which meaning and definition in german
Frequency:
- welch, welches
Example
The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve.Die Dauer jeder Unterrichtsstunde wurde nach der Uhr bemessen. Endlich schlug es zwölf.OP382360
We were, as I have said, in the dining-room: the lustre, which had been lit for dinner, filled the room with a festal breadth of light; the large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele ( she dared not speak loud ), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.Wie ich schon erwähnt habe, befanden wir uns im Speisezimmer; der Kronleuchter, dessen Kerzen für die Mittagstafel angezündet gewesen, erfüllte das Zimmer mit einem festlichen Glanz; das große Feuer brannte rot und hell und klar; die roten Vorhänge hingen in reichen Falten vor dem hohen Bogenfenster und der noch höheren Bogenthür; ringsum herrschte Ruhe, nur Adelens leises Geplauder sie wagte nicht laut zu sprechen unterbrach dann und wann die Stille. Draußen schlug der Winterregen kaum hörbar gegen die Scheiben.OP423624
Yet, " suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, " you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night--remember his words; remember his look; remember his voice!"Meine Voraussetzung kann nicht begründet sein. Doch, « sagte wieder die geheime Stimme, die in unserem Herzen zu uns spricht, » auch du bist nicht schön, und vielleicht findet Mr. Rochester trotzdem Gefallen an dir; auf jeden Fall war dir oft ums Herz, als thäte er es, und diese letzte Nacht denk an seine Worte; denk an seine Blicke; denk an seine Stimme. «OP436661
She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.Sie lag entweder im Delirium oder in Lethargie, und der Doktor verbot alles, was sie schmerzlich erregen könnte.OP474664
After which he murmured, " It will atone--it will atone.Und dann murmelte er: » Das wird es gut machen das wird es gut machen. Habe ich sie nicht arm und verlassen und ohne Freunde gefunden?OP486455
Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me--for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate."Mr. Rochester, Sie dürfen weder etwas himmlisches von mir erwarten, noch fordern denn diese Forderung würde ich nicht erfüllen können, ebensowenig, wie Sie eine solche von meiner Seite erfüllen könnten. Aber ich er warte auch nichts derartiges von Ihnen. «OP488552
Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage.In der Nähe des Friedhofs, inmitten eines Gartens stand ein kleines aber schön gebautes Haus, welches ich sofort für den Pfarrhof hielt.OP523417
My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder--a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I _ will _ overcome--and I leave Europe for the East."Mein Vater widersetzte sich diesem Entschluß in der That; aber seit seinem Tode habe ich kein wichtiges oder berechtigtes Hindernis mehr zu bestreiten. Wenn meine Angelegenheiten geordnet sind, ein Nachfolger für Morton gefunden; einige Gefühlssachen, Herzensangelegenheiten vernichtet ein letzter Kampf mit menschlicher Schwäche, in dem ich weiß, daß ich siegen werde, weil ich geschworen habe, daß ich siegen will so verlasse ich Europa für immer und ziehe gen Osten. «OP540787
The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.Die Empfindung war nicht wie ein elektrischer Schlag, aber ebenso scharf und seltsam und beängstigend; sie wirkte auf meine Sinne, als sei ihre äußerste Thätigkeit und Rastlosigkeit bis jetzt nur eine Art Erstarrung gewesen, aus welcher sie nun aufgerüttelt und geweckt wurden.OP569787
Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year; for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people.Im Grunde nützte sie ihm in Haus und Hof nicht viel. Er machte ihr keinen Vorwurf daraus: sie war eben für die Landwirtschaft zu geweckt. » Ein gottverdammtes Gewerbe! « pflegte er zu schimpfen. » Das hat auch noch keinen zum Millionär gemacht! « Ihm hatte es in der Tat keine Reichtümer gebracht; im Gegenteil, er setzte alle Jahre zu.OP2781768
Provided they have a few accomplishments, they are received in the best society; there are even ladies of the Faubourg Saint-Germain who fall in love with them, which subsequently furnishes them opportunities for making very good matches."Wenn einer nur ein bißchen gesellige Talente hat, stehen ihm die allerbesten Kreise offen. Und es gibt sogar in der Vorstadt Saint-Germain feine Damen, die sich Studenten zu Liebsten nehmen, und das gibt ihnen dann die beste Gelegenheit, sich reich zu verheiraten. «OP2820903
The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn.Vom frühen Morgen ab war an diesem Tage auf dem Marktplatz, gleichlaufend mit den Häusern von der Kirche bis zum Goldnen Löwen, eine lange Reihe von Leiterwagen aufgefahren, Fahrzeug an Fahrzeug, alle mit hochgespießten Deichseln.OP2822908
On that day he wore a collar even higher than usual; and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement.Selbiger trug an diesem Tage einen noch höheren Kragen als gewöhnlich. In die Litewka eingezwängt, war sein Oberkörper so steif und starr, daß es aussah, als sei alles Leben in ihm in seine beiden Beine gerutscht, die sich parademarschmäßig bewegten.OP2825093
At last at the end of the Place a large hired landau appeared, drawn by two thin horses, which a coachman in a white hat was whipping lustily.» An die Gewehre! « Und der Oberst der Bürgergarde brüllte das Echo dazu. Hals über Kopf stürzte man an die Gewehrpyramiden.OP2828278
Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful.Nunmehr verschickte sie an ein paar von Karls Patienten Rechnungen; und da dies von Erfolg war, machte sie das häufiger.OP2887219
Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow, with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the church of Saint Opportune, where the sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by its mere presence, on the memorable night between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously concealed his soul in his straw pallet.6.OP2943270
They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door.Man OP3065268
If it were it would not be of much importance as it 's not of much importance to me, but it is a symptom of proceedings which are carried out against many.» Was mir geschehen ist «, fuhr K. fort, etwas leiser als früher, und suchte immer wieder die Gesichter der ersten Reihe ab, was seiner Rede einen etwas fahrigen Ausdruck gab, » was mir geschehen ist, ist ja nur ein einzelner Fall und als solcher nicht sehr wichtig, da ich es nicht sehr schwer nehme, aber es ist das Zeichen eines Verfahrens, wie es gegen viele geübt wird.OP3234570
This arose from nothing else than his inhuman cruelty, which, with his boundless valour, made him revered and terrible in the sight of his soldiers, but without that cruelty, his other virtues were not sufficient to produce this effect.Dies kann nur von seiner unmenschlichen Grausamkeit herrühren, die ihn in Verbindung mit seinen unendlichen großen Eigenschaften ehrwürdig und furchtbar machte, was ja durch die übrigen allein nicht geschehen wäre.OP3462633
And if you will consider Italy, which is the seat of these changes, and which has given to them their impulse, you will see it to be an open country without barriers and without any defence.Wenn man Italien betrachtet, welches der Sitz dieser großen Umwälzungen gewesen ist, so wird man ein ebenes Feld finden, ohne Wälle und Dämme.OP3473321
I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity? an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn? a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.Ich hatte so auf meine Einbildungskraft eingearbeitet, daß ich wirklich glaubte, das Haus und seine ganze Umgebung sei von einer nur ihm eigentümlichen Atmosphäre umflutet einer Atmosphäre, die zu der Himmelsluft keinerlei Zugehörigkeit hatte, sondern die emporgedunstet war aus den vermorschten Bäumen, den grauen Mauern und dem stummen Pfuhl ein giftiger, geheimnisvoller, trüber, träger, kaum wahrnehmbarer bleifarbener Dunst.OP3529282
I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher s? which I mention not so much on account of its novelty ( for other men * have thought thus ), as on account of the pertinacity with which he maintained it.Ich entsinne mich gut, daß diese Ballade uns auf ein Gespräch führte, in dem Usher eine seltsame Anschauung kundgab. Ich erwähne diese Anschauung weniger darum, weil sie etwa besonders neu wäre ( denn andere haben ähnliche Hypothesen aufgestellt ), als wegen der Hartnäckigkeit, mit der Usher sie vertrat.OP3532458
The vault in which we placed it ( and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation ) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.Die Gruft, in der wir ihn beisetzten, war so lange nicht geöffnet worden, daß unsere Fackeln in der drückenden Atmosphäre fast erstickten und uns nur wenig gestatteten, Umschau zu halten. Die Gruft war eng, dumpfig und ohne jegliche Öffnung, die Licht hätte einlassen können; sie lag in beträchtlicher Tiefe, genau unter dem Teil des Hauses, in dem sich mein eigenes Schlafgemach befand.OP3533237
Matthew blew some invisible speck off the shirt which he held ready gathered up like a horse 's collar, and with evident pleasure invested with it his master 's carefully tended body.Matwei hielt bereits das Hemd, von dem er etwas Unsichtbares wegblies, in Form eines Kumtes zum Überstreifen bereit und hüllte mit sichtlichem Vergnügen den wohlgepflegten Körper seines Herrn darin ein.OP4451930
'All this may be very good, but why should I trouble about medical centres which I should never use or schools to which I should never send my children, and to which the peasants would not wish to send theirs either?? and to which I am not fully convinced they ought to send them? ' said he.» Es mag sein, daß das alles ganz gut ist; aber wozu soll ich mir Sorge machen um die Einrichtung ärztlicher Beratungsstellen, die ich doch nie benutzen werde, und um die Einrichtung von Schulen, wohin ich meine Kinder nicht schicken werde und wohin auch die Bauern ihre Kinder nicht werden schicken wollen; und ich bin mir noch nicht einmal sicher, ob es zweckmäßig ist, daß die Bauernkinder hingehen «, fügte er hinzu.OP4571536
One can 't reason that way, you know, ' he remarked; but Constantine, wishing to justify the failing of which he was aware in himself ( his indifference to the general welfare ), continued:» Entschuldige, aber auf diese Weise ist keine Auseinandersetzung möglich «, bemerkte er. Aber Konstantin Ljewin legte Wert darauf, sich wegen jenes Mangels zu rechtfertigen, den er an sich kannte, nämlich wegen seiner Gleichgültigkeit gegen das Wohl der Gesamtheit, und fuhr fort:OP4572863
Up to that point she wrote quickly and naturally, but the appeal to his generosity, in which she did not believe, and the necessity of finishing the letter with something moving, stopped her...Bis dahin hatte sie schnell, und wie es ihr in die Feder kam, geschrieben; aber der Appell an seine Großmut, die sie bei ihm gar nicht für ein mögliches Gefühl hielt, und anderseits die Notwendigkeit, dem Briefe irgendeinen rührenden Schluß zu geben, brachten sie zum Stocken.OP4595304
At that time Alexis told his brother that this would suffice for him till he married, which in all probability he never would do.Alexei hatte damals zu seinem Bruder gesagt, diese Summe würde für ihn ausreichend sein, solange er sich nicht verheiratete, was aller Wahrscheinlichkeit nach nie geschehen werde.OP4601842
Only quite lately, in reference to his relations to Anna, had he begun to feel that his code did not quite meet all circumstances, and that the future presented doubts and difficulties for which he had no guiding principle.Nur in der allerletzten Zeit war in Wronski über seine Beziehungen zu Anna eine Ahnung davon erwacht, daß sein Kodex von Grundsätzen vielleicht nicht alle Lebensbeziehungen vollständig regele, und die Zukunft ließ ihn in der Ferne Schwierigkeiten und Zweifel sehen, für die er in seinem Kodex keine Richtschnur des Handelns fand.OP4602484
There was this amiable Sviyazhsky, who kept his opinions only for social use, and evidently had some other bases of life which Levin could not discern, while with that crowd, whose name is legion, he directed public opinion by means of thoughts foreign to himself; and that embittered landowner with perfectly sound views he had wrung painfully from life, but wrong in his bitterness toward a whole class, and that the best class in Russia, and Levin 's own discontent with his own activity, and his vague hope of finding a remedy for all these things? all this merged into a feeling of restlessness and expectation of a speedy solution.Dieser liebenswürdige Swijaschski, der sich eine bestimmte Gattung von Gedanken nur so für die Bedürfnisse des gesellschaftlichen Verkehrs hielt und offenbar noch andere, vor Ljewins Spürsinn verborgene Grundanschauungen für sein Handeln besaß und zugleich, wie viele andere Leute, deren Name Legion ist, auf die Anschauungen seiner Mitmenschen durch Gedanken, die ihm selbst fremd waren, leitend einwirkte; dann dieser verbitterte Gutsbesitzer, der durchaus recht hatte in den Schlußfolgerungen, die ihm das Leben aufgezwungen hatte, aber unrecht in seiner Verbitterung gegen eine ganze Volksklasse, und zwar gegen die beste in Rußland; endlich seine eigene Unzufriedenheit mit seiner Tätigkeit und die unklare Hoffnung, daß sich ein Mittel werde finden lassen, um dies alles zu bessern: alles das floß bei ihm zusammen zu einem Gefühle innerer Unruhe und gespannten Wartens auf eine nahe Klärung.OP4619469
'But don 't all of you like those animal pleasures? ' she remarked, and he again noticed on her face that dismal look which evaded his.» Aber ihr alle liebt ja diese sinnlichen Vergnügungen «, sagte sie, und wieder bemerkte er ihren finsteren Blick, der es vermied, sich auf ihn zu richten.OP4629712
He had considered a thousand times all this which appeared so simple to Oblonsky, and it seemed to him not only far from simple but altogether impossible.Alles das, was Stepan Arkadjewitsch für so außerordentlich einfach hielt, hatte Alexei Alexandrowitsch schon hundertmal, tausendmal durchdacht. Ihm erschien das alles keineswegs außerordentlich einfach; ihm erschien es im Gegenteil völlig unmöglich.OP4665215
Standing in church during the first service he attended, Levin tried to revive the memories of his youth and the strong religious feeling with which at the age of sixteen or seventeen he had been imbued.Als Ljewin der ersten Messe beiwohnte, versuchte er, in seiner Seele die Erinnerung aus seiner Jugendzeit wieder lebendig zu machen, die Erinnerungen an jene Zeit starken religiösen Empfindens, die er von seinem sechzehnten bis zu seinem siebzehnten Lebensjahre durchgemacht hatte; aber er gelangte sehr schnell zu der Überzeugung, daß das für ihn völlig unmöglich sei.OP4668495
He always tried not to hear those conversations about the best way of swaddling the future infant, tried to turn away and not see those mysterious endless knitted binders and three-cornered pieces of linen, to which Dolly attached special importance,? and all the rest.Er gab sich stets Mühe, auf diese Gespräche über die Methode, nach der das zu erwartende Kindchen gewickelt werden sollte, nicht hinzuhören; er vermied nach Möglichkeit, indem er sich abwendete, den Anblick gewisser geheimnisvoller, endloser gestrickter Bänder und gewisser dreieckiger Leinwandstücke, denen Dolly eine besondere Wichtigkeit beilegte, und so weiter.OP4747655
This influence was promoted by his wealth, by his title, by the splendid house in the town which had been lent him by his old acquaintance Shirkov, a financier who had founded a flourishing bank in Kashin; by the excellent chef whom he had brought from his estate; by his friendship with the Governor, who had been a former comrade and one whom Vronsky had even protected; but above all by his simple behaviour in treating every one alike which had quickly induced most of the noblemen to change their opinion as to his supposed pride.Zu diesem Ergebnis wirkten verschiedene Umstände zusammen: sein Reichtum und sein Ansehen, das schöne Haus in der Stadt, das ihm von einem alten Bekannten namens Schirkow zur Benutzung überlassen war, der Geldgeschäfte betrieb und in Kaschin mit großem Erfolg eine Bank gegründet hatte; ferner der vorzügliche Koch, den Wronski von seinem Gute mitgebracht hatte; dann die Freundschaft mit dem Gouverneur, der sein Jugendkamerad vom Pagenkorps her war, und zwar sogar ein Jugendkamerad, den er damals gefördert hatte; und am allermeisten sein schlichtes, gegen alle gleiches Benehmen, durch das die Mehrzahl der Edelleute sehr bald veranlaßt wurde, ihr Urteil über seinen vermeintlichen Hochmut zu ändern.OP4780500
Later on, meditating in solitude on that look? which expressed his right to freedom? she, as usual, came only to a consciousness of her own humiliation.In der Einsamkeit sann sie dann immer wieder über diesen Blick nach, in dem Wronskis Rechtsanspruch auf Freiheit zum Ausdruck gekommen war, und gelangte, wie stets, zu dem gleichen Ergebnis: zu dem Bewußtsein ihrer Erniedrigung. Er hat das Recht wegzufahren, wann und wohin er will.OP4781803
Levin maintained that the mistake of Wagner and of all his followers lay in trying to make music enter the domain of another art, and that poetry commits the same error when it depicts the features of a face, which should be done by painting, and, as an example of this kind of error, he mentioned a sculptor who tried to chisel the shadows of poetic images arising round the pedestal of his statue of a poet.Ljewin behauptete, Wagner und alle seine Nachahmer begingen insofern einen Fehler, als sie die Musik in das Gebiet einer fremden Kunst hinüberführen wollten; das sei derselbe Fehler, den die Poesie begehe, wenn sie die Züge eines Gesichtes darzustellen versuche, was doch Sache der Malerei sei. Und als Beispiel eines solchen Fehlers führte er einen Bildhauer an, der auf den Einfall gekommen war, um das Standbild eines Dichters herum aus Marmor ausgehauene Schattengebilde seiner dichterischen Gestalten an dem Sockel aufsteigen zu lassen. » Diese Schattengebilde sind bei dem Bildhauer so weit davon entfernt, Schattengebilde zu sein, daß sie, statt zu schweben, sich an Leitern festhalten «, sagte Ljewin.OP4791067
First Katavasov amused the ladies with his original jokes, which on first acquaintance with him always pleased people, and afterwards, encouraged by Koznyshev, he recounted his very interesting observations on the differences in character, and even in physiognomy, between male and female house-flies and on their life.Katawasow brachte zunächst die Damen durch jene besondere Art von Späßchen zum Lachen, die immer bei der ersten Bekanntschaft mit ihm soviel Beifall fanden; dann aber erzählte er auf Sergei Iwanowitschs Aufforderung von seinen sehr interessanten Beobachtungen über die Unterschiede im Wesen und selbst im Aussehen der Männchen und Weibchen der Stubenfliege sowie über ihre Lebensweise.OP4854952
The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.Es gibt reiche Engländer, die einen Viererzug zwanzig bis dreißig Meilen in einem Tage laufen lassen, weil dieser Spaß sie einen Haufen Geld kostet; würden sie aber dafür bezahlt werden, so würden sie es als,,Arbeit " ansehen und darauf verzichten.OP4862851
This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries.Staunend und sich verwundernd gingen sie hindurch und plötzlich mündete die Höhle in einen engen Gang, und dieser brachte sie zu einem bezaubernd schönen Springbrunnen, dessen Becken mit einer Eisschicht glänzenden Kristalls bedeckt war. Er befand sich in der Mitte eines hallenartigen Raumes, dessen Wände getragen wurden von einer Reihe phantastisch geformter, aus Tropfstein gebildeter Säulen, das Resultat durch Jahrtausende ruhelos fallender Wassertropfen.OP4931954