die

Bude meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Bude, plural Buden, diminutive Büdchen n)
  1. kiosk, booth
  2. shack, hut
  3. informal apartment
  4. informal, slang, sports goal
derived terms open, top meaning

Example

Er, denn es war ein Mann, wandte den Kopf langsam nach der Seite, auf welcher ich stand, und nachdem er mich mit zwei neugierigen, unter einem Paar buschiger Augenbrauen funkelnden Augen geprüft hatte, sagte er feierlich mit einer tiefen Stimme: » Sie ist klein von Gestalt, wie alt ist sie? «_ He _, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, " Her size is small: what is her age?"OP13194
Und nun erging die Ordre: » In den Garten! « Jede Schülerin setzte einen groben, häßlichen Strohhut mit Bändern von buntem Kaliko auf und band einen Mantel von grauem Fries um.Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.OP22348
Und doch war es nichts als ein sehr hübscher Salon mit einem Boudoir; beide waren mit weißen Teppichen belegt, die mit bunten Blumenguirlanden bedeckt schienen; die Decke war reich mit schneeigem Stuck bedeckt, welcher weiße Weintrauben und Blätter darstellte; seltsam kontrastierten damit die feuerroten Stühle und Ottomanen.Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire.OP52463
Ich sehe sie noch in ihrer tobenden Leidenschaft, wenn wir sie zum äußersten getrieben hatten sie vergoß unseren Thee, zerbröckelte unsere Butterbrote, warf unsere Bücher bis zur Decke empor und machte ein buntes Durcheinander mit dem Lineal und dem Schreibpult, dem Kamingitter und der Feuerzange.I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities--spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons.OP92045
Zuweilen wiegte ich es in meinen Armen, dann wieder schaukelte ich es auf meinen Knieen, manchmal sah ich es auch draußen im Garten auf dem Grasplatze mit Frühlingsblumen spielen oder in einem rieselnden Quell bunte Steinchen und Kiesel suchen.Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water.OP115886
Die Augen St. Johns, obgleich außerordentlich klar im buchstäblichen Sinne, waren im bildlichen Sinne schwer zu ergründen.St. John 's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom.OP186552
Wie wünschte sie, aus dem dunklen Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. » Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge, « dachte die arme Alice, » was würde es nützen ohne die Schultern.How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ' and even if my head would go through, ' thought poor Alice, ' it would be of very little use without my shoulders.OP246316
» Coeur-Königin, sie buk Kuchen, Juchheisasah, juchhe!' The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'OP272711
Wie ein buntes Band hatte er sich durch die grünen Felder geschlängelt.The procession, first united like one long coloured scarf that undulated across the fields, along the narrow path winding amid the green corn, soon lengthened out, and broke up into different groups that loitered to talk.OP287789
Ganz vorn schritt ein Spielmann mit einer buntbebänderten Fiedel.The fiddler walked in front with his violin, gay with ribbons at its pegs.OP287826
Die dritte Welt, von der Emma träumte, war das bunte Leben und Treiben der Künstler, Schriftsteller und Schauspielerinnen, das sich in den separierten Zimmern der Restaurants abspielt, wo man nach Mitternacht bei Kerzenschein soupiert und sich austollt.In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses. They were prodigal as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy.OP300526
Neben den Hauptgebäuden sieht man allerhand ordnungslos angelegte Nebenhäuschen, Keltereien, Schuppen und Brennereien, dazwischen buschige Bäume, an denen Leitern, Stangen, Sensen und andres Gerät hängen oder lehnen.These, fenced in by hedges, are in the middle of courtyards full of straggling buildings, wine-presses, cart-sheds and distilleries scattered under thick trees, with ladders, poles, or scythes hung on to the branches.OP304988
Und da glaube ich nicht an den sogenannten lieben Gott, der mit einem Spazierstöckchen in der Hand gemütlich durch seinen Erdengarten bummelt, seine Freunde in einem Walfischbauch einquartiert, jammernd am Kreuze stirbt und am dritten Tage wieder aufersteht von den Toten.I am for the profession of faith of the ' Savoyard Vicar, ' and the immortal principles of ' 89!OP307884
Auf der andern Seite des Platzes standen Zeltbuden, in denen Baumwollenwaren, Decken und Strümpfe feilgeboten wurden, daneben Pferdegeschirre und Haufen von bunten Bändern, deren Enden im Winde flatterten.On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind.OP327357
Weiß-rot-blaue Fahnen hingen aus den halboffnen Fenstern herab, alle Kneipen waren voll; und da schönes Wetter war, sahen die gestärkten Häubchen weißer wie Schnee aus, die Orden und Medaillen blitzten in der Sonne wie eitel Gold, und die bunten Tücher leuchteten buntscheckig aus dem tristen Einerlei der schwarzen Röcke und blauen Blusen hervor.Several citizens had scoured their houses the evening before; tri-coloured flags hung from half-open windows; all the public-houses were full; and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks.OP329554
Alle hatten sie ausdruckslose blonde, apfelweinfarbene Gesichter, die von der Sonne etwas gebräunt waren, buschige Backenbärte, die sich unter hohen steifen Halskragen verloren, und weiße, sorglich gebundene Krawatten.Their fair flabby faces, somewhat tanned by the sun, were the colour of sweet cider, and their puffy whiskers emerged from stiff collars, kept up by white cravats with broad bows.OP332937
Die buschigen Bäume, die hie und da aus ihm herausragten, sahen wie schwarze Riffe aus, und die Reihen der hohen Pappeln wie lange Wellenzüge, die der Wind kräuselt.Clumps of trees here and there stood out like black rocks, and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind.OP339897
» Seine Vortrefflichkeit springt einem buchstäblich in die Augen! «" Its goodness strikes the eye!"OP363786
Teile des Maßwerks und der bunten Fenster spiegelten sich in den gefüllten Weihwasserbecken.The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows.OP372228
Das durch die Glasmalerei einfallende Licht brach sich an den marmornen Kanten und breitete bunte Teppichstücke über die Fliesen.But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet.OP372251
Man buk sie bereits zur Zeit der Kreuzzüge.Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter; a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars ' heads, the heads of Saracens to be devoured.OP395023
Oft umkreiste er dieses bunte Beet und dachte über die Schwerfälligkeit der Regierung und über den Undank der Menschen nach.He walked round it with folded arms, meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men.OP413865
Rudolfs Bildnis sprang ihm buchstäblich ins Gesicht.Rodolphe 's portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters.OP414004
Es handelte sich hier zwar um einen ganz anderen Richter, einen dicken Mann mit schwarzem, buschigem Vollbart, der seitlich weit die Wangen hinaufreichte, auch war jenes Bild ein Ölbild, dieses aber mit Pastellfarben schwach und undeutlich angesetzt.What 's more, it was remarkably similar to the picture in the lawyer 's office, although this one showed a quite different judge, a heavy man with a full beard which was black and bushy and extended to the sides far up the man 's cheeks. The lawyer 's picture was also an oil painting, whereas this one had been made with pastel colours and was pale and unclear.OP470950
Er antwortete mit einigen glatten Sätzen, die der Italiener wieder lachend hinnahm, wobei er mehrmals mit nervöser Hand über seinen graublauen, buschigen Schnurrbart fuhr.He replied with a few bland phrases which the Italian received once more with a laugh, passing his hand nervously and repeatedly over his blue-grey, bushy moustache. This moustache was obviously perfumed, it was almost tempting to come close to it and sniff.OP492767
Der Tatar, der sich inzwischen erinnert hatte, daß es eine Eigenheit Stepan Arkadjewitschs war, die Gerichte nicht mit den auf der französischen Speisekarte angegebenen Namen zu bezeichnen, hatte ihm nicht mehr die einzelnen Namen französisch nachgesprochen, machte sich aber nun zum Schluß das Vergnügen, die ganze Bestellung nach der Speisekarte zu wiederholen: » Soupe printanière, turbot sauce Beaumarchais, rosbif à l'anglaise, poularde à l'estragon, macédoine de fruits.2 « Unmittelbar darauf legte er, als ob seine Bewegungen durch innerlich angebrachte Federn geregelt würden, die eine buchförmig eingebundene Karte, die Speisekarte, hin, ergriff die andere, die Weinkarte, und reichte diese Stepan Arkadjewitsch.The waiter, remembering Oblonsky 's way of calling the items on the French menu by their Russian names, did not repeat the words after him, but afterwards allowed himself the pleasure of repeating the whole of the order according to the menu: ' Potage printanier, turbot, sauce Beaumarchais, boeuf, poularde à l 'estragon, macédoine de fruits... ' and immediately, as if moved by springs, he put down the bill of fare in one cardboard cover, and seizing another containing the wine-list held it out to Oblonsky.OP583571
Die ganze bunte Mannigfaltigkeit, der ganze Reiz, die ganze Schönheit des Lebens setzt sich aus Licht und Schatten zusammen. «All the variety, charm and beauty of life are made up of light and shade.'OP587958
Kaum hatte sie den Saal betreten und sich zu der Schar der Damen begeben, die, einem bunten Durcheinander von Tüll, Bändern, Spitzen und Blumen gleichend, auf Aufforderungen zum Tanze warteten ( Kitty hatte in diesem Schwarm nie lange zu stehen brauchen ), als sie auch schon zum Walzer aufgefordert wurde, und zwar von einem Kavalier ersten Ranges, dem tonangebenden Kavalier auf dem Gebiete des Ball-Lebens, dem berühmten Ballordner und Zeremonienmeister Jegor Korsunski, einem hübschen, stattlichen, verheirateten Manne.Before she had reached the light-coloured crowd of women in tulle, ribbons, and lace, who were waiting for partners ( Kitty never long formed one of the crowd ), she was already asked for the waltz and asked by the best dancer, the leader of the dancing hierarchy, the famous dirigeur and Master of the Ceremonies, a handsome, stately married man, George Korsunsky.OP607620
Äußerlich glich sie einem Schmetterlinge, der sich soeben auf einem Halm niedergelassen hat und jeden Augenblick bereit ist, seine bunt schillernden Flügel wieder auseinanderzufalten und aufzuflattern; aber in schroffem Gegensatze zu dieser Ähnlichkeit preßte furchtbare Verzweiflung ihr das Herz zusammen.But although she seemed like a butterfly just settled on a blade of grass and ready at any moment to flutter and spread its rainbow wings, her heart was crushed with terrible despair.OP610368
Der eine von ihnen war der dienstliche, offizielle Umgangskreis ihres Mannes und bestand aus dessen Kollegen und Untergebenen, die in gesellschaftlicher Hinsicht auf die mannigfaltigste, bunteste Weise durch allerlei Umstände untereinander verbunden oder voneinander geschieden waren.One of these was her husband 's official set, consisting of his colleagues and subordinates, who in most varied and capricious ways were connected and separated by social conditions.OP635097
» Da ist sie! « sagte Ljewin und wies auf Laska, die, das eine Ohr in die Höhe gereckt und mit der Spitze des hochgehobenen buschigen Schweifes wedelnd, mit ruhigen Schritten, wie wenn sie das Vergnügen verlängern wollte, und gleichsam mit einer Art von Lächeln den geschossenen Vogel ihrem Herrn brachte. » Na, das freut mich, daß dir das geglückt ist «, sagte Ljewin, verspürte aber dabei schon einen gewissen Neid, weil es ihm selbst nicht gelungen war, diese Schnepfe zu erlegen.' Here it is! ' answered Levin, pointing to Laska, who with one ear erect, wagging her fluffy, high-arched tail, stepping slowly as if to prolong the pleasure and seeming almost to smile, brought the dead bird to her master. ' Well, I 'm glad you got it, ' said Levin, and while he spoke he was already experiencing a feeling of envy at not having killed the bird himself.OP656297
Alle Augen, alle Operngläser waren auf das bunte Häuflein der Reiter gerichtet, als diese sich in Linie aufstellten. » Sie sind gestartet!All eyes and all glasses were turned on the bright group of riders while they were getting into line. ' They have started!OP674683
Vor ihm, an der Krümmung des Flusses jenseits eines kleinen Sumpfes, bewegte sich, mit helltönenden Stimmen lustig schnatternd, eine bunte Reihe von Bauersfrauen, und aus dem ausgebreitet daliegenden Heu wurden schnell auf dem graugrünen Untergrunde graue, unregelmäßig gekrümmte Wälle zusammengeharkt.Before him, within the bend of the river, beyond a marsh, moved a line of gaily-clad women, merrily chattering in their ringing voices, while the scattered hay was quickly forming into grey waving ridges on the light green meadow.OP717718
Hellen, sinnenden Blicks, ganz erfüllt von einer schönen, bunten, inneren Gedankenwelt, die Ljewin fremd war, schaute sie über ihn hinweg in die Morgenröte.Bright and thoughtful, full of that complicated refinement of a life to which Levin was a stranger, she looked across him at the glow of dawn.OP719858
Heute achtete er noch weniger als sonst auf das ihm bekannte, gewohnte Bild, auf die Bühne, auf diesen Lärm, auf dieses ganze bekannte, ihm gleichgültige bunte Gewimmel von Zuschauern in dem gedrängt vollen Theater.To-day he paid less attention than ever to the familiar surroundings: the stage, the noise, and all that well-known, uninteresting, motley herd of audience in the packed theatre.OP870513
In den Logen befanden sich Damen von der gleichen Art wie immer und im Hintergrunde der Logen irgendwelche Offiziere; überall dieselben buntgeputzten Damen wie sonst, Gott weiß welchen Standes, dieselben Uniformen und Zivilanzüge; derselbe unsaubere Pöbel auf der Galerie; und unter diesem ganzen Schwarm waren in den Logen und in den vordersten Reihen des Parketts etwa vierzig wirkliche Herren und Damen.In the boxes sat the same kind of ladies with the same kind of officers behind them as usual; the same kind of people, heaven only knew who; the same gaily dressed women, uniforms, frock coats; the same dirty crowd in the gallery; and in the whole of that throng, in the boxes and front seats, some forty real men and women.OP870545
Die bunte Mannigfaltigkeit des Petersburger Lebens wirkte im allgemeinen auf ihn anregend, im Gegensatze zu dem langweiligen Einerlei in Moskau; aber Geschmack und Verständnis hatte er an dieser Mannigfaltigkeit nur auf den Gebieten, die ihm nahe lagen und vertraut waren; in dieser fremden Umwelt dagegen war er ganz betäubt und verwirrt und außerstande, alles zu fassen.Generally the complications of Petersburg life had an exhilarating effect on him, lifting him out of the Moscow stagnation. But he liked and understood complications in spheres congenial and familiar to him; in these strange surroundings he felt puzzled and dazed and could not take it all in.OP974934
» Na, und ich habe sie auch nicht «, fiel der alte Fürst ein. » Als ich im Ausland war und dort die Zeitungen las, da habe ich, offen gestanden, noch vor den bulgarischen Greueln schlechterdings nicht begreifen können, weshalb alle Russen auf einmal ihre slawischen Brüder so liebgewonnen hatten und ich für meine Person gar keine Liebe zu ihnen empfand.' Nor do I, ' said the Prince. ' I was living abroad and read the papers, and must own that I could not at all understand why, even before the Bulgarian atrocities, all Russians suddenly grew so fond of their Slavonic brothers, while I don 't feel any love for them.OP1013996
Als Tom nach dem Frühstück zur Schule bummelte, war er der Gegenstand des Neides bei allen Jungen, denn die Lücke in seiner Zahnreihe befähigte ihn, auf ganz neue und wunderbare Weise auszuspucken.As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way.OP1035322
Zum Beispiel beim alten buckligen Richard."Like that old humpbacked Richard."OP1078259
derived terms open, top meaning

Synonyms

derived terms open, top meaning

Also