einigt meaning and definition in german
Example
Ich taumelte; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück.I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.OP1882
Nun, ich werde dich lehren, zwischen meinen Büchern umherzustöbern, denn sie gehören mir, und das ganze Haus gehört mir, oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören.Now, I 'll teach you to rummage my bookshelves: for they _ are _ mine; all the house belongs to me, or will do in a few years.OP2127
» Sie hat mit Absicht so geschrieen, « erklärte Abbot mit einigem Abscheu. » Und welch ein Geschrei!" She has screamed out on purpose, " declared Abbot, in some disgust. " And what a scream!OP5814
» Nichts, in der That! « dachte ich, als ich kämpfte, um ein Schluchzen zu unterdrücken und hastig einige Thränen, die ohnmächtigen Beweise meiner Herzensangst, abtrocknete." Nothing, indeed, " thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish.OP14429
Durch einige derselben fiel Lichterschein.There was now visible a house or houses--for the building spread far--with many windows, and lights burning in some; we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a passage into a room with a fire, where she left me alone.OP19213
Nachdem ich die lange, mit Teppichen bedeckte Galerie entlang gegangen war, stieg ich die glänzend blanke Eichentreppe hinunter; dann kam ich in die Halle; hier stand ich eine Minute still; ich betrachtete einige Kupferstiche an den Wänden, noch heute erinnere ich mich derselben, das eine stellte einen finster aussehenden Mann in einem Küraß dar; das andere eine Dame mit gepuderten Haaren und einem Perlhalsband eine Bronzelampe, welche von der Decke herabhing, eine große, alte Wanduhr, deren Gehäuse aus Eichenholz seltsam geschnitzt und durch die Zeit schwarz und blank wie Ebenholz geworden war.Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls ( one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace ), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing.OP49577
Es war nicht seine stete Gewohnheit, in das Schulzimmer zu kommen, aber zuweilen trat er auf einige Minuten ein, und ich hatte die Idee, daß er an diesem Tage gewiß kommen würde.But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele 's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester 's chamber, Mrs. Fairfax 's voice, and Leah 's, and the cook 's--that is, John 's wife--and even John 's own gruff tones.OP78676
Früh am Vormittag machten sie sich auf den Weg, einige zu Pferd, die meisten zu Wagen.They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest.OP87236
Sie begann das Feuer aufzurühren, so daß die verglimmenden Kohlen wiederum einiges Licht verbreiteten.She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined.OP103157
Es bedurfte einigen Mutes, um eine so illüstre Gesellschaft zu stören; mein Anliegen war aber derart, daß es keinen Aufschub duldete; daher näherte ich mich meinem Herrn, der neben Miß Ingram stand.It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram 's side.OP117043
Sir George Lynn sprach gestern von einem Reed auf Gateshead, der, wie er sagte, einer der verkommensten Menschen in London sei; und Ingram erwähnte einer Miß Georgina Reed von demselben Gute, einer berühmten Schönheit, die vor einigen Jahren in London großes Aufsehen gemacht hat. «Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London."OP117583
» Sprechen Sie nicht mehr von jenen Tagen, Sir, « unterbrach ich ihn, indem ich verstohlen einige Thränen von meinen Wimpern trocknete." Don 't talk any more of those days, sir, " I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; his language was torture to me; for I knew what I must do--and do soon--and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult.OP169153
Es verging einige Zeit, bevor ich mich selbst hier sicher fühlte.I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.OP173915
In einigen Fällen war die Schnelligkeit ihrer Fortschritte sogar überraschend, und ich empfand einen ehrlichen, glücklichen Stolz darüber; außerdem hegte ich bald ein persönliches Wohlwollen für einige der besten Mädchen, und sie liebten mich wiederum.The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.OP197361
Dann legte ich Hut und Shawl ab und fragte Mary, ob sie mir für diese Nacht Unterkunft im Herrenhause gewähren könne, und als ich sah, daß dieses Arrangement sich trotz einiger Schwierigkeiten treffen lasse, kündigte ich ihr an, daß ich bleiben würde.I asked John to go down to the turn- pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay.OP233738
Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen.And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.OP252973
Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe; « damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein.I must go back and see after some executions I have ordered '; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.OP268339
Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.He walked up and down the free space in the room a couple of times, across the street he could see the old woman who, now, had pulled an old man, much older than herself, up to the window and had her arms around him.OP419162
K. machte einige nichtssagende Bemerkungen, lachte auch ein wenig, und erst auf der Treppe erklärte er dem Onkel, daß er vor den Leuten nicht habe offen reden wollen.K. made a few comments which conveyed little information, even laughed a little, and it was only when they reached the front steps that he explained to his uncle that he had not wanted to talk openly in front of those people.OP452214
Im Hause, in dem der Maler wohnte, war nur ein Flügel des großen Tores geöffnet, in den anderen aber war unten in der Mauer eine Lücke gebrochen, aus der gerade, als sich K. näherte, eine widerliche, gelbe, rauchende Flüssigkeit herausschoß, vor der sich einige Ratten in den nahen Kanal flüchteten.In the great gateway to the building where the painter lived only one of the two doors was open, a hole had been broken open in the wall by the other door, and as K. approached it a repulsive, yellow, steaming liquid shot out causing some rats to scurry away into the nearby canal.OP469062
Er antwortete mit einigen glatten Sätzen, die der Italiener wieder lachend hinnahm, wobei er mehrmals mit nervöser Hand über seinen graublauen, buschigen Schnurrbart fuhr.He replied with a few bland phrases which the Italian received once more with a laugh, passing his hand nervously and repeatedly over his blue-grey, bushy moustache. This moustache was obviously perfumed, it was almost tempting to come close to it and sniff.OP492746
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright; the lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it.OP507602
Wer also die Türken angreift, muß erwarten, sie einig zu finden, und darf nur auf seine eignen Kräfte rechnen, wenig auf die Uneinigkeit des Gegners.Hence, he who attacks the Turk must bear in mind that he will find him united, and he will have to rely more on his own strength than on the revolt of others; but, if once the Turk has been conquered, and routed in the field in such a way that he cannot replace his armies, there is nothing to fear but the family of this prince, and, this being exterminated, there remains no one to fear, the others having no credit with the people; and as the conqueror did not rely on them before his victory, so he ought not to fear them after it.OP529683
Zweitens erlangt er durch diese praktische Kenntniß die Fertigkeit, unbekannte Gegenden zu erforschen, an denen ihm gelegen ist; denn die Hügel, Berge, Thäler, Flüsse und Seen, z. B. in Toscana, haben einige Aehnlichkeiten mit denen in andern Ländern, so daß man durch die Bekanntschaft mit jenen auch diese leichter kennen lernt.Firstly, he learns to know his country, and is better able to undertake its defence; afterwards, by means of the knowledge and observation of that locality, he understands with ease any other which it may be necessary for him to study hereafter; because the hills, valleys, and plains, and rivers and marshes that are, for instance, in Tuscany, have a certain resemblance to those of other countries, so that with a knowledge of the aspect of one country one can easily arrive at a knowledge of others.OP542763
Diesem Einwurfe zu begegnen, will ich den Charakter einiger Imperatoren durchgehen, und die Ursachen ihres Falles anzeigen, welche demjenigen nicht widersprechen, was ich oben gesagt habe.Wishing, therefore, to answer these objections, I will recall the characters of some of the emperors, and will show that the causes of their ruin were not different to those alleged by me; at the same time I will only submit for consideration those things that are noteworthy to him who studies the affairs of those times.OP547843
Und Ansichten zu haben, war für ihn, der in einem bestimmten gesellschaftlichen Kreise lebte und ein Verlangen nach einiger Denktätigkeit verspürte, wie es sich gewöhnlich in reiferen Lebensjahren herausbildet, Ansichten zu haben, war für ihn ebenso eine Notwendigkeit, wie einen Hut zu haben.Living in a certain social set, and having a desire, such as generally develops with maturity, for some kind of mental activity, he was obliged to hold views, just as he was obliged to have a hat.OP568093
Denke zurück; können denn nicht neun Jahre des Zusammenlebens einige wenige Augenblicke aufwiegen, in denen... «Think, nine years... Can 't they atone for a momentary a momentary?...'OP570542
Nach einigen Augenblicken erzitterte der Bahnsteig, und keuchend ihren Dampf ausstoßend, den die Kälte sogleich herunterdrückte, rollte die Lokomotive heran, mit dem langsam und taktmäßig sich zusammenbiegenden und ausstreckenden Hebel des Mittelrades und mit dem grüßenden, dick vermummten, reifbedeckten Maschinisten.In fact the engine was already whistling in the distance, and a few moments later the platform shook as the train puffed in, the steam spread low in the frozen air, the connecting rods slowly and rhythmically pushed and pulled, the bent figure of the engine-driver, warmly wrapped up, was seen covered with hoar-frost.OP597911
Manche wuschen sich; von den jüngeren Männern badeten einige im Flusse; andere machten sich ihr Ruheplätzchen zurecht, banden die Brotbündel auf und öffneten die Krüge mit Kwaß.The young lads bathed in the river; others arranged places for their after-dinner rest, unfastened their bags of bread and unstoppered their jugs of kvas.OP706509
Dieser kleine Trupp Soldaten, darunter ein Wachtmeister und einige Unteroffiziere, ging zusammen mit Wronski zu der Terrasse hin.A group of soldiers, a sergeant-major and some other non-commissioned officers, came up to the verandah at the same time as Vronsky.OP737839
Außerdem wußte Ljewin, daß er bei Swijaschskis einige Gutsbesitzer aus der Nachbarschaft treffen werde, und es war ihm jetzt höchst interessant, jene wirtschaftlichen Gespräche über die Ernte, über das Mieten von Arbeitern und so weiter zu führen und mit anzuhören, die, wie Ljewin wußte, nach dem herkömmlichen Urteile als etwas sehr Niedriges galten, die ihm aber jetzt als etwas sehr Wichtiges erschienen. Mag sein, daß das zur Zeit der Leibeigenschaft nicht wichtig war oder in England heutzutage nicht wichtig ist.Levin also knew that he would meet neighbouring landowners at the Sviyazhskys ', and it would be very interesting to talk and hear about farming, the harvest, the hire of labour, and all those questions which, though considered very low, seemed to him most important. ' These matters might not have been so important in the time of serfdom and may be unimportant in England.OP749481
Zwei Umstände waren allerdings einigermaßen unerfreulich; aber diese beiden Umstände gingen unter in dem Meere gutmütiger Fröhlichkeit, das in Stepan Arkadjewitschs Seele wogte und wallte.Just two circumstances were not quite satisfactory, but they were drowned in the ocean of kind-hearted joviality which overflowed his heart.OP775087
» Aber wie kann man überhaupt jetzt schlafen gehen! « meinte Stepan Arkadjewitsch, der beim Abendessen einige Gläser Wein getrunken hatte und dadurch in seine vergnügteste, poetischste Stimmung gelangt war. » Sieh mal, Kitty «, sagte er und wies auf den Mond, der hinter den Linden heraufkam, » wie wunderhübsch!' What 's the good of going to sleep, eh? ' said Oblonsky, who after the few glasses he had drunk at supper was in his pleasantest and most poetic mood. ' Look Kitty! ' he went on, pointing to the moon rising behind the lime-trees.OP885080
Weslowski fehlte sie, und die Schnepfe setzte sich in einiger Entfernung auf eine ungemähte Wiese.Veslovsky missed it, and it flew over to an unmown meadow.OP888823
» Onkelchen, gestern waren hier auch Enten! « rief er ihm zu und ging dann in einiger Entfernung hinter ihm her.' Uncle, there were ducks here yesterday! ' he shouted, following Levin from afar.OP897409
Im Laufe des Tages hatte Anna mehrmals dazu angesetzt, von den Dingen, die ihre Seele beschäftigten, zu reden, hatte aber jedesmal nach einigen wenigen Worten wieder davon Abstand genommen. » Nachher, wenn wir miteinander allein sind, wollen wir über alles sprechen; ich habe dir so viel, so viel mitzuteilen «, hatte sie gesagt.Several times during the day Anna had begun to talk about intimate matters, but after a few words she had always paused, saying: ' Later on when we are alone we will talk it all over. I have so much to say to you!'OP919507
Und so geht es nicht mir allein, sondern allen, der ganzen Welt; das ist das einzige, was alle vollständig verstehen, das einzige, woran niemand zweifelt, das einzige, worüber alle einig sind.' No, I understood him just as he understands them: understood completely and more clearly than I understand anything in life; and I have never in my life doubted it, and cannot doubt it.OP1008076
Bis nach neun Uhr trieben sie sich in der Nachbarschaft des Gasthofes herum, einer stets den bewußten Gang aus einiger Entfernung bewachend, der andere die vordere Tür.They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.OP1084432
Er sah sie und sie verlebten wundervolle Stunden mit einigen Schulkameraden,,,Blindekuh " und,,Fangen " spielend.He saw her and they had an exhausting good time playing " hispy " and " gully-keeper " with a crowd of their schoolmates.OP1085742