Siege meaning and definition in german
siege meaning and definition in german
Example
Meinen Kopf an Helens Schulter lehnend, schlang ich meinen Arm um ihre Taille; sie zog mich an sich, und so ruhten wir lange schweigend.Resting my head on Helen 's shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence.OP34027
Außerdem waren unserer ja weniger, die da Nahrung verlangten; die Kranken konnten wenig essen; unsere Frühstücksschüsseln wurden besser gefüllt; wenn sie keine Zeit hatte, ein regelrechtes Mittagessen herzurichten ein Fall, der ziemlich häufig eintrat, pflegte sie uns ein großes Stück kalter Pastete zu geben oder eine große Schnitte Brot und Käse, und diesen Proviant nahmen wir dann mit uns in den Wald hinaus, wo jede von uns ihr Lieblingsplätzchen aufsuchte und ein königliches Mahl hielt.Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; our breakfast-basins were better filled; when there was no time to prepare a regular dinner, which often happened, she would give us a large piece of cold pie, or a thick slice of bread and cheese, and this we carried away with us to the wood, where we each chose the spot we liked best, and dined sumptuously.OP37748
Diana ( ich erkannte sie an den langen Locken, welche ich zwischen mir und dem Feuer herabwallen sah, als sie sich über mich beugte ) zerbröckelte ein wenig Brot, tunkte es in Milch und hielt es an meine Lippen.Diana ( I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me ) broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips.OP181638
Eines Abends, als sie mit ihrer gewöhnlichen kindlichen Lebhaftigkeit und gedankenlosen jedoch harmlosen Neugierde den Schrank und die Schiebladen des Tisches in meiner kleinen Küche durchstöberte, ent deckte sie zuerst zwei französische Bücher, einen Band von Schillers Werken, eine deutsche Grammatik und ein Wörterbuch; dann meine Zeichenutensilien, und einige Skizzen, einen mit Bleifeder gezeichneten Kopf eines hübschen, kleinen, engelgleichen Mädchens, eine meiner Schülerinnen, und verschiedene Zeichnungen nach der Natur, welche ich im Thal von Morton und auf den umliegenden Moorgründen aufgenommen hatte.One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.OP198742
Sie hatte Thornfield-Hall während der Nacht verlassen; jede Nachforschung nach der Richtung, welche sie eingeschlagen, war vergeblich gewesen; man hatte die Gegend nah und fern durchstreift; nirgend war irgend eine Spur oder Nach richt von ihr zu entdecken.She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her.OP204856
» Aber meine Kraft für ein solches Unternehmen, wo ist sie?" But my powers--where are they for this undertaking?OP217399
Wie ich ihn so oft während der trostlosen Nächte hatte, wenn ich sie noch einmal an mein Herz drückte, wie ich es jetzt thue; und sie küßte wie jetzt, und fühlte, daß sie mich liebte, und hoffte, daß sie mich nicht verlassen würde. «It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me."OP234753
Wie ich ihn so oft während der trostlosen Nächte hatte, wenn ich sie noch einmal an mein Herz drückte, wie ich es jetzt thue; und sie küßte wie jetzt, und fühlte, daß sie mich liebte, und hoffte, daß sie mich nicht verlassen würde. «It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me."OP234770
Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: -- OP259198
Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: » Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen? «Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ' But why did they live at the bottom of a well?'OP262818
Ebenso packte sie ihr Zeichengerät und den Stickrahmen in den Schrank.Her drawing cardboard and her embroidery she left in the cupboard.OP302474
Die fernsten Erinnerungen und die frischesten Ereignisse, Erlebtes und Erträumtes, die wuchernden Phantastereien ihrer Sinnlichkeit, ihre Sehnsucht nach Sonne, geknickt wie trocknes Gezweig im Wind, ihre nutzlose Tugend, ihre getäuschten Illusionen, die Armseligkeit ihres Hauswesens, alles das sammelte sie, raffte es zusammen und warf es in die Glut, um ihre Trübsal daran zu wärmen.Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom; it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe. She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it; and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete she? gathered it all up, took everything, and made it all serve as fuel for her melancholy.OP326340
» Wenn es Mitternacht schlägt, « bat sie ihn einmal, » mußt du an mich denken! «" When midnight strikes, " she said, " you must think of me."OP352869
» Nein, mein Freund «, erwiderte sie. » Dazu bin ich zu alt... und Sie zu jung..." No, my friend, " she replied; " I am too old; you are too young.OP371048
Je länger sie ihn in dieser monotonen Stimmung ansah, um so mehr schwand das Mitleid aus ihrem Herzen bis auf den letzten Rest.When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart.OP376677
Aber sehr bald bereute er diesen Wortbruch, indem er sich klar ward, in welche Mißhelligkeiten und in was für Gerede ihn diese Frau noch bringen konnte, ganz abgesehen von den Anzüglichkeiten, die seine Kollegen allmorgendlich losließen, wenn sie sich am Kamine wärmten.At last Leon swore he would not see Emma again, and he reproached himself with not having kept his word, considering all the worry and lectures this woman might still draw down upon him, without reckoning the jokes made by his companions as they sat round the stove in the morning. Besides, he was soon to be head clerk; it was time to settle down. So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises. The most mediocre libertine has dreamed of sultanas; every notary bears within him the debris of a poet.OP391499
» Ich wüßte keine «, sagte der Gerichtsdiener. » Und jetzt wird es ja noch ärger, bisher hat er sie nur zu sich getragen, jetzt trägt er sie, was ich allerdings längst erwartet habe, auch zum Untersuchungsrichter. «" Nothing that I know of, " said the usher. " And it 's going to get even worse now, up till now he 's only been carrying her off for himself, now he 's started carrying her off for the judge and all, just like I 'd always said he would."OP439598
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively.OP504309
Freilich, daß » sie « in unserem Hause Gouvernante gewesen ist, das ist übel.Of course it 's not quite nice that she had been a governess in our house.OP566292
Mit einem Worte: ein Held «, sagte Anna lächelnd; sie dachte dabei auch an die zweihundert Rubel, die er auf dem Bahnhofe für die Hinterbliebenen des Verunglückten gespendet hatte.In a word, he is a hero, ' said Anna, smiling and remembering the 200 roubles he had given away at the station.OP605628
Nun, das ist ein Wunder! « sagte sie, warf den Baschlik ab und ging, ohne stehenzubleiben, weiter nach ihrem Ankleidezimmer. » Es ist Zeit, Alexei Alexandrowitsch «, sagte sie, als sie schon fast aus der Tür war.What a wonder! ' she said, throwing off her hood, and without pausing she went on to her dressing-room. ' Alexis Alexandrovich, it 's high time! ' she added from beyond the door.OP645474
Aber Kitty lernte aus jeder ihrer Bewegungen, aus jedem ihrer Worte, aus jedem ihrer, wie Kitty sie nannte, himmlischen Blicke und namentlich aus ihrer ganzen Lebensgeschichte, die sie durch Warjenka erfuhr, aus alledem lernte sie, was das Wichtige war, das sie bis dahin nicht gekannt hatte.But in Madame Stahl 's every movement, every word, every ' heavenly ' look ( as Kitty called it ), and especially in the whole story of her life, which Kitty learnt from Varenka, she discovered what was important and what she had not known before.OP689691
Sie sagte sich zwar nicht von allem los, was sie kennengelernt hatte; aber sie sah ein, daß sie sich getäuscht hatte, als sie geglaubt hatte, sie könne das sein, was sie sein wollte.She did not renounce all she had learnt, but realized that she had deceived herself when thinking that she could be what she wished to be.OP696632
Sie sagte sich zwar nicht von allem los, was sie kennengelernt hatte; aber sie sah ein, daß sie sich getäuscht hatte, als sie geglaubt hatte, sie könne das sein, was sie sein wollte.She did not renounce all she had learnt, but realized that she had deceived herself when thinking that she could be what she wished to be.OP696643
Herr Ljewin wohnt in Nummer sieben, nicht wahr?Walking down the corridor with his hat tilted on one side, he said, ' How do you do, Vassily? ' to a servant he knew.OP775460
Gehorsam ließ sie sich rücklings hinlegen und schaute mit strahlendem Blicke vor sich hin.She meekly lay down on her back and gazed with radiant eyes straight before her.OP796850
Wie dieses Wiedersehen bewerkstelligt werden könne, diese Frage hatte sie sich nicht vorgelegt.She did not ask herself how she should contrive it.OP862018
Und dabei diese Gefühlsheuchelei! sagte sie zu sich selbst. Sie wollen weiter nichts als mich beleidigen und das Kind quälen.' That coldness, that pretence of feeling! ' she said to herself. ' They want to wound me and torture the child, and shall I submit to them?OP862721
» Ganz wie Fürst Jaschwin «, bemerkte sie lächelnd. » Der findet, daß die Patti zu laut singt. Danke «, sagte sie und nahm mit ihrer kleinen Hand in dem langen Handschuh den Theaterzettel, den Wronski ihr aufgehoben hatte.' Like Prince Yashvin, who considers that Patti sings too loud, ' she returned with a smile. ' Thank you! ' she said, taking with her small gloved hand a programme Vronsky had picked up for her: and suddenly at that instant her beautiful face quivered.OP872359
» Sachte, Kinder, sachte! « rief Ljewin ordentlich ärgerlich den Kindern zu und stellte sich vor seine Frau, um sie zu schützen, als die Kinderschar mit einem Freudengeschrei ihnen entgegenstürmte.' Gently, gently, children! ' shouted Levin almost angrily, stepping in front of his wife to shield her, when the crowd of children came rushing at them with shrieks of delight.OP881205
Darja Alexandrowna interessierte sich für alles, und alles gefiel ihr außerordentlich; am allermeisten aber gefiel ihr Wronski selbst mit seiner unverstellten, knabenhaften Begeisterung. Ja, er ist ein liebenswürdiger, guter Mensch, dachte sie mehrmals, während sie nicht auf das hörte, was er sagte, sondern ihn ansah und seinen Gesichtsausdruck prüfte und sich in Gedanken an Annas Stelle versetzte.Everything interested Dolly and everything pleased her, especially Vronsky himself with his natural and naive enthusiasm. ' Yes, he is a very nice, good fellow, ' she thought again and again, not listening to him but looking at him, understanding his expression, and mentally putting herself in Anna 's place.OP913568
Helfen Sie mir Anna überreden, daß sie an ihn schreibt und die Scheidung verlangt! «Help me to persuade her to write to him and demand a divorce!'OP915621
Abgesehen von dem Arzte, dem Baumeister und dem Verwalter, die in finsteres Schweigen versunken dasaßen, geriet die Unterhaltung unter den Speisenden nie ins Stocken; bald glitt sie glatt dahin, bald hakte sie irgendwo ein und versetzte den einen oder anderen der Tischgenossen in Eifer.The conversation among the diners? except the doctor, the architect and the steward, who sat in gloomy silence? was incessant, now gliding smoothly, now catching on something and touching one or other of them to the quick.OP917850
Als sich Darja Alexandrowna an diesem Abend schlafen legte, sah sie, sobald sie nur die Augen zumachte, Wasenka Weslowski vor sich, wie er auf dem Tennisplatz umherrannte.As soon as Dolly that night had gone to bed and closed her eyes, she saw Vasenka Veslovsky rushing hither and thither on the croquet lawn.OP919170
» Ja, sie befindet sich in einer schwierigen Lage; sie... «, begann Stepan Arkadjewitsch, der in seiner Harmlosigkeit die Worte der Fürstin Mjachkaja: » Erzählen Sie mir von Ihrer Schwester «, für bare Münze nahm.' Yes, her situation is a hard one... ' Oblonsky began, in the simplicity of his heart taking the Princess Myagkaya 's words for genuine coin when she said ' Tell me about her.'OP971734
Aber das laute, helle Lachen des Kindes und die Art, wie es dabei die Augenbrauen bewegte, erinnerten sie so lebhaft an Wronski, daß sie, ein aufsteigendes Schluchzen gewaltsam zurückhaltend, aufstand und hinausging. Ist wirklich alles zu Ende?But the child 's loud ringing laughter and a movement of her eyebrows reminded Anna so vividly of Vronsky, that, repressing her sobs, she rose hurriedly and left the room.OP985047
Sie versteht mich, dachte er, sie weiß, woran ich denke.' She understands, ' thought he, ' she knows what I am thinking about.OP1019930
Draußen blieb er ein wenig stehen, schwankend und unentschlossen, schielte nach der Tür und hoffte, sie würde bereuen und ihm nachkommen.He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.OP1040641
Er betrieb seine Kunststücke in ihrer unmittelbaren Nähe; fuhr, ein Kriegsgeheul ausstoßend, um sie herum, schlug einem Jungen die Mütze herunter, schleuderte sie auf den Schulhof, brach durch eine Gruppe, sie nach allen Richtungen auseinandersprengend und fiel dabei selbst gerade Becky vor die Nase hin, sie fast umstoßend -- sie wandte sich ab, das Näschen rümpfend, und er hörte sie sagen:,,Pa!He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy 's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky 's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: " Mf! some people think they 're mighty smart--always showing off!"OP1051813
Also
• siège