inner meaning and definition in german
Frequency:
- Innen...
Example
When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.Als ich auf meinen Sitz zurückkehrte, erteilte diese Dame gerade einen Befehl, dessen Inhalt ich nicht verstehen konnte. Burns verließ jedoch augenblicklich die Klasse und trat in ein kleines, inneres Zimmer, wo die Bücher aufbewahrt wurden. Nach kaum einer halben Minute kehrte sie zurück und trug in ihrer Hand ein kleines Reisigbündel, das an einem Ende zusammen gebunden war.OP385256
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, " Wait a minute, " and he went forward to the inner apartment.Indem Mr. Rochester die Kerze auf den Tisch setzte, sagte er zu mir » Warten Sie einen Augenblick «, und ging dann in das innere Gemach.OP462520
"I was afraid of some one coming out of the inner room."» Ich fürchtete nur, daß jemand aus dem inneren Zimmer kommen könne. «OP466303
Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast 's den--a goblin 's cell.Ich war froh, als ich sie endlich in Thornfield hatte und sie sicher in jenem Zimmer der dritten Etage etabliert war, aus dessen innerem geheimem Kabinett sie jetzt seit zehn Jahren die Höhle eines wilden Tiers gemacht hat die Zelle eines Dämons.OP513810
The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.Die Frauen erhoben sich; sie öffnete eine Thür, durch welche ich undeutlich einen Korridor sehen konnte. Bald hörte ich, wie sie in einem inneren Zimmer ein Feuer anschürte. Gleich darauf kam sie zurück.OP526505
And still holding my hand she made me rise, and led me into the inner room.Gehorsam müssen Sie sein. « Und indem sie meine Hand noch immer hielt, ließ sie mich aufstehen und führte mich in das innere Zimmer.OP531859
At the unexpected shock of this phrase falling on her thought like a leaden bullet on a silver plate, Emma, shuddering, raised her head in order to find out what he meant to say; and they looked at the other in silence, almost amazed to see each other, so far sundered were they by their inner thoughts.Bei dem unerwarteten Schlag, den dieser Ausruf den Gedanken Emmas versetzte -- er fiel wie eine Bleikugel auf eine silberne Platte --, hob sie erschrocken ihr Haupt. Was wollte er damit sagen, fragte sie sich. Sie sahen einander stumm an, gleichsam erstaunt, sich gegenseitig zu erblicken. Alle beide waren sie sich seelisch himmelweit fern. Karl starrte sie an mit dem wirren Blick eines Trunkenen und lauschte dabei, ohne sich zu regen, den verhallenden Schreien des Amputierten. Der heulte in langgedehnten Tönen, die ab und zu von grellem Gebrüll unterbrochen wurden. Alles das klang wie das ferne Gejammer eines Tieres, das man schlachtet. Emma biß sich auf die blassen Lippen. Ihre Finger spielten mit dem Blatt einer Blume, die sie zerpflückt hatte, und ihre heißen Blicke trafen ihn wie Brandpfeile. Jetzt reizte sie alles an ihm; sein Gesicht, sein Anzug, sein Schweigen, seine ganze Erscheinung, ja seine Existenz. Wie über ein Verbrechen empfand sie darob Reue, daß sie ihm so lange treu geblieben, und was noch von Anhänglichkeit übrig war, ging jetzt in den lodernden Flammen ihres Ingrimms auf. Mit wilder Schadenfreude genoß sie den Siegesjubel über ihre gebrochene Ehe. Von neuem gedachte sie des Geliebten und fühlte sich taumelnd zu ihm gezogen. Sein Bild entzückte und verführte sie in Gedanken abermals. Sie gab ihm ihre ganze Seele. Es war ihr, als sei Karl aus ihrem Leben herausgerissen, für immer entfremdet, unmöglich geworden, ausgetilgt. Als sei er gestorben, nachdem er vor ihren Augen den Todeskampf gekämpft hatte.OP2846644
Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love.Manchmal wieder lief sie, vom heimlichen Feuer des Ehebruchs durchglüht, schwer atmend und in heißer sinnlicher Erregung ans Fenster, sog die kühle Nachtluft ein und ließ sich den Wind um das schwere Haar wehen.OP2887894
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut? " demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.» OP2917068
His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on.Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.OP3327836
'To go, or not to go? ' he asked himself; and his inner consciousness answered that he ought not to go: that it could only result in hypocrisy; that it was impossible to restore their relations because it was impossible to render her attractive and capable of exciting love, or to turn him into an old man incapable of love.Und eine innere Stimme sagte ihm, es sei zwecklos, hinzugehen, es liefe doch alles nur auf Lüge hinaus; ihre gegenseitigen Beziehungen wiederherzustellen und in Ordnung zu bringen, sei unmöglich, weil es weder möglich sei, Dolly wieder zu einem anziehenden, reizenden Weibe noch sich selbst zu einem alten, der Liebe unfähigen Manne zu machen.OP4453677
O Lord, help me and teach me! ' prayed Levin, and feeling at the same time a need of violent exercise, he got up speed and described inner and outer circles.Steh mir bei; gib mir ein, was ich tun soll! betete Ljewin im stillen. Und da er gleichzeitig ein Bedürfnis nach starker Bewegung empfand, so nahm er einen Anlauf und beschrieb Spiralen nach außen und nach innen zu.OP4464871
Here Levin recollecting his own sins and the inner struggle he had lived through added unexpectedly,In diesem Augenblicke fielen ihm aber seine eigenen Sünden und der Seelenkampf ein, den er durchgemacht hatte. Und er fügte ohne Zusammenhang mit dem, was er vorher gesagt hatte, hinzu:OP4470185
'It is a pity, a pity, but I am not to blame, ' she said to herself, but an inner voice said something different.Ich habe keine Schuld, sagte sie zu sich selbst; aber eine innere Stimme sprach anders zu ihr. Ob sie bereute, Ljewin an sich gezogen oder ihn zurückgewiesen zu haben, das wußte sie selbst nicht.OP4476488
And yet at that very point of her recollections when she remembered Vronsky, the feeling of shame grew stronger and some inner voice seemed to say to her, ' warm, very warm, burning!'Aber dabei wurde doch gerade an dieser Stelle der Erinnerungen das Gefühl der Scham stärker, als ob eine innere Stimme gerade dann, wenn sie an Wronski dachte, ihr wie bei einem gewissen Gesellschaftsspiele zuriefe: Warm, sehr warm, heiß! Nun, was denn? sagte sie energisch zu sich selbst und setzte sich in ihrem Sessel wieder aufrecht. Was soll denn das?OP4499872
There was a time when I spoke about inner relations; now I do not speak of them.Es hat eine Zeit gegeben, da ich von dem innerlichen Verhältnis zwischen uns beiden sprach; davon spreche ich jetzt nicht mehr.OP4556055
The very thought of it irritated him to such an extent that he groaned with inner pain, rose, and changed his place in the carriage and for a long while after that he sat wrapping his fluffy rug round his bony, easily-chilled legs.Schon jener Gedanke versetzte Alexei Alexandrowitsch in eine solche Erregung, daß er bei der bloßen Vorstellung davon vor innerem Schmerz aufstöhnte, sich halb erhob und seinen Platz im Wagen wechselte und noch eine Weile nachher, mit finster zusammengezogener Stirn, seine frierenden, knochigen Beine mit dem dicken, weichen Tuch umwickelte.OP4590746
She heard in front of her the bell that announced her arrival, and the Princess Tverskaya 's footman was already standing half-turned toward her at an open door, waiting for her to enter the inner rooms.Aber weder das eine noch das andere noch das dritte ließ sich ausführen: denn schon erscholl vorn das Glockenzeichen, das ihre Ankunft ankündigte, und ein Diener der Fürstin Twerskaja stand schon halb zugewandt an der geöffneten Tür und wartete darauf, daß sie in die inneren Gemächer einträte.OP4597421
But latterly new inner relations had sprung up between himself and her, which frightened him by their indefiniteness.Aber in der letzten Zeit waren neue, innerliche Beziehungen zwischen ihm und ihr zutage getreten, die ihn durch ihre Unklarheit erschreckten.OP4602732
Karenin passed on to the inner apartments.Alexei Alexandrowitsch ging weiter in die inneren Zimmer.OP4655191
Therefore, unable either to believe in the importance of what he was doing or to look upon it with indifference as an empty form, he, while preparing for confession, felt awkward and ashamed at doing something incomprehensible and therefore? as an inner voice told him? necessarily false and wrong.Da er deshalb nicht imstande war, an die Bedeutsamkeit dessen, was er jetzt tat, zu glauben, und ebensowenig, es mit Gleichgültigkeit wie eine leere Förmlichkeit anzusehen, so wurde er während dieser ganzen Vorbereitungszeit ein Gefühl der Verlegenheit und Scham darüber nicht los, daß er etwas tue, wofür er kein Verständnis habe, also, wie ihm eine innere Stimme sagte, etwas Unwahrhaftiges und Schlechtes.OP4668635
He had often noticed? as now when his picture was being praised? that technique was contrasted with inner quality, as if it were possible to paint well something that was bad.Oft hatte er, wie auch bei dem jetzigen Lob, gemerkt, daß die Leute die Technik dem inneren Wert gegenüberstellten, als ob es möglich wäre, etwas an sich Schlechtes gut zu malen.OP4686227
She, prompted by some inner conviction, thought of him, and everything came out right.Und alles ging ihr gut vonstatten: sie erzählte ihm von sich selbst und von ihrer Hochzeit und lächelte ihm zu und bedauerte ihn und streichelte ihn, sprach von Fällen der Genesung bei der gleichen Krankheit das ging ihr alles gut vonstatten; folglich wußte sie, was der Tod war.OP4697681
'My dear friend! ' repeated the Countess with her eyes fixed on him; and suddenly the inner corners of her eyebrows rose, forming a triangle on her forehead, and her plain yellow face grew still plainer; but Karenin felt that she was sorry for him and ready to cry.» Mein Freund «, sagte die Gräfin Iwanowna noch einmal, ohne die Augen von ihm wegzuwenden, und plötzlich zogen sich ihre Brauen auf den inneren Seiten in die Höhe, so daß sie auf der Stirn ein Dreieck bildeten, wodurch ihr unschönes gelbes Gesicht noch häßlicher wurde. Aber Alexei Alexandrowitsch fühlte, daß sie mit ihm Mitleid habe und nahe daran sei, zu weinen.OP4703669
'Serezha! ' said his tutor, a Slav, stopping in the doorway that led to the inner rooms, ' take it off yourself.'» Sergei «, sagte der Hofmeister des Knaben ein Russe, kein Ausländer, der in der Tür, die nach den inneren Zimmern führte, stehengeblieben war, » ziehen Sie sich den Überzieher selbst aus. «OP4709492
After examining the note the porter 's assistant stopped her at the inner glass door.Der Gehilfe des Pförtners betrachtete die Banknote, hielt aber Anna bei der zweiten Tür, der Glastür, an.OP4715269
He listened and talked, and all the time thought of her, of her inner life, trying to guess her feelings.Er hörte zu, er redete und dachte die ganze Zeit über an sie, an ihr inneres Leben, und bemühte sich, ihre Empfindungen zu erraten.OP4798639
It was an inner irritation, caused on her side by a diminution of his love for her, and on his by regret that for her sake he had placed himself in a distressing situation, which she, instead of trying to alleviate, made still harder.Diese gereizte Stimmung kam von innen her und hatte bei Anna ihren Grund in dem Schwächerwerden seiner Liebe und bei Wronski in der Reue darüber, daß er sich um ihretwillen in eine so peinliche Lage gebracht habe, die sie ihm, statt sie ihm zu erleichtern, immer noch schwerer mache.OP4817819