leimt meaning and definition in german
Example
Aber er ist ein so leichtsinniger junger Mensch, ich glaube, daß niemals viel aus ihm werden wird. «He went to college, and he got--plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think."OP45187
Und das nur, weil ich gesagt habe, daß ich die Gesellschaft kleiner Kinder und alter Frauen leise sei es gesagt nicht liebe!Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women ( low be it spoken! ).OP67187
Ich erteilte ihr auch keinen Verweis über einige kleine Freiheiten und Plattheiten, in die sie leicht zu verfallen pflegte, wenn sie sich beobachtet glaubte, und welche eine Oberflächlichkeit des Charakters verriet, die sie wahrscheinlich von ihrer Mutter geerbt hatte, da sie einem englischen Gemüt durchaus nicht verwandt war.When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.OP74849
Inmitten dieses Tumults, und während meine Augen und Ohren vollauf mit der Scene beschäftigt waren, welche sich vor mir abspielte, hörte ich plötzlich ein leises, wiederholtes » hm, hm! « dicht neben mir.In the midst of the tumult, and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me, I heard a hem close at my elbow: I turned, and saw Sam.OP101735
Er nahm den Schwamm, tauchte ihn in das Wasser und befeuchtete das leichenblasse Gesicht mit demselben.He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils.OP109500
Ich vermied alle Vorwürfe, ich machte nur leise Gegenvorstellungen; ich versuchte im Geheimen, meinen Ekel zu überwinden und mit meiner Reue fertig zu werden.when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile--when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders--even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.OP164290
» Mr. Rivers, « sagte ich, indem ich mich zu ihm wandte und ihn ansah, wie er mich, offen und ohne Furcht, » Sie und Ihre Schwestern haben mir einen großen Dienst geleistet den größten, welchen ein Mitmensch dem andern leisten kann; Sie haben mich durch Ihre edle Gastfreundschaft vom Tode errettet." Mr. Rivers, " I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, " you and your sisters have done me a great service--the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death.OP187174
» Was bedeutet dies? « Und nach einer Weile fuhr er fort: » Laß uns nicht vergessen, daß dies eine ernste Angelegenheit ist, eine Sache, von welcher wir nicht ungestraft leichtsinnig sprechen dürfen." Do not let us forget that this is a solemn matter, " he said ere long; " one of which we may neither think nor talk lightly without sin.OP219660
Er bat ihn, sichs so bequem wie nur möglich zu machen, sprach im Flüstertone mit ihm wie mit einem Genesenden, und er war sichtlich außer sich, wenn man des Gastes wegen nicht, wie befohlen, die leichtverdaulichsten Gerichte auf den Tisch brachte, zum Beispiel feine Eierspeisen oder gedünstete Birnen.Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position, he begged him not to take his hat off, spoke to him in an undertone as if he had been ill, and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others, such as a little clotted cream or stewed pears.OP285102
Sie begann sich im Flusse der Musik zu wiegen, und mit einer leichten Biegung im Halse glitt sie sicher dahin.Emma 's heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start. But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck. A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin, that sometimes played alone while the other instruments were silent; one could hear the clear clink of the louis d 'or that were being thrown down upon the card tables in the next room; then all struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous note, feet marked time, skirts swelled and rustled, hands touched and parted; the same eyes falling before you met yours again.OP297284
Es tut mir sör leid das ich mein libes Enkelkind Berta Bovary noch imer nich kene.So much the better, my dear children, and may God send you every imaginable happiness!OP345302
Sie glaubte, den Vater geradezu leibhaftig vor sich zu sehen, wie er sich nach dem Aschekasten bückte.The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs.OP345476
Ihre bald lauten, bald leisen Stimmen verhallten im Feld.The priests, the choristers, and the two choirboys recited the De profundis *, and their voices echoed over the fields, rising and falling with their undulations.OP410024
» Möglich «, sagte der Advokat leise, » es ist aber ärger, als es jemals gewesen ist." Maybe, " said the lawyer quietly, " but it 's just as much trouble as it 's ever been.OP454147
Ein Verzeichnis dieser Prozesse habe er hier in der Schublade hierbei klopfte er an irgendeine Lade des Tisches, die Schriften könne er leider nicht zeigen, da es sich um Amtsgeheimnisse handle.He had a list of these cases here in the drawer - here he would tap on one or other of the drawers in his desk - but could, unfortunately, not show them to K. as they dealt with official secrets.OP459465
» Malen lassen? « fragte sie, öffnete übermäßig den Mund, schlug leicht mit der Hand gegen K., als hätte er etwas außerordentlich Überraschendes oder Ungeschicktes gesagt, hob mit beiden Händen ihr ohnedies sehr kurzes Röckchen und lief, so schnell sie konnte, hinter den andern Mädchen her, deren Geschrei schon undeutlich in der Höhe sich verlor." Paint your portrait? " she asked, opening her mouth too wide and lightly hitting K. with her hand as if he had said something extraordinarily surprising or clumsy, with both hands she lifted her skirt, which was already very short, and, as fast as she could, she ran off after the other girls whose indistinct shouts lost themselves in the heights.OP469491
Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann. «I think it 'd be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he 'll find everything unchanged and he 'll be able to forget the time in between all the easier ".OP515756
Eine Stadt, die gewohnt gewesen ist, frei zu leben, wird am leichtesten durch ihre eignen Bürger im Gehorsam erhalten.Because such a government, being created by the prince, knows that it cannot stand without his friendship and interest, and does it utmost to support him; and therefore he who would keep a city accustomed to freedom will hold it more easily by the means of its own citizens than in any other way.OP530327
Es war das Werk des rasenden Sturmes aber siehe draußen vor der Türe stand leibhaftig die hohe, ins Leichentuch gehüllte Gestalt der Lady Magdalen Usher.It was the work of the rushing gust? but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.OP564515
Sie hielt sich, wie immer, sehr gerade und legte, ohne die Richtung ihres Blickes zu ändern, mit ihrem schnellen, leichten, festen Schritte, durch den sie sich von dem Gange anderer vornehmer Damen unterschied, die kleine Entfernung zurück, die sie von der Hausfrau trennte, drückte ihr die Hand, lächelte und sah sich mit diesem selben Lächeln nach Wronski um.Anna entered the room holding herself, as usual, very erect, and without changing the direction of her eyes approached her hostess, walking with that quick, firm yet light step which distinguished her from other Society women. She shook hands; smilingly, and with the same smile looked round at Vronsky.OP640981
» Ich bin in anderen Umständen «, sagte sie leise und langsam.' I am pregnant, ' she said softly and slowly.OP669715
Er redete über diesen Gegenstand und wünschte dabei leidenschaftlich, Genaueres über Kitty zu hören, bangte aber gleichzeitig davor.While saying all that, he was passionately longing and yet dreading to hear every particular concerning Kitty.OP714668
Er hatte Leute hingeschickt, um Klee zu mähen, der zu Heu gemacht werden sollte, und hatte dazu einige schlechte Deßjatinen ausgesucht, die mit Gras und Wermut durchwachsen und zu Saatklee nicht zu gebrauchen waren und sie mähten ihm der Reihe nach die besten Deßjatinen mit Saatklee ab, rechtfertigten sich damit, der Verwalter habe es so befohlen, und sagten, um ihn zu trösten, dieses Kleeheu würde aber auch ganz vorzüglich werden; aber er wußte, daß sie es nur getan hatten, weil diese Deßjatinen sich leichter mähen ließen.What was the essential cause of that hostility?OP745769
Er war der Meinung, ein menschenwürdiges Leben sei nur im Auslande möglich, wohin er denn auch, sooft es ihm nur möglich war, zu längerem Aufenthalte reiste; aber dabei leitete er in Rußland einen sehr verwickelten, vervollkommneten landwirtschaftlichen Betrieb, verfolgte alles mit außerordentlichem Interesse und wußte alles, was in Rußland geschah.He imagined that to live as a human being was possible only in foreign countries, where he went to stay at every opportunity; yet he carried on very complicated and perfected agricultural pursuits in Russia and carefully followed and knew what was being done there.OP748879
Er fühlte sich aus dem Geleise herausgedrängt, in dem er sich bisher so stolz und leicht vorwärts bewegt hatte.He felt himself knocked quite out of the rut along which he had hitherto trodden so proudly and so lightly.OP797904
Etwa eine Minute betrachtete er es schweigend und mit demselben trüben Gesichtsausdrucke; aber plötzlich trat ein Lächeln, bei dem sich sein Kopfhaar und die Stirnhaut verschob, auf sein Gesicht, und er verließ ebenso leise das Zimmer.For a moment he stood silent, regarding the child with the same weary expression; but suddenly a smile, wrinkling the skin on his forehead and making his hair move, lit up his face, and he quietly left the room.OP801429
Konstantin kannte seinen Bruder und dessen geistigen Entwicklungsgang; er wußte, daß Nikolais Unglaube nicht daher rührte, daß er es leichter gefunden hätte, ohne Glauben zu leben, sondern daher, daß sein Glaube Schritt für Schritt von den Erklärungen, die die moderne Wissenschaft von den irdischen Erscheinungen gibt, zurückgedrängt worden war, und daher wußte er, daß seine jetzige Rückkehr zum Glauben keine normale war, sich nicht auf dem Wege derselben Denkarbeit vollzog, sondern daß sie nur der Not des Augenblicks, dem Selbsterhaltungstrieb und einer sinnlosen Hoffnung auf Genesung entsprang.Levin knew his brother and the direction of his thoughts, knew that he had become a sceptic not because it was easier for him to live without faith, but because step by step modern scientific explanations of the phenomena of the universe had driven out his faith; he knew therefore that this return to the old faith was not legitimate, not a similar result of thought, but was only a temporary, selfish and irrational hope of recovery.OP844729
Alle ihre Anordnungen mußten abgeändert werden, da sie einfach unausführbar waren, und zwar wurden sie abgeändert von Alexei Alexandrowitschs Kammerdiener Kornei, der, ohne daß sich jemand dessen recht bewußt geworden wäre, jetzt Karenins ganzen Haushalt leitete und ruhig und vorsichtig seinem Herrn während des Ankleidens alles Erforderliche meldete.None of her directions could be carried out without alteration, and the alterations were made by Karenin 's valet, Korney, who now imperceptibly directed the whole household. Quietly and tactfully, while helping his master dress, he would inform him of anything that was necessary.OP851512
» Oh, davon sind wir überzeugt, daß du eine Nacht durchmachen kannst und auch andere Leute dazu verleitest «, sagte Dolly zu ihrem Mann in jenem Tone leisen Spottes, in dem sie jetzt fast immer mit ihm verkehrte. » Aber meiner Ansicht nach ist es jetzt schon Zeit, schlafen zu gehen...' Oh, we are quite convinced that you can do without sleep and deprive others of theirs, ' said Dolly with that scarcely perceptible irony with which she now generally addressed her husband. ' I think it 's already time...OP883950
Es tat ihr sehr leid, daß sie damit ihre Schwester verletzte und etwas tat, was deren Mann unangenehm war; sie sagte sich selbst, daß Ljewin und seine Frau durchaus richtig handelten, wenn sie keinerlei Beziehungen mit Wronski zu haben wünschten.She was very sorry to grieve her sister and to do anything that was unpleasant to Levin: she felt that they were right in not wishing to have anything to do with Vronsky, but felt it her duty to visit Anna and show her that the altered circumstances could not change her own feelings toward her.OP902697
Mit der Vorstellung vom Reiten einer Dame war in Darja Alexandrownas Auffassung die Vorstellung von einer jugendlich leichtfertigen Koketterie verbunden, die ihrer Meinung nach zu Annas Lage nicht paßte; aber als sie sie aus größerer Nähe betrachtete, söhnte sie sich sofort mit ihrem Reiten aus.In Dolly 's mind the idea of horse-riding for women was connected with youthful coquetry, which in her opinion was unsuitable to a woman in Anna 's position; but when she saw her closer she at once became reconciled to Anna 's riding.OP905860
Du mit deiner reinen Seele vermagst nicht all das zu verstehen, worunter ich leide. «You in your purity cannot understand all I suffer!'OP922682
Kaum hatte Oblonski Annas Namen ausgesprochen, als Alexei Alexandrowitschs Gesicht sich vollständig veränderte: an die Stelle der bisherigen Lebhaftigkeit trat ein Ausdruck der Ermüdung und eine leichenartige Starrheit.Directly Oblonsky mentioned Anna 's name Karenin 's face entirely changed. Instead of its former animation it expressed weariness and lifelessness..OP967345
An einem runden Tisch mit einer Hängelampe saßen die Gräfin und Alexei Alexandrowitsch in leisem Gespräch miteinander.At the round table beneath a lamp sat the Countess and Karenin, conversing in low tones.OP972547
Aber Sie haben wohl fortwährend damit zu tun, abreisenden Freiwilligen das Geleite zu geben? « sagte Sergei Iwanowitsch mit einem ganz leisen Lächeln.And do you always come to see them off? ' he asked with a slight smile.OP995337
Aber auf einmal wurde er auf Katawasows ruhigen, vergnügten Gesichtsausdruck aufmerksam; auch um seine eigene gute Stimmung war es ihm leid, die er sich durch dieses Gespräch sicherlich verderben würde.But he was suddenly struck by the calm and cheerful expression of Katavasov 's face, and felt so sorry to lose the spiritual condition which he was evidently spoiling by his conversation, that recollecting his resolution he ceased speaking.OP1012297
Sie war einfachen Herzens und so ehrenhaft, wie der Tag lang ist, und so war sie ein leichtes Opfer.She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.OP1050324
Tom begann -- zuerst stammelnd, aber als er warm wurde, flossen seine Worte leichter und immer leichter; in kurzem verstummte jeder Laut außer seiner Stimme; jedes Auge heftete sich auf ihn; mit geöffneten Lippen und angehaltenem Atem hingen die Zuhörer an seinen Worten, vollkommen von der Spannung der Erzählung beherrscht.Tom began--hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale.OP1076921
Jetzt halt dich mal ganz still und bewach das Zeug, bis ich hinlauf ' und Benny Taylors kleinen Schubkarren leih '.Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor 's little wagon; I won 't be gone a minute."OP1100326