derived terms open, top meaning

Example

Jetzt bat Adele hinuntergehen zu dürfen, aber ich nahm sie auf meinen Schoß und machte ihr begreiflich, daß sie unter keiner Bedingung daran denken dürfe, sich vor das Angesicht der Damen zu wagen, weder heute noch zu irgend einer andern Zeit, wenn man sie nicht ausdrücklich dazu auffordern lasse, daß Mr. Rochester sehr ärgerlich sein würde, u.s.w.Adele now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, & c.OP86022
Es ist wahr, daß sie müßig umherging, während ich arbeitete, und gar oft dachte ich in meinem Sinne: » Nun Cousine, wenn wir beiden verurteilt wären miteinander zu leben, so würden wir die Sache bald anders anfassen.It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, " If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing.OP127673
Und sehr bald darauf wurde der Lebenswandel der Frau, welche mein Vater für mich gewählt hatte, ein solcher, daß er sich schämte, sie als Schwiegertochter anzuerkennen.My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union--having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me--I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law.OP165873
Und du sagst mir gerade ins Gesicht, daß ich nur zu bald ein anderer sein würde.I declared I could not change: you tell me to my face I shall change soon.OP170199
In einigen Fällen war die Schnelligkeit ihrer Fortschritte sogar überraschend, und ich empfand einen ehrlichen, glücklichen Stolz darüber; außerdem hegte ich bald ein persönliches Wohlwollen für einige der besten Mädchen, und sie liebten mich wiederum.The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.OP197356
Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: » Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals! « und ein Kanarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, » Kommt fort, Kinder! es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen! « Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein.Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, ' I really must be getting home; the night-air doesn 't suit my throat! ' and a Canary called out in a trembling voice to its children, ' Come away, my dears! It 's high time you were all in bed!'OP251764
Nachdenklich fragte sie sich, was wohl mit ihrem Strauße geschähe, wenn sie zufällig auch bald stürbe.Charles noticed it; he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair ( they were putting her things down around her ) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.OP290006
Wieder zu Hause, gefiel sich das junge Mädchen zunächst darin, das Gesinde zu kommandieren, bald jedoch ward sie des Landlebens überdrüssig, und nun sehnte sie sich nach dem Kloster zurück.But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.OP292948
Homais bat um Erlaubnis, sein Käppchen aufbehalten zu dürfen.Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza; then, turning to his neighbour?OP308773
Als die Türe hinter ihnen geschlossen war, bat Karl, er solle sich doch einmal in Rouen danach erkundigen, was ein hübsches Lichtbild koste.At last, Charles, having shut the door, asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes.OP323428
Er behandelte sie bar jedes Zwanges.He thought all modesty in the way.OP353390
In der Mitte plätscherte ein Springbrunnen, und zwischen Pyramiden von Melonen saßen Hökerinnen, barhäuptig unter ungeheuren Schirmen, und banden kleine Veilchensträuße.It was a beautiful summer morning. Silver plate sparkled in the jeweller 's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones; a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets; the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds; the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.OP372031
Wenn sie sich Leo auf die Knie setzte, pendelte sie mir ihren Beinen und balancierte die zierlichen Schuhe mit den großen Zehen.When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot.OP381613
Jetzt mußte Leo bald da sein!For he would come; he would have found some money. But he would, perhaps, go down yonder, not guessing she was here, and she told the nurse to run to her house to fetch him.OP398210
Er schlief sehr bald ein, vor dem Einschlafen dachte er noch ein Weilchen über sein Verhalten nach, er war damit zufrieden, wunderte sich aber, daß er nicht noch zufriedener war; wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen.He very soon went to sleep, but before he did he thought a little while about his behaviour, he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied; he was seriously worried about Miss Bürstner because of the captain.OP428494
Wir zwei, insbesondere aber ich, hatten uns als Wächter durch lange Zeit sehr bewährt du selbst mußt eingestehen, daß wir, vom Gesichtspunkt der Behörde gesehen, gut gewacht haben wir hatten Aussicht, vorwärtszukommen und wären gewiß bald auch Prügler geworden wie dieser, der eben das Glück hatte, von niemandem angezeigt worden zu sein, denn eine solche Anzeige kommt wirklich nur sehr selten vor.Both of us, me especially, we 'd proved our worth as good police officers over a long period - you 've got to admit yourself that as far as official work was concerned we did the job well - things looked good for us, we had prospects, it 's quite certain that we would 've been made whip-men too, like this one, only he had the luck not to have anyone make a complaint about him, as you really don 't get many complaints like that.OP448294
Von diesem Gesichtspunkt aus war es auch unvermeidlich, dem Advokaten die Vertretung sehr bald, am besten noch an diesem Abend, zu entziehen.Seen in this way, there was no choice but to take his representation away from the lawyer very soon, at best that very evening.OP463792
» Ich sprach gestern mit dem Fabrikanten über Ihren Fall, er fragte mich, ob ich Ihnen nicht helfen wollte, ich antwortete: Der Mann kann ja einmal zu mir kommen, und nun freue ich mich, Sie so bald hier zu sehen." And that 's how it is with me, " said the painter, and nodded with a frown. " I was talking about your case with the manufacturer yesterday, and he asked me if I wouldn 't like to help you, and I answered: ' He can come and see me if he likes ', and now I 'm pleased to see you here so soon.OP472057
Als sie mit der Tasse an ihm vorüberging, stieß sie absichtlich sanft an ihn und flüsterte: » Wenn er die Suppe gegessen hat, melde ich dich gleich an, damit ich dich möglichst bald wiederbekomme. «When she went over to him with the dish she deliberately brushed against him and whispered, " I 'll tell him you 're here as soon as he 's eaten the soup so that I can get you back as soon as possible."OP481124
Und wenn man etwa antwortete, daß das Volk, welches seine Besitzungen draußen hat und selbige verheeren sieht, es überdrüssig werden und seinen Fürsten verläugnen wird, so antworte ich, daß ein mächtiger und entschlossener Fürst diese Schwierigkeiten stets überwinden wird; indem er bei seinen Unterthanen bald die Hoffnung erregt, es werde nicht lange mehr währen, bald Furcht vor der Grausamkeit des Feindes einflößt, endlich auch sich auf eine geschickte Art derer versichert, welche ihm zu dreist scheinen.And whoever should reply: If the people have property outside the city, and see it burnt, they will not remain patient, and the long siege and self-interest will make them forget their prince; to this I answer that a powerful and courageous prince will overcome all such difficulties by giving at one time hope to his subjects that the evil will not be for long, at another time fear of the cruelty of the enemy, then preserving himself adroitly from those subjects who seem to him to be too bold.OP538055
Gott ist barmherzig; beten Sie zu Gott, gnädiger Herr, beten Sie zu Gott! «Pray to Him, sir, pray to Him!'OP567541
Sie gehören zu jenen liebenswürdigen Frauen, mit denen es sich angenehm bald einmal plaudern, bald einmal schweigen läßt.You are one of those charming women with whom it is nice to talk, and nice to be silent.OP599306
» Du mußt die Hände still halten, Grigori «, sagte sie und griff wieder nach ihrer Decke, einer Arbeit, die sie schon vor langer Zeit angefangen hatte und die sie immer in schweren Stunden zur Hand nahm; auch jetzt häkelte sie nervös daran, indem sie bald mit dem Finger hin und her schlug, bald die Maschen zählte.' Keep your hands quiet, Grisha, ' she said, and again took up the rug she was knitting, a piece of work begun long ago, to which she always returned in times of trouble, and which she was now knitting, nervously throwing the stitches over with her fingers and counting them.OP601036
Er errötete und bat sie nun eilig um den Tanz; aber kaum hatte er ihre schlanke Hüfte umfaßt und den ersten Schritt gemacht, als die Musik plötzlich aufhörte.He blushed and hurriedly asked her to dance, but scarcely had he put his arm round her slim waist and taken one step when the music stopped.OP609090
Er hatte genau das gesagt, wonach ihre Seele verlangt hatte, wovor aber ihre Vernunft bange gewesen war.He had said just what, her soul desired but her reason dreaded.OP622354
Ihr Gesicht erschien müde, und von dem Mienenspiel, durch das sich sonst bei ihr die innere Lebhaftigkeit bald in einem Lächeln der Lippen, bald im Glanze der Augen verriet, war jetzt nichts vorhanden; aber für einen einzigen Augenblick blitzte bei einem Anblick in ihren Augen etwas auf, und obwohl dieses Leuchten sofort wieder erlosch, machte ihn doch dieser eine Augenblick glücklich.Her face seemed tired and had none of that play which showed now in a smile and now in the animation of her eyes; but just for an instant as she looked at him he saw a gleam in her eyes and, though the spark was at once extinguished, that one instant made him happy.OP624162
Die Fürstin Mjachkaja saß in der Mitte zwischen beiden Gruppen, hörte nach beiden Seiten hin zu und beteiligte sich bald hier, bald dort an der Unterhaltung. » Mir haben heute schon drei Personen dieselbe Redensart über Kaulbach gesagt, gerade wie wenn sie sich verabredet hätten.The Princess Myagkaya was seated midway between the two circles, listening and taking part in the conversation of both. ' This very same sentence about Kaulbach has been repeated to me by three different people to-day, as if by arrangement.OP638869
» Also auf Wiedersehen! « sagte sie zu Wronski. » Ich muß jetzt bald zum Rennen fahren.' Well, au revoir, ' she said to Vronsky. ' It will soon be time to start for the races.OP671689
Aber je älter er wurde und je genauer er seinen Bruder kennenlernte, um so häufiger kam ihm im tiefsten Grunde der Seele der Gedanke, daß diese Fähigkeit, für das Wohl der Gesamtheit zu wirken ( eine Fähigkeit, deren er sich selbst völlig bar wußte ), vielleicht gar kein Vorzug, sondern im Gegenteil ein Mangel sei, nicht ein Mangel an guten, ehrlichen, edlen Wünschen und Bestrebungen, sondern ein Mangel an Lebenskraft, ein Mangel an dem, was man Herz nennt, ein Mangel an jenem Streben, das den Menschen zwingt, aus all den zahllosen sich darbietenden Lebenswegen einen einzigen zu wählen und diesem sein ganzes Interesse zuzuwenden.But the older he grew and the more intimately he came to know his brother, the oftener the thought occurred to him that the power of working for the general welfare a power? of which he felt himself entirely destitute? was not a virtue but rather a lack of something: not a lack of kindly honesty and noble desires and tastes, but a lack of the power of living, of what is called heart? the aspiration which makes a man choose one out of all the innumerable paths of life that present themselves, and desire that alone.OP698073
Er trat zu ihr, ergriff ihre Hand und bat sie, sich zu setzen.He came up, took her hand, and asked her to sit down.OP744166
Ich weiß nur, daß wir bald sterben werden. «' Oh, I don 't know. All I know is, that we shall all die soon.'OP776262
» Noch nicht ganz... aber bald. «' Not quite!... Soon.'OP848027
Es war ihr bange vor dem, was er sagen werde, und auch bange davor, daß er nichts sagen werde.She was frightened: frightened of what he might or might not say.OP880820
» Aber nein, bleib doch noch ein Weilchen sitzen, liebste Dolly «, bat Stepan Arkadjewitsch und ging um den großen Tisch, an dem gegessen wurde, herum zu ihr. » Ich möchte dir noch so vieles erzählen. «' Oh no, stay here, Dolly dear! ' said Oblonsky, stepping across to her side of the long supper-table. ' I have much more to tell you.'OP884004
» Wir wollen auch mitgehen, nicht wahr? « sagte sie zu Swijaschski. » Mais il ne faut pas laisser le pauvre Weslowski et Tuschkewitsch se morfondre là dans le bateau.4 Wir müssen hinschicken und es ihnen sagen lassen. Ja, das ist ein Denkmal, das er sich hier selbst errichtet «, sagte Anna, zu Dolly gewendet, mit eben jenem listigen, verständnisfrohen Lächeln, mit dem sie schon vorher von dem Krankenhause gesprochen hatte.We must send to let them know. Yes, it is a monument he is erecting here, ' said Anna to Dolly, with the same sly knowing smile with which she had previously spoken about the hospital.OP912444
Und nun wird sie schon bald Mutter werden! «I only knew her for a very short time, but she left on me the impression of a lovely flower... just a flower! And she will soon be a mother!'OP952800
Sie hörte ihm über das Kind hinweg aufmerksam zu und steckte dabei die Ringe, die sie abgelegt hatte, um Dmitri zu baden, wieder an die schlanken Finger.She listened attentively, replacing on her slender fingers, across the baby, the rings she had taken off to bath Mitya.OP1018928
,,_Natürlich_ bist du bange!"" I _ ain 't _ afraid."OP1022770
Während Joe sich daran machte, Speck zum Frühstück zu rösten, baten Tom und Huck ihn, einen Augenblick zu warten; sie rannten nach einer vielversprechenden Stelle der Sandbank und warfen dort ihre Angeln aus; fast sofort hatten sie Erfolg.While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; almost immediately they had reward.OP1055389
Er warf sich nieder und begann bald zu schnarchen.He curled down in the weeds and soon began to snore.OP1081758
derived terms open, top meaning

Also