if meaning and definition in german
Noun
Frequency:
Frequency:
- wenn/ob
Example
You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse.Ihr müßt auf eurer Hut sein ihr gegenüber; ihr müßt ihrem Beispiel nicht folgen; wenn es notwendig ist, meidet ihre Gesellschaft, schließt sie von euren Spielen aus, habt keine Gemeinschaft, keinen Umgang mit ihr.OP391461
"Ah, the governess! " he repeated; " deuce take me, if I had not forgotten!» Ah!! die Gouvernante! « wiederholte er. » Der Teufel soll mich holen, die hatte ich ganz vergessen! Die Gouvernante!OP416011
"Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening, " said she: " he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before."» Es würde Mr. Rochester sehr angenehm sein, wenn Sie und Ihre Schülerin heute Abend den Thee mit ihm im Salon einnehmen wollten, « sagte sie, » er ist während des ganzen Tages so sehr beschäftigt gewesen, daß er bis jetzt keine Zeit gehabt, Sie aufzusuchen. «OP418202
"And she him, " I added; " look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet."» Und sie ihn, « fügte ich hinzu; » sehen Sie nur, wie sie ihren Kopf zu ihm neigt, als wenn sie vertraulich mit ihm spräche. Ich möchte ihr Gesicht so gern sehen; bis jetzt ist es mir nicht gelungen, einen Schimmer von ihr zu erhaschen. «OP442862
As if loveliness were not the special prerogative of woman--her legitimate appanage and heritage!Als wenn die Lieblichkeit nicht die besondere Prärogative der Frauen wäre ihre rechtmäßige Apanage und ihr Erbteil! Ich gebe zu, daß ein häßliches Weib ein Flecken auf dem schönen Gesicht der Schöpfung ist.OP448167
I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me--working for me, and with me, in, as you characteristically say, ' _ all that is right _: ' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.Ich sehe, daß dem so ist. Ich sehe aufrichtige, ungeheuchelte Befriedigung in Ihren Mienen, in Ihrer Haltung, in Ihren Augen und Ihrem Gesicht, wenn Sie mir helfen wenn Sie für mich und mit mir arbeiten in allem, was recht ist, wie Sie so charakteristisch sagen. Denn wenn ich etwas von Ihnen verlangte, was unrecht wäre, so würde ich wohl kein leichtfüßiges Laufen, keine bereitwillige Fröhlichkeit, keine lebhaften Blicke und blühende Gesichtsfarbe sehen.OP466771
Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape."Jetzt, wo du mich nicht mehr für geeignet hältst, dein Gatte zu werden, zuckst du unter meiner Berührung zusammen, als sei ich eine Kröte oder ein Affe. «OP510587
Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.Damals wußte ich ja noch nicht, daß es keine vergängliche Blüte sei, sondern das Ebenbild einer solchen aus einem unvergänglichen Edelstein geschnitten. Und überdies wollte ich sehen, ob du mich suchen würdest, wenn ich dich mied aber das thatest du nicht; du hieltst dich immer im Schulzimmer auf, so still wie dein Schreibtisch, wie deine Staffelei. Wenn ich dir zufällig begegnete, gingst du mir so schnell und so fremd vorbei, wie es sich nur irgend mit den Gesetzen der Höflichkeit vereinbaren ließ.OP516414
It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure.Ich erreichte sie. Jetzt blieb mir nur noch übrig, eine Höhlung zu finden, in der ich mich verborgen, wenn auch nicht sicher fühlen konnte.OP524751
"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once."» So weit ich die Dinge begreife, wäre es weiser und ratsamer, wenn Sie das Original mit sich nähmen. «OP545998
My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.Meine Aufgabe ist es jetzt, ohne ihn zu leben. Nichts Dümmeres, nichts Schwächeres, Nutzloseres, als sich so von einem Tage zum andern zu schleppen; gerade, als erwartete ich noch irgend eine unmögliche Veränderung der Verhältnisse, welche mich wieder mit ihm vereinigen könnte.OP561985
Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.Mr. Rochester war ungefähr vierzig Jahre alt, und diese Gouvernante noch nicht zwanzig. Und Sie wissen wohl, wenn Leute in seinen Jahren sich in junge Mädchen verlieben, so sind sie oft wie behext.OP573564
Do come back again, and we won 't talk about cats or dogs either, if you don 't like them!'Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast! « Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß ( vor Ärger, dachte Alice ), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: » Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann. «OP591556
Only I don 't think, ' Alice went on, ' that they 'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'Kommen Sie gleich, es ist Zeit zum Ausgehen für Sie! « » Gleich Kinderfrau! aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt. « » Nur würde Dinah, « dachte Alice weiter, » gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu kommandieren. «OP594360
Why, I could give you some, if need be."Wenn Sie mal welches brauchten, könnten Sie es von mir haben. «OP2814006
He threw one long look around him that took in the walls, the decorations, the fireplace, as if to penetrate everything, carry away everything.Emma ging hinaus, ein paar Stufen hinunter, und rief Felicie. Leo warf schnell einen heißen Blick auf die Wände, die Möbel, den Kamin, als wollte er alles umfassen, alles mit sich nehmen. Aber da war sie auch schon wieder im Zimmer. Das Mädchen brachte die kleine Berta, die einen Hampelmann an einem Faden in der Hand hielt, verkehrt, den Kopf nach unten. Leo küßte die Kleine ein paarmal auf die Stirn. » Lebwohl, armes Kind! Lebwohl, liebes Bertchen! Lebwohl! «OP2819973
She even asked herself why she detested Charles; if it had not been better to have been able to love him?Sie fragte sich, aus welchem Grunde sie eigentlich ihren Mann hasse und ob es nicht besser gewesen wäre, wenn sie ihm treu hätte bleiben können.OP2841876
Ah! if in the freshness of her beauty, before the soiling of marriage and the disillusions of adultery, she could have anchored her life upon some great, strong heart, then virtue, tenderness, voluptuousness, and duty blending, she would never have fallen from so high a happiness.Ach, hätte sie, jung und frisch und schön, noch nicht besudelt durch die Ehe, noch nicht enttäuscht in ihrem Ehebruch, auf ein festes edles Herz bauen und Tugend, Zärtlichkeit, Sinnenlust und Pflichttreue zusammen fühlen dürfen! Niemals wäre sie von der Höhe solcher Glückseligkeit herabgesunken! » Nein, nein! « rief sie schmerzlich bei sich aus. » All das große Glück da unten ist doch nur Lug und Trug, erdichtet von sehnsüchtigen oder verzweifelten Phantasten! « Jetzt erkannte sie, daß die Leidenschaften in der Wirklichkeit armselig sind und nur in der Überschwenglichkeit der Kunst etwas Großes.OP2862829
K. went further into the street, slowly, as if he had plenty of time now, or as if the examining magistrate were looking at him from one of the windows and therefore knew that K. had found his way there.K. ging tiefer in die Gasse hinein, langsam, als hätte er nun schon Zeit oder als sähe ihn der Untersuchungsrichter aus irgendeinem Fenster und wisse also, daß sich K. eingefunden habe.OP3231234
You will be quite right, as there are proceedings only if I acknowledge that there are.Sie können einwenden, daß es ja überhaupt kein Verfahren ist, Sie haben sehr recht, denn es ist ja nur ein Verfahren, wenn ich es als solches anerkenne.OP3233842
And he imagined the most laughable scene possible as an example of this, if this contemptible student, this inflated child, this knock-kneed redbeard, if he were kneeling at Elsa 's bed wringing his hands and begging for forgiveness.Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.OP3241734
They were hardly able to reply, and the young woman might even have fallen over if K. had not shut the door extremely fast.Sie konnten kaum antworten, und das Mädchen wäre vielleicht abgestürzt, wenn nicht K. äußerst schnell die Tür geschlossen hätte.OP3248300
I hope, however, also to have acted in your interests, as even the slightest uncertainty in the least significant of matters will always remain a cause of suffering and if, as in this case, it can be removed without substantial effort, then it is better if that is done without delay."Ich hoffe, nun aber auch in Ihrem Sinne gehandelt zu haben; denn selbst die kleinste Unsicherheit in der geringfügigsten Sache ist doch immer quälend, und wenn man sie, wie in diesem Falle, leicht beseitigen kann, so soll es doch besser sofort geschehen. «OP3251054
The painter nodded as if he understood K. ' s discomfort very well.Der Maler nickte, als verstehe er K.s Unbehagen sehr gut.OP3283695
But at least then, if that happens, the matter is half way won, especially as I 'd teach you in advance exactly how you 'd need to act with the judge concerned, of course.Allerdings ist in einem solchen Falle die Sache schon halb gewonnen, besonders da ich Sie natürlich vorher genau darüber unterrichten würde, wie Sie sich bei dem betreffenden Richter zu verhalten haben.OP3284700
K. was held stiff and upright between them, they formed now a single unit so that if any one of them had been knocked down all of them must have fallen.K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.OP3313937
He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.OP3315845
And although a complete proof of this latter cannot be shown, nevertheless there was some evidence of it at the battle of Ravenna, when the Spanish infantry were confronted by German battalions, who follow the same tactics as the Swiss; when the Spaniards, by agility of body and with the aid of their shields, got in under the pikes of the Germans and stood out of danger, able to attack, while the Germans stood helpless, and, if the cavalry had not dashed up, all would have been over with them.Von dem letzten haben wir noch keine vollständige Erfahrung: jedoch hat sich ein Probestückchen davon in der Schlacht bei Ravenna gezeigt, als die Spanier mit deutschen Truppen zusammentrafen, welche dieselbe Art zu fechten haben wie die Schweizer. Die Spanier drangen nämlich durch die Gewandtheit des Körpers und durch Hilfe ihrer kleinen Schilder tief auf sie ein, unter ihre Piken, und waren dabei im Angriffe gedeckt, ohne daß die Deutschen sich gegen sie wehren konnten. Wäre die Reiterei nicht dazu gekommen, so waren sie Alle verloren.OP3475505
It seems to me as if he too were happy.Ich habe die Vorstellung, daß auch er glücklich ist.OP4468530
As if tears were the necessary lubricant without which the machine of mutual confidence could not work properly between the sisters, after having had a cry they started talking of indifferent matters, and in so doing understood one another.Als ob die Tränen das unentbehrliche Öl wären, ohne das die Maschine des wechselseitigen Verkehrs zwischen den beiden Schwestern nicht ordentlich gehen könnte, setzten sie, nachdem sie sich ausgeweint hatten, ihr Gespräch fort, und obwohl sie nicht von dem sprachen, was ihnen das Wichtigste war, sondern von Nebendingen, so verstanden sie einander doch vollkommen.OP4511870
It would not have happened if I were not bad.Das wäre alles nicht geschehen, wenn ich nicht schlecht wäre.OP4567365
He knew that when the time came, and he saw his opponent before him vainly trying to look indifferent, his speech would naturally be far more fluent and better than if he prepared it beforehand.Er wußte, daß, wenn der Augenblick da sein und er das Gesicht seines Gegners vor sich sehen werde, der vergeblich bemüht sein werde, eine gleichmütige Miene zu machen, daß dann seine Rede ganz von selbst besser dahinströmen werde, als wenn er sich jetzt noch so sehr vorbereitete.OP4608840
'One thing might be said, if you will allow me to make the remark, ' began Golenishchev.» In einem Punkte könnte man anderer Ansicht sein, wenn Sie mir eine solche Bemerkung gestatten wollen... «, begann Golenischtschew.OP4686452
Even if it were unpleasant it would be still more unpleasant for me if you did not use my horses, ' he said.Und wenn sie mir wirklich unangenehm wäre, so würde sie mir dadurch noch unangenehmer, wenn du nicht meine Pferde nimmst «, sagte er. » Du hattest mir doch gar nicht bestimmt gesagt, daß du hinfahren wolltest.OP4751249
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any " references to allusions, " he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom 's eye.Nicht lange danach, als Tom bereits zum Schlafengehen entkleidet, seine durchnäßten Sachen beim Scheine eines Talglichtes besichtigte, erwachte Sid. Er wollte seine Glossen dazu machen, hielt es aber doch für besser, zu schweigen, denn aus Toms Augen schossen Blitze.OP4865427
Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I 'd hug him and bless him for it."Damals wußt ' ich freilich nicht, wie bald -- o, wenn ich's noch mal erleben könnte, ich würd ' ihn dafür umarmen und segnen."OP4896459
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don 't want to be a king and have only just a given name, like a nigger.,,Na, wenn's so ist, Tom, meinetwegen. Aber ich möcht ' nicht König sein und nur 'nen Vornamen haben wie 'n Nigger.OP4916910
Then he said: " Well, I don 't know--but somehow it seems as if I did."Dann sagte er:,,Ja, ich weiß nicht -- aber 's _schien_ mir wenigsten so."OP4929063