of meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Preposition
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. aus, von, um
  2. vor, über
derived terms open, top meaning

Example

On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot 's communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.Bei dieser Gelegenheit erfuhr ich auch aus Miß Abbots Mitteilungen an Bessie, daß mein Vater ein armer Prediger gewesen; daß meine Mutter ihn gegen den Willen ihrer Angehörigen geheiratet habe, welche diese Heirat für erniedrigend gehalten; daß mein Großvater Reed so erzürnt über ihren Ungehorsam gewesen, daß er sie gänzlich enterbte; daß mein Vater, nachdem er kaum ein Jahr mit meiner Mutter verheiratet gewesen, ein typhöses Fieber bekommen, während er die arme Bevölkerung einer großen Fabrikstadt, in welcher seine Pfarre lag, besuchte; und daß meine arme Mutter kaum einen Monat später ihrem Gatten ins Grab folgte.OP371281
Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base.Mit geschlossenen Augen und tauben Ohren lassen Sie sich treiben, Sie sehen die Felsen nicht, welche in kurzer Entfernung unter der Oberfläche sich erheben; Sie hören nicht, wie die Fluten sich an den Wellenbrechern bäumen.OP429488
"Well then, Jane, call to aid your fancy: --suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence.» Also gut, Jane; rufen Sie Ihre Phantasie zu Hilfe: nehmen Sie an, daß Sie nicht mehr ein wohlerzogenes, hochgebildetes Mädchen wären, sondern ein wilder Knabe, der seit seiner Kindheit nur seinen eigenen Willen gekannt hat. Versetzen Sie sich in ein fremdes, fernes Land; nehmen Sie an, daß Sie dort einen großen Fehler begehen, gleichgiltig welcher Art oder aus welchen Beweggründen, aber ein Fehler, dessen Konsequenzen Ihnen durch Ihr ganzes Leben folgen und Ihre ganze Existenz vernichten.OP467184
"You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.» Du beunruhigst mich, Jane. Dieser Blick und dieser Ton traurigen Mutes quälen und ärgern mich.OP498574
You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to.Sie lassen mir einen größeren Anteil von Sympathie zu teil werden als ich gerechterweise beanspruchen darf.OP547231
I am simply, in my original state--stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity--a cold, hard, ambitious man.Wenn man mir das blutgetränkte Gewand herabreißt, mit welchem das Christentum menschliche Schwächen und Gebrechen bedeckt, so bin ich einfach nichts als ein harter, kalter, ehrgeiziger Mann.OP547356
And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk, and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient 's malady.Und während ich so schnell wie möglich den Paroxismus zu unterdrücken suchte, saß er ruhig und geduldig da, auf sein Pult gelehnt wie ein Arzt, welcher mit dem Auge der Wissenschaft eine längst und sicher erwartete, vollständig erklärte Krisis in der Krankheit eines Patienten beobachtet.OP559813
and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle ( the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table ): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.und heute abend nahm diese Stimme einen noch feierlicheren Ton an seine Bewegungen und Gebärden nahmen eine tiefere Bedeutung an, als er so inmitten seines Haushaltes dasaß, während der Maimond durch die unverhängten Fenster schien und das Kerzenlicht fast überflüssig machte; als er dasaß über die große alte Bibel gebeugt und aus ihren Blättern die Vision des neuen Himmels und der neuen Erde beschrieb sagte, wie Gott kommen würde, unter den Menschen zu wohnen, wie er alle Thränen von ihren Augen trocknen würde und versprach, daß der Tod nicht mehr sein würde, noch Leid, noch Geschrei, noch Schmerzen sein würden, weil das erste vergangen.OP568409
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ' ORANGE MARMALADE ', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: » Eingemachte Apfelsinen «, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu töten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben.OP586963
'They all can, ' said the Duchess; ' and most of ' em do.'» Sie können es alle, « sagte die Herzogin, » und die meisten tun es. «OP601018
His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes.Sein feistes, aufgeschwemmtes und bartloses Gesicht sah aus, als sei es mit Süßholztinktur gefärbt, und sein weißes Haar brachte den scharfen Glanz seiner munteren schwarzen Augen noch mehr zur Wirkung.OP2813453
This apprehension soon changed into impatience, and then Paris from afar sounded its fanfare of masked balls with the laugh of grisettes.In Gedanken fing er nun an, seine Vorbereitungen zu treffen.OP2819430
For myself, I am here, just as you see me, since break of day; but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun "?» So so! Na ja! Und ich! So wie Sie mich sehen, sitze ich schon seit Morgengrauen hier. Aber das Wetter ist so ruppig, daß man auch nicht einen Schwanz vor die Flinte kriegt... «OP2838823
He dwelt in that azure land where silk ladders hang from balconies under the breath of flowers, in the light of the moon.Er war ihr ein Gott, in der Fülle seiner Eigenschaffen unsichtbar. Er wohnte irgendwo hinter den Bergen, in einer Heimat romantischer Abenteuer, unter Rosendüften und Mondenschein.OP2888711
"There is one yonder, under the shed of the Pillar House?, " replied the man.» OP3128452
That 'd be the end of me.Das wäre mein Verderben.OP3241535
He had already, he would then say, won many such cases, partly or in whole, cases which may not really have been as difficult as this one but which, on the face of it, had even less hope of success.Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen. Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.OP3265791
No a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.Kein schlechter Standpunkt im Grunde, nichts wäre aber verfehlter, als daraus zu folgern, daß bei diesem Gericht die Advokaten für den Angeklagten unnötig sind.OP3266672
"Well I can 't give you any certain answer to that of course, " said Leni, " but I could see that he was reading thoroughly.» Darauf kann ich natürlich «, sagte Leni, » nicht mit Bestimmtheit antworten. Jedenfalls habe ich gesehen, daß er gründlich las.OP3301656
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight.Einige derselben, die er mir nun beschrieb, verblüfften und erschreckten mich, doch mochte an dieser Wirkung seine Ausdrucksweise, die Form seines Berichtes, schuld sein.OP3530588
Dolly knew her sister 's habit of fingering something when she was heated, and she knew how apt Kitty was to forget herself when in a passion and to say much that was unpleasant and had better not have been said.Dolly kannte diese Angewohnheit ihrer Schwester, mit den Händen um sich zu greifen, wenn sie in Hitze geriet; sie wußte, daß Kitty in solchen Augenblicken der Aufregung imstande war, sich zu vergessen und scharfe Worte zu gebrauchen, die besser ungesprochen blieben; so wollte denn Dolly sie beruhigen; aber es war bereits zu spät.OP4511365
Later on, the next day and the next, she still could not find words to describe all the complexity of those feelings, and could not even find thoughts with which to reflect on all that was in her soul.Aber auch später, am folgenden und am dritten Tage, fand sie keine Worte, mit denen sie die seltsame Mischung dieser Gefühle hätte ausdrücken können, ja sie fand auch nicht einmal die erforderliche Klarheit des Geistes, um bei sich selbst alles überdenken zu können, was ihre Seele erfüllte.OP4524321
Men make of love something enormous, but women are always terre-à-terre.Und noch eins: die Frauen haben sämtlich eine materiellere Anschauungsweise als die Männer.OP4606282
Three of the best calves had been overfed by being turned into the meadow where the clover had been cut, without any water to drink; and the peasants would on no account admit that the clover had injured them.Aber er konnte nicht zu Oblonskis hinfahren, nun er wußte, daß sie da war.OP4611104
Levin also knew that he would meet neighbouring landowners at the Sviyazhskys ', and it would be very interesting to talk and hear about farming, the harvest, the hire of labour, and all those questions which, though considered very low, seemed to him most important.Außerdem wußte Ljewin, daß er bei Swijaschskis einige Gutsbesitzer aus der Nachbarschaft treffen werde, und es war ihm jetzt höchst interessant, jene wirtschaftlichen Gespräche über die Ernte, über das Mieten von Arbeitern und so weiter zu führen und mit anzuhören, die, wie Ljewin wußte, nach dem herkömmlichen Urteile als etwas sehr Niedriges galten, die ihm aber jetzt als etwas sehr Wichtiges erschienen. Mag sein, daß das zur Zeit der Leibeigenschaft nicht wichtig war oder in England heutzutage nicht wichtig ist.OP4614295
Fingering a tassel of the cushion, he tried to think of Varya as he had last seen her.Er berührte ein paarmal leise eine Quaste des Kissens und versuchte sich an Warja zu erinnern, an das letztemal, wo er sie gesehen hatte.OP4658455
At first commiseration alone drew his attention to the delicate infant, not his daughter, who had been neglected during her mother 's illness and would certainly have died then had it not been for his solicitude; and he himself hardly knew how he grew fond of her.Anfangs hatte er sich nur aus Mitleid um diese neugeborene schwächliche Kleine gekümmert, die nicht seine Tochter war und die, da sie während der Krankheit der Mutter nicht die gehörige Pflege hatte, wahrscheinlich gestorben wäre, wenn er nicht für sie gesorgt hätte und er hatte selbst nicht gemerkt, wie lieb er das Kindchen gewann.OP4659510
It was this kind of unpleasantness that Mikhaylov experienced when he saw Vronsky 's pictures: he was amused, vexed, sorry, and hurt.Dieselbe unangenehme Empfindung hatte Michailow beim Anblick von Wronskis Malerei: es war ihm lächerlich, und er ärgerte sich, und er hatte Mitleid, und er fühlte sich verletzt.OP4688451
She drove to a toy shop, purchased a lot of toys, and devised a plan of action.Sie fuhr nach einem Spielwarengeschäft, kaufte Spielzeug und legte sich einen Plan zurecht.OP4715016
She imagined that he had ceased to love her, and she was almost in despair: which roused in her a feeling of peculiar excitement.Sie glaubte, daß er sie nicht mehr liebe, und war im höchsten Grade erregt, ja sie fühlte sich der Verzweiflung nahe.OP4719091
Oblonsky was saying something about the freshness of a girl, comparing her to a fresh kernel just taken from its shell; and Veslovsky was laughing his merry infectious laugh, and repeating something that had probably been told him by a peasant: ' You 'd better strive for a wife of your own!'Stepan Arkadjewitsch sprach, wie es Ljewin vorkam, von der Frische eines Mädchens, das er mit einer frischen, eben erst aus der Schale herausgeholten Nuß verglich, und Weslowski lachte in seiner herzlichen Weise und wiederholte eine Bemerkung, die wohl einer der Bauern ihm gegenüber gemacht hatte: » Schaff du dir nur eine eigene Frau an, wenn's geht! « Ljewin sagte schlaftrunken:OP4744432
Why? ' she asked, when they had at last reached a secluded seat at the corner of the lime-tree avenue.Und weswegen? « sagte sie, als sie endlich eine einsame Bank an einer Biegung der Lindenallee erreicht hatten.OP4748899
The corner room will be better, we shall see more of one another there.Lieber im Eckzimmer; dann sehen wir uns häufiger.OP4756394
The conversation touched on the new direction taken by art and the new illustrations of the Bible by a French artist.Das Gespräch drehte sich nun um die neue Richtung in der Kunst und um die neue, von einem französischen Künstler ausgeführte Bibelillustration.OP4797269
She felt that side by side with the love that united them there had grown up some evil spirit of strife, which she could not cast out of his heart and still less out of her own.Sie fühlte, daß neben der Liebe, die sie beide miteinander verband, sich zwischen ihnen der böse Geist der Zwietracht festgesetzt hatte, den sie weder aus seinem, noch weniger aus ihrem eigenen Herzen zu vertreiben vermochte.OP4801478
When he had spent a long time in Moscow without a break, he reached a state in which he began to be upset by his wife 's ill-humour and reproaches, by the health and education of the children, and the petty details of his work; even the fact that he was in debt worried him then.Wenn er eine Weile in Moskau und namentlich im Kreise seiner Familie gelebt hatte, so fühlte er, daß sein Lebensmut zu sinken anfing; und wenn er lange, ohne einmal fortzureisen, in dieser Stadt gelebt hatte, dann kam es so weit, daß er sich über die Verstimmungen und Vorwürfe seiner Frau, über die Gesundheit und Erziehung der Kinder und über kleine dienstliche Angelegenheiten zu beunruhigen begann; sogar über seine Schulden machte er sich dann Gedanken.OP4812478
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons.Zwei der Kinder blieben stets mit Vergnügen zur Predigt da, das dritte blieb auch -- ja, aber aus anderen Gründen.OP4866663
He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.Er fand aber sehr leicht die Wahrheit heraus -- das Mädel hatte ganz einfach ihr Spiel mit ihm getrieben, nur um ihren Zorn an Tom Sawyer auszulassen.OP4906297
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck 's spirits like a mountain.Dann folgte eine Zeit ängstlicher Erwartung, die gleich einer schweren Last auf Hucks Geist lastete.OP4923699
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.Die meisten der jungen Leute kannten einen Teil davon und so leicht wagte sich niemand über diesen bekannten Teil hinaus.OP4925978