulars ' table with mostly older men until eleven.OP423061
Es liege einerseits im allgemeinen Interesse, den Prozeß rasch zu Ende zu führen, anderseits aber müßten die Untersuchungen in jeder Hinsicht gründlich sein und dürften doch wegen der damit verbundenen Anstrengung niemals allzulange dauern.On the one hand it was in everyone 's interest to bring proceedings quickly to their conclusion, but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress.OP428616
» Sie wollen hier wohl einiges verbessern? « fragte die Frau langsam und prüfend, als sage sie etwas, was sowohl für sie als für K. gefährlich war." Do you want to make things a bit better here? " the woman asked slowly, watching him as if she were saying something that could be as dangerous for K. as for herself.OP435383
Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.He spent the whole night there. Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them.OP511514
Auf der andern Seite muß der Fürst wieder an ihn denken, ihm Ehre und Reichthum zuwenden, ihn sich verbinden, an der Ehre und der Führung der Geschäfte Theil nehmen lassen, so daß er sehe, er könne ohne den Fürsten nicht bestehen, und so viel Auszeichnung habe, daß er nicht nach höherer strebe; des Reichthums so viel, daß er nicht noch mehr begehre; und in so hohen Aemtern stehe, daß er jede Staatsveränderung fürchten muß.On the other hand, to keep his servant honest the prince ought to study him, honouring him, enriching him, doing him kindnesses, sharing with him the honours and cares; and at the same time let him see that he cannot stand alone, so that many honours may not make him desire more, many riches make him wish for more, and that many cares may make him dread chances.OP553320
Überhaupt hatte Dolly den Eindruck gehabt, daß Anna sich nicht in ruhiger Seelenstimmung, sondern in jener nervösen Aufregung befand, die Dolly nur zu gut von sich selbst kannte, ein Zustand, der sich nicht ohne besondere Ursache einstellt und hinter dem sich meistenteils eine Unzufriedenheit mit sich selbst verbirgt.It seemed to Dolly that Anna was not at ease in her mind, but in a state of anxiety that Dolly knew well from her own experience, a state which does not come on without a cause, but generally hides dissatisfaction with oneself.OP618969
Wronski verbeugte sich tief und schob ihr einen Stuhl heran.He bowed low and moved a chair toward her.OP641028
Sie dachte an den anderen; sie glaubte ihn zu sehen, und sie fühlte, wie ihr Herz bei dieser Vorstellung sich mit Unruhe und verbrecherischer Freude füllte.She was thinking of another; she saw him, and felt her heart fill with excitement and guilty joy at the thought.OP647184
Waska verbeugte sich noch einmal vor Anna, ohne jedoch etwas zu ihr zu sagen.Vaska again bowed to Anna, but said nothing.OP732800
Und er verbarg vor Scham sein Gesicht in den Händen mit der gleichen Gebärde wie seinerzeit Wronski.How have I deserved this? ' thought Karenin, recalling the particulars of a divorce-suit in which the husband took all the blame on himself; and with the same ashamed gesture with which Vronsky had covered his face, he hid his own in his hands.OP807268
Es vergingen noch drei qualvolle Tage; der Kranke verblieb immer im gleichen Zustand.Another three days of torture went by. The sick man was still in the same condition.OP846914
Sie quälte sich mit etwas und verbarg ihm etwas und tat, als bemerkte sie die Kränkungen gar nicht, die ihm das Leben vergifteten und ihr bei der Feinheit ihres Empfindens noch qualvoller sein mußten.Something tormented her and she hid it from him, appearing not to notice the insults that were poisoning his life, and which should have been still more painful to her with her acuteness of perception.OP861908
Er zuckte die Achseln und verbeugte sich mit einem geringschätzigen Lächeln.He shrugged his shoulders, smiled contemptuously, and bowed.OP901921
» Ich hatte dir doch verboten, jemand hinaus zu lassen! « schrie er dem Türhüter zu. » Ich wollte nur jemand hereinlassen, Euer Exzellenz! «' I told you to let no one out! ' he shouted to the doorkeeper. ' I was letting people in, Your Excellency!'OP934380