der

Hang meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Hangs or Hanges, plural Hänge)
  1. slope, hill, hillside
  2. inclination; bias; a disposition, or liability towards something/someone.
derived terms open, top meaning

Example

» Sprich mir nicht von ihr, John; ich habe dir gesagt, daß du ihr nicht zu nahe kommen sollst; sie ist nicht einmal deiner Beachtung wert; ich will nicht, daß du oder eine deiner Schwestern mit ihr etwas zu thun haben. «" Don 't talk to me about her, John: I told you not to go near her; she is not worthy of notice; I do not choose that either you or your sisters should associate with her."OP10707
Im vorigen Winter ist sie mit ihrer Mama in London gewesen und dort hat jedermann sie bewundert; ein junger Lord hat sich in sie verliebt; aber seine Verwandten waren gegen die Heirat; und was glauben Sie wohl? er und Miß Georgiana verabredeten, miteinander davon zu laufen.She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: but his relations were against the match; and--what do you think? --he and Miss Georgiana made it up to run away; but they were found out and stopped.OP45043
Ich fragte Mrs. Fairfax, ob sie ihn gesehen habe; ja, sie glaubte, er sei im Billardzimmer und spiele mit Miß Ingram.I asked Mrs. Fairfax if she had seen him; --yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram.OP116982
Sie hat mich mit leidenschaftlichem Hasse verfolgt. «" Because I was poor, and burdensome, and she disliked me."OP117510
Bessie hatte sich ihr rasches Wesen ebensogut gewahrt, wie ihren leichten Schritt und ihr hübsches Gesicht.Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks.OP119557
» Ich werde Ihnen durchaus nicht den Harem ersetzen, « sagte ich; » also bitte ich Sie, mich nicht als Ersatz für einen solchen anzusehen; wenn Sie irgendwie für dergleichen Sinn haben, so machen Sie, daß Sie fortkommen, fort nach den Bazars von Stambul, Sir; und legen Sie einen Teil Ihres überflüssigen Geldes, welches Sie hier nicht nach Ihrem Sinne anbringen zu können scheinen, in ausgiebigen Sklavenankäufen an. «" I 'll not stand you an inch in the stead of a seraglio, " I said; " so don 't consider me an equivalent for one. If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here."OP143705
Man ruft nicht Hurrah! wenn man erfährt, daß man ein Vermögen bekommen hat.And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: _ this _ is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.OP205809
Das hat so mir die Kinnbacken einexercirt,And the muscular strength, which it gave to my jaw,OP255865
Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz rätselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: » Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann. «She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself ' It 's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'OP265705
» Wie ich bereits die Ehre hatte, Ihrem Herrn Gemahl mitzuteilen, « sagte wiederum der Apotheker, » als ich ihm von dem armen Stryienski berichtete, der auf und davon gegangen ist: dank den Dummheiten, die der begangen hat, werden Sie sich eines der komfortabelsten Häuser von Yonville erfreuen." As I had the honour of putting it to your husband, " said the chemist, " with regard to this poor Yanoda who has run away, you will find yourself, thanks to his extravagance, in the possession of one of the most comfortable houses of Yonville.OP309862
Nach einer Weile begann er von neuem: » Sie hat Augen, die einem wie Bohrer in das Herz dringen!Then he resumed, " She really has eyes that pierce one 's heart like a gimlet.OP329148
» Aber ich habe doch auch kein Reitkleid! «" And how do you think I can ride when I haven 't got a habit?"OP339426
» So ein Eßzimmer müßte ich haben! « dachte Emma." Now this, " thought Emma, " is the dining-room I ought to have."OP396013
K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.OP441157
Draußen auf dem Gang sagte K.: » Sie wissen doch, wo sich Leni versteckt hat? «Outside in the corridor K. said, " You know where Leni 's hidden, do you?"OP480084
K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.K. could have encouraged to enter, but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home, so he kept himself motionless.OP488871
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.OP504491
Sieht man, daß einer mehr an sich als an seinen Herrn denkt, und in allen seinen Handlungen seinen persönlichen Vortheil vor Augen hat, der wird nie ein guter Rathgeber sein, noch kann man ihm trauen.But to enable a prince to form an opinion of his servant there is one test which never fails; when you see the servant thinking more of his own interests than of yours, and seeking inwardly his own profit in everything, such a man will never make a good servant, nor will you ever be able to trust him; because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.OP553253
Denn wer einmal die Angelegenheiten einer Regierung in Händen hat, muß nicht mehr an sich denken, sondern an seinen Fürsten, und Alles in Beziehung auf diesen betrachten.But to enable a prince to form an opinion of his servant there is one test which never fails; when you see the servant thinking more of his own interests than of yours, and seeking inwardly his own profit in everything, such a man will never make a good servant, nor will you ever be able to trust him; because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.OP553278
Pater Luca, ein Vertrauter Kaiser Maximilians, sagte von diesem, er ziehe Niemanden zu Rathe und handle doch niemals nach seinem eignen Sinne: welches daher rühre, daß er das Gegentheil von dem zu thun pflege, was hier oben angegeben ist; der Kaiser sei nämlich ein verschlossener Mann, eröffne Niemandem seine Gedanken und frage Niemanden um seine Meinung.Fra Luca, the man of affairs to Maximilian, the present emperor, speaking of his majesty, said: He consulted with no one, yet never got his own way in anything. This arose because of his following a practice the opposite to the above; for the emperor is a secretive man? he does not communicate his designs to any one, nor does he receive opinions on them.OP553674
Nachdem sie ein Weilchen über ihre alte Erzieherin und deren Absonderlichkeiten gesprochen hatte, fragte sie ihn nach seiner Lebensweise.Having spoken about her old governess and her peculiarities, she asked him about his way of life.OP581612
» Du bist wohl kein besonderer Freund von Austern? « sagte Stepan Arkadjewitsch und trank sein Glas aus. » Oder hast du Sorgen, wie? «' You don 't care much for oysters? ' said Oblonsky, emptying his champagne glass? ' or perhaps you 're thinking of something else. Eh?'OP583949
Sie zählte sie auf und kannte nicht nur ihre Namen, sondern wußte auch ihr Alter nach Jahren und Monaten, und welchen Charakter ein jedes besaß, und welche Krankheiten die einzelnen durchgemacht hatten.She not only mentioned them all by name, but remembered the years and even the months of their births, their characters, and what illnesses they had had; and Dolly could not help appreciating this.OP601779
Aber von dieser Quadrille hatte Kitty auch nicht mehr erwartet; sie wartete mit Herzklopfen auf die Masurka.But Kitty had not expected more from the quadrille, she waited with a clutch at her heart for the mazurka.OP609353
Der junge Mann hatte sich von ihm Feuer für seine Zigarette geben lassen, hatte ein Gespräch mit ihm anzuknüpfen versucht, hatte sogar eine Gelegenheit benutzt, ihn anzustoßen, um ihm zu verstehen zu geben, daß er kein lebloser Gegenstand, sondern ein Mensch sei; aber Wronski blickte mit ebenso gleichgültiger Miene nach ihm hin wie nach der Laterne, und der junge Mann schnitt Grimassen, weil er fühlte, daß er gegenüber dieser beharrlichen Weigerung, ihn als Menschen anzuerkennen, nahe daran war, die Selbstbeherrschung zu verlieren.The young man repeatedly lit his cigarette at Vronsky 's, talked to him, and even jostled him to prove that he was not a thing but a man; yet Vronsky still looked at him as at a street lamp, and the young man made grimaces, feeling that he was losing self-control under the stress of this refusal to regard him as human.OP623202
Da hast du dich gewiß recht gelangweilt? « fragte er.You must have been dull, ' he said.OP627072
Die von Anna vorgenommene Zusammenkittung hatte sich nicht als dauerhaft erwiesen, und die Eintracht des Familienlebens war an derselben Stelle von neuem zerbrochen.Anna 's soldering had not proved durable, and the family harmony had broken again at the same place.OP631603
Hatte sich das auf ihn bezogen, als gesagt wurde, der Reiter sei unverletzt, aber das Pferd habe sich das Rückgrat gebrochen?Was it of him they were speaking when they said that he was not hurt but the horse had broken its back?OP683426
» Nun, dann also ein anderes «, versetzte sie hastig und schlug die Blätter um; sie hatte sofort durchschaut, daß mit diesem Liede für Warjenka irgendeine Erinnerung verknüpft sein mußte.' Well then, another one, ' she said, hurriedly turning over the pages, immediately realizing that there was something particular connected with that song.OP687982
Er hatte die wahrscheinlich irrtümliche Vorstellung, daß dieser Ausschnitt mit Rücksicht auf ihn gemacht sei, und hielt sich nicht für berechtigt, danach hinzusehen, und bemühte sich, es zu vermeiden; aber er hatte die Empfindung, als treffe ihn schon deswegen eine Schuld, weil der Ausschnitt überhaupt gemacht war.He imagined, probably quite mistakenly, that the bodice was cut like that on his account; he felt that he had no right to look at it and tried not to do so, but felt guilty because it was cut so.OP749953
Niemand hat ihn gekannt.He has not come yet. You say he won 't forgive me, because you don 't know him.OP796020
» Ewiger Gott, der Du die Entfernten zusammengeführt hast zur Vereinigung «, las er mit sanfter, singender Stimme, » und das unzerreißbare Band der Liebe um sie geschlungen hast, der Du Isaak und Rebekka gesegnet und zu Erben Deiner Verheißung gemacht hast: segne Du selbst auch diese Deine Knechte, Konstantin und Jekaterina, und leite sie zu allem Guten.' Eternal God who joinest them that are separate, ' he read in his mild sing-song voice, ' and hast ordained for them an indissoluble union in love; Thou who didst bless Isaac and Rebecca and hast kept Thy promise to their heirs, bless these Thy servants, Constantine and Catherine, and lead them on the path of righteousness! Most merciful God, Lover of man, we praise Thee!OP818073
Daß sie weggefahren war, ohne ihm gesagt zu haben, wohin, und daß sie bis jetzt noch nicht wieder zurückgekehrt war, und daß sie am Morgen irgendwohin gefahren war, ohne ihm ein Wort davon zu sagen, dazu noch ihre seltsam aufgeregte Miene am Vormittag und der, wie er sich erinnerte, geradezu feindselige Ton, mit dem sie ihm in Jaschwins Gegenwart die Photographien ihres Sohnes aus den Händen gerissen hatte, alles dies machte ihn nachdenklich.Her departure without mentioning where she was going, her prolonged absence, and the fact that she had been away somewhere in the morning without telling him about it, added to her strangely excited look that morning, and the animosity with which in Yashvin 's presence she had almost snatched her son 's photographs out of his hands, made Vronsky reflect.OP868205
Auf ihrem eigenen Gut war das Wohnhaus vollständig verfallen, und Ljewin und seine Frau hatten ihr zugeredet, den Sommer bei ihnen zu verbringen.The house on her own estate was quite dilapidated, so Levin and his wife persuaded her to spend the summer with them.OP872858
Welchen Sinn hat das überhaupt: ein fremder Mensch kommt, setzt sich, bleibt ein Weilchen ganz zwecklos sitzen, stört die Leute vom Hause, verdirbt sich selbst die Laune und geht wieder. «A stranger arrives, sits down, remains a while doing nothing, disturbs them, upsets himself, and goes away again.'OP940230
» Und du hast keine Furcht? «' And you are not afraid?'OP940888
Er wußte, daß sein Vater und seine Mutter einen Streit miteinander gehabt und sich infolgedessen getrennt hatten, und wußte auch, daß über ihn bestimmt war, er solle bei dem Vater bleiben, und suchte sich an diesen Gedanken zu gewöhnen.He knew that his father and mother had had a quarrel which separated them; knew that it was his fate to remain with his father, and he tried to accustom himself to that thought.OP969543
( Ich habe sie geheilt, als bei dem Brande ihres Hauses ein Balken auf sie gefallen war ), dachte er, indem er nach einer hageren alten Frau blickte, die, mit der Harke das Korn heranholend, eifrig mit den bloßen, von der Sonne schwarzgebrannten Füßen auf dem unebenen, harten Dreschboden hin und her ging. Damals ist sie noch wieder gesund geworden; aber wenn nicht heute oder morgen, so doch in zehn Jahren wird man sie einscharren, und es wird nichts von ihr übrigbleiben; auch von dieser geputzten Dirne da im roten Rock; die mit so geschickten, weichen Bewegungen die Ähren aus der Spreu zurückwirft, wird einmal nichts übrigbleiben, auch sie wird man einscharren, und diesen scheckigen Wallach, und den sehr bald, dachte er, indem er auf das schwer an seinem Bauche tragende und hastig mit aufgeblähten Nüstern atmende Pferd blickte, das unablässig auf das abschüssige, unter seinem Gewichte sich bewegende Tretrad trat. Auch dieses Tier wird man einscharren, und auch den Zureicher Fjodor wird man einscharren, mit seinem krausen Bart, der ganz voll Spreu sitzt, und mit seinem Hemd, das auf seiner weißen Schulter ein Loch hat.' She recovered then, but to-day or tomorrow, or in ten years ' time, they will bury her and nothing will be left of her, nor of that smart girl with the red skirt, who with such dexterous and delicate movements is beating the chaff from the ears. She too will be buried, and that piebald gelding too? and that one very soon, ' he reflected, looking at a horse breathing quickly with falling and rising belly and inflated nostrils, as it trod on the slanting wheel that moved under it.OP1006805
Wenn das Gute eine Ursache hat, so ist es nicht mehr das Gute; wenn es eine Folge hat, einen Lohn, so ist es ebenfalls nicht das Gute.' If goodness has a cause, it is no longer goodness if it has a consequence? a reward, it is also not goodness.OP1008343
Sie paßte auf. _Ein_ heimlicher Blick verriet ihr Welten, und dann brach ihr Herz, und sie wurde eifersüchtig und wütend, und die Tränen kamen, und sie haßte alle, alle, Tom natürlich am meisten.She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody.OP1031581