Harry meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Heinrich

harry meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. plagen, plündern
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Heroin
derived terms open, top meaning

Example

"Hardened girl! " exclaimed Miss Scatcherd; " nothing can correct you of your slatternly habits: carry the rod away."» Verhärtetes Mädchen! « rief Miß Scatcherd aus, » nichts kann dich von deinen unordentlichen Gewohnheiten heilen! Trage die Rute wieder fort. «OP385376
"Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity."» Madame, Mrs. Harden sagt, sie habe die gewöhnliche Portion heraufgeschickt. «OP394347
Mrs. Harden, be it observed, was the housekeeper: a woman after Mr. Brocklehurst 's own heart, made up of equal parts of whalebone and iron.Ich muß bemerken, daß Mrs. Harden die Haushälterin war, eine Frau nach Mr. Brocklehursts Herzen, die aus gleichen Teilen Fischbein und Eisen zusammengesetzt war.OP394359
'Have some wine, ' the March Hare said in an encouraging tone.» Ist dir etwas Wein gefällig? « nötigte sie der Faselhase.OP603398
'There isn 't any, ' said the March Hare.» Es ist keiner hier, « sagte der Faselhase.OP603443
'It wasn 't very civil of you to sit down without being invited, ' said the March Hare.» Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen, « sagte der Faselhase.OP603482
'Do you mean that you think you can find out the answer to it? ' said the March Hare.» Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst? « fragte der Faselhase.OP603647
'You might just as well say, ' added the March Hare, ' that " I like what I get " is the same thing as " I get what I like "!'» Du könntest auch behaupten, « fügte der Faselhase hinzu, » ich mag, was ich kriege « sei dasselbe wie » ich kriege, was ich mag! «OP603754
'I told you butter wouldn 't suit the works! ' he added looking angrily at the March Hare.Alice besann sich ein wenig und sagte: » Den vierten. « » Zwei Tage falsch! « seufzte der Hutmacher. » Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde, « setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.OP603960
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ' It was the best butter, you know.'Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: » Es war wirklich die beste Butter. «OP604009
'Suppose we change the subject, ' the March Hare interrupted, yawning.» Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden, « unterbrach sie der Faselhase gähnend, » dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.OP605007
'Take some more tea, ' the March Hare said to Alice, very earnestly.» Willst du nicht ein wenig mehr Tee? « sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice.OP605335
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse 's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein.OP605687
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.OP605717
'Why not? ' said the March Hare.» Warum nicht? « sagte der Faselhase.OP605909
'I 'm a poor man, ' the Hatter went on, ' and most things twinkled after that--only the March Hare said--'» Ich bin ein armer Mann, « fuhr der Hutmacher fort, » und seitdem schneite Alles der Faselhase sagte nur - «OP616697
'I didn 't! ' the March Hare interrupted in a great hurry.» Nein, ich hab's nicht gesagt! « unterbrach ihn der Faselhase schnell.OP616708
She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint.Mit stoischem Gleichmut empfing Emma am andern Tage den Gerichtsvollzieher Hareng und seine zwei Zeugen, als sie sich einstellten, um das Pfändungsprotokoll aufzusetzen.OP2890305
"Ah! a correspondence, " said Maitre Hareng, with a discreet smile.» Ah! Briefe! « meinte er, geheimnisvoll lächelnd. » Sie erlauben wohl!OP2890535
Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body; the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them; they were even making the effort to carry him where he wanted to go; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end.Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.OP3322845
Hardly had he stepped out of the calèche before his groom, who had recognized it from a distance, had called out the trainer.Kaum war er aus dem Wagen gestiegen, als sein Stallknecht, der sogenannte Junge, der seinen Wagen schon von weitem erkannt hatte, den Trainer herausrief.OP4540020
Hardly had Koznyshev with his joke put an end to the discussion of one question before Pestsov immediately raised another.Kaum hatte Sergei Iwanowitsch das bisherige Gespräch mit einer scherzhaften Wendung zum Abschluß gebracht, als Peszow auch schon einen neuen Gegenstand zur Sprache brachte.OP4643688
Tom was General of one of these armies, Joe Harper ( a bosom friend ) General of the other.Tom war der Anführer der einen, sein Busenfreund Joe Harper kommandierte die andere.OP4863480
That 's the way Joe Harper does, and he 's been nearly to Coonville and most everywheres.So macht's John Harper, und der ist schon mal bis Coonville und überall gewesen.OP4874153
"Oh, my! that ain 't no Bull Harbison! " whispered Huckleberry. " _ Do _, Tom!",,Ach, verflucht, das ist nicht Bull Harbison! " flüsterte Huckleberry weinerlich.OP4884926
Just at this point he met his soul 's sworn comrade, Joe Harper--hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.Gerade in diesem Augenblick begegnete ihm sein Herzensfreund Joe Harper -- mit trüben Augen und zweifellos einen großen, schrecklichen Entschluß im Herzen.OP4890335
"Hark! " said Tom.,,Still! " befahl Tom,,,horcht -- _dann_ sprecht."OP4894500
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper 's mother, grouped together, talking.Da saßen Tante Polly, Sid, Mary und Joe Harpers Mutter, dicht zusammengedrängt, eifrig schwatzend.OP4895937
Oh, Mrs. Harper, I don 't know how to give him up!O, Mrs. Harper, ich weiß nicht, wie ich's ohne ihn aushalten soll -- ich weiß nicht, wie ich's ohne ihn aushalten soll!OP4896360
The Harpers, and Aunt Polly 's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.Harpers und Tante Pollys Familie waren in Trauer und Kummer und vielen Tränen.OP4901522
Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.Tante Polly, Mary und die Harpers warfen sich auf die Wiederauferstandenen, sie mit Küssen überschüttend und Danksagungen ausstoßend, während der arme Huck verwirrt und unbehaglich dabei stand, ohne im geringsten zu wissen, was er mit sich anfangen und wohin er sich vor all den Augen, von denen ihn keines bewillkommnete, wenden sollte.OP4902552
"Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn 't whipped him for taking cream when she 'd throwed it out her own self--",,Dann begann Mrs. Harper zu weinen und sagte, Joe wär ' grad ' so einer, und sie wollte, sie hätt ' ihn nicht gehaun deswegen, daß er den Rahm genommen haben sollte, den sie doch selbst weggeschüttet gehabt hätt ' --"OP4903828
"And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer--",,Und Mrs. Harper erzählte von Joe, wie er ihr durch 'nen Schwärmer 'nen Schrecken eingejagt hätte, und _du_ erzähltest von Peter und dem, Schmerzenstöter ' --"OP4904024
The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom 's marvellous dream.Die Kinder gingen zur Schule und die alte Dame zu Mrs. Harper, um ihren Unglauben durch Toms wundervollen Traum zu vernichten.OP4904458
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I 'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she 'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.Da geh ' ich altes, einfältiges Weib zur Harper hinüber und denk ', ich will sie an all den Unsinn vom Träumen glauben machen, und siehe da -- sie hat von Joe herausbekommen, daß du 'rüber gekommen bist und hast alles gehört, was wir in der Nacht gesprochen haben.OP4906551
"Joseph Harper, did you?",,Josef Harper, tatest du es?"OP4909125
Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days.Tom und Joe Harper traten in Verbindung mit der Bande und waren für zwei Tage glücklich.OP4912443
"Then I 'll stay with Susy Harper, mamma.",,Dann bleib ' ich bei Susy Harper, Mama!"OP4925186
'Stead of going to Joe Harper 's we 'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas '.Statt zu Joe Harper zu gehn, klettern wir auf den Hügel rauf und gehn zur Witwe Douglas.OP4925236
When the sermon was finished, Judge Thatcher 's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: " Is my Becky going to sleep all day?Als die Predigt zu Ende war, ging die Frau des Richters Thatcher auf Frau Harper zu, die mit der großen Menge den Gang hinunterschritt, und sagte:,,Will meine Becky denn den ganzen Tag schlafen?OP4930315
Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o 'er the steps of a poor orphan child.Durch Feld und Wald, auf die Berg ', wo es schneit? Die Menschen sind hart! Doch Engel so lind, Bewachen mich armes Waisenkind. Die Sterne, sie scheinen herab so klar,OP369331
She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.Sie hatte viel Sinn für den Handel und einen ausgesprochenen Hang zur Sparsamkeit; dies zeigte sich nicht allein im Verkaufen von Hühnern und Eiern, sondern auch in scharfem Handeln mit dem Gärtner um Blumenpflanzen, Samen und junge Schößlinge; dieser Funktionär hatte von Mrs. Reed den strengen Befehl erhalten, der jungen Herrin alle Produkte ihres kleinen Gartens, welche sie etwa zu verkaufen wünschte, abzukaufen und Eliza würde jedes einzelne Haar von ihrem Kopfe verkauft haben, wenn sie einen namhaften Profit dabei erzielt hätte!OP373091
In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim.Als ich diese Worte aussprach, blickte ich auf; er erschien mir wie ein großer Mann, aber ich war ja so klein; seine Züge waren groß und wie alle übrigen Linien seiner Gestalt hart und scharf.OP374303
The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.Die Furcht in diesen Punkten zu unterliegen, quälte mich mehr, als die physischen Mühseligkeiten und Entbehrungen, die mein Los waren.OP388002
Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted.Wenn Grace jung und schön gewesen wäre, so würde ich geglaubt haben, daß zartere Gefühle als Furcht oder Vorsicht Mr. Rochester in Bezug auf sie beherrschten; aber häßlich und unangenehm und alt wie sie war, konnte ich einem solchen Gedanken nicht Raum geben.OP436444
Arrows that continually glanced off from Mr. Rochester 's breast and fell harmless at his feet, might, I knew, if shot by a surer hand, have quivered keen in his proud heart--have called love into his stern eye, and softness into his sardonic face; or, better still, without weapons a silent conquest might have been won.Pfeile, welche fortwährend von Mr. Rochesters Brust abprallten und wirkungslos zu seinen Füßen niederfielen, würden sein stolzes Herz getroffen und schwer verwundet haben, wenn eine sichere Hand sie abgeschossen hätte, das wußte ich; sie würden Liebe aus seinen kalten Augen haben leuchten lassen und seinem sarkastischen Antlitz den Stempel der Innigkeit aufgedrückt haben. Oder noch besser, ein stiller Sieg wäre ohne Waffen errungen worden.OP451716
In each of the sisters there was one trait of the mother--and only one; the thin and pallid elder daughter had her parent 's Cairngorm eye: the blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin--perhaps a little softened, but still imparting an indescribable hardness to the countenance otherwise so voluptuous and buxom.Jede der beiden Schwestern hatte einen Zug von der Mutter doch nur einen einzigen. Die magere, blasse, ältere Tochter hatte das hervorstehende Auge, das blühende, üppige, jüngere Mädchen hatte ihr Kinn und ihre Kiefern, vielleicht waren die Linien ein wenig gemildert, aber dennoch gaben sie dem sonst so schelmischen, üppigen Gesicht einen Zug von unbeschreiblicher Härte.OP472456
I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.Ich versicherte ihn, daß ich von Natur sehr hartherzig sei wie in Feuerstein ungefähr und daß er das nur zu oft empfinden werde; und daß ich überdies entschlossen sei, ihm etliche rauhe Punkte in meinem Charakter zu zeigen, bevor die nächsten vier Wochen abgelaufen wären. Denn er solle wissen, welche Art von Handel er zu machen im Begriffe sei, während es noch nicht zu spät, ihn rückgängig zu machen.OP495187
"Don 't imagine such hard things.» Bilden Sie sich doch nicht solche fürchterliche Dinge ein.OP546330
I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. The veil fell from his hardness and despotism.Ich begriff, daß ich hier auf dem Lager von Heidekraut mit jener schönen Männergestalt vor mir, zu den Füßen eines Menschen lag, welcher irrte, wie ich irrte. Der Schleier fiel von seiner Härte und seinem Despotismus.OP563258
Alice replied, rather shyly, ' I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'Alice antwortete, etwas befangen: » Ich ich weiß es nicht recht, diesen Augenblick vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein. «OP597185
'The trial cannot proceed, ' said the King in a very grave voice, ' until all the jurymen are back in their proper places-- all, ' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.» Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden, « sagte der König sehr ernst, » bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle, « wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an.OP617767
In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn 't worth her hide.In seinem Zorn warf der alte Bovary einen Stuhl gegen die Wand, daß er in tausend Stücke ging, und machte seiner Frau den Vorwurf, sie habe den Jungen in das Unglück gestürzt und ihn mit einer alten Kracke eingespannt, die des Futters nicht einmal mehr wert sei.OP2779937
And in his emotion he could hardly put on the compress.In seiner Aufregung konnte er kaum den Verband anlegen.OP2823616
But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him: it was to borrow a thousand francs from Lheureux.Als er das Papier unterschrieb, kam ihm der kühne Gedanke, tausend Franken von Lheureux zu leihen. Verlegen fragte er, ob er ihm diese Summe auf ein Jahr zu beliebigem Zinsfuß verschaffen könne.OP2857182
They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door.Man OP3065292
He isn 't hard-hearted.Er hat kein hartes Herz.OP3247422
K tried hard to see into the darkness of one corner of the yard, where a few handcarts had been left behind one another.K. suchte angestrengt mit den Blicken in das Dunkel eines Hofwinkels einzudringen, in dem einige Handkarren ineinandergefahren waren.OP3254103
K. grasped his uncle under the arm to prevent him stopping still and said, " I thought you 'd think all this is less important than I do, and now you 're taking it so hard."» Ich dachte «, sagte K. und faßte den Onkel unterm Arm, um ihn am Stehenbleiben hindern zu können, » daß du dem Ganzen noch weniger Bedeutung beimessen würdest als ich, und jetzt nimmst du es selbst so schwer. «OP3257986
But unfortunately, even this is not usually true, the first documents submitted are usually mislaid or lost completely, and even if they do keep them right to the end they are hardly read, although the lawyer only knew about this from rumour.Leider sei aber auch dies meistens nicht richtig, die erste Eingabe werde gewöhnlich verlegt oder gehe gänzlich verloren, und selbst wenn sie bis zum Ende erhalten bleibt, werde sie, wie der Advokat allerdings nur gerüchtweise erfahren hat, kaum gelesen.OP3266050
He had been studying it for a day and a night without a break - as these officials are indeed hard working, no-one works as hard as they do.Ein alter Beamter, ein guter, stiller Herr, hatte eine schwierige Gerichtssache, welche besonders durch die Eingaben des Advokaten verwickelt worden war, einen Tag und eine Nacht ununterbrochen studiert diese Beamten sind tatsächlich fleißig, wie niemand sonst. Gegen Morgen nun, nach vierundzwanzigstündiger, wahrscheinlich nicht sehr ergiebiger Arbeit, ging er zur Eingangstür, stellte sich dort in Hinterhalt und warf jeden Advokaten, der eintreten wollte, die Treppe hinunter.OP3268196
You come home one day and find all the documents you 've submitted, which you 've worked hard to create and which you had the best hopes for, lying on the desk, they 've been sent back as they can 't be carried through to the next stage in the trial, they 're just worthless scraps of paper.Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.OP3269470
"There 's hardly anyone who 's been accused who doesn 't spend a lot of time dreaming about the great lawyers once he 's heard about them.» Sie haben also noch nie von ihnen gehört «, sagte der Kaufmann. » Es gibt kaum einen Angeklagten, der nicht, nachdem er von ihnen erfahren hat, eine Zeitlang von ihnen träumen würde.OP3294311
'Block works hard in his case and always knows where it stands.Gewiß, er ist persönlich nicht angenehm, hat häßliche Umgangsformen und ist schmutzig, aber in prozessualer Hinsicht ist er untadelhaft. Ich sagte untadelhaft, ich übertrieb absichtlich.OP3302135
We 've only harmed ourselves by believing it for so long.Daß wir es solange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück.OP3337915
There 's no great harm done.So sehr groß ist ja das Unglück noch nicht.OP4510625
Besides... ' she added, rapidly, and hardly repressing a smile, ' it really is bedtime.'Ja, und dann... «, setzte sie auf einmal hastig hinzu, indem sie nur mit Mühe ein Lächeln unterdrückte, » es ist wirklich Zeit, schlafen zu gehen. «OP4523195
Besides this, it proved that the harrows and all the agricultural implements which he had ordered to be examined and mended in winter, for which purpose three carpenters had been specially engaged, had not been seen to, and that the harrows were now being mended when it was time to start harrowing.Außerdem wurde bei diesem Anlaß klar, daß die Eggen und alle anderen Ackergeräte, die nach seiner Anordnung noch im Winter hätten nachgesehen und ausgebessert werden sollen, wozu er eigens drei Zimmerleute hatte annehmen lassen, noch nicht ausgebessert waren und das Ausbessern der Eggen erst jetzt vorgenommen wurde, wo schon geeggt werden sollte.OP4526374
Besides this, it proved that the harrows and all the agricultural implements which he had ordered to be examined and mended in winter, for which purpose three carpenters had been specially engaged, had not been seen to, and that the harrows were now being mended when it was time to start harrowing.Außerdem wurde bei diesem Anlaß klar, daß die Eggen und alle anderen Ackergeräte, die nach seiner Anordnung noch im Winter hätten nachgesehen und ausgebessert werden sollen, wozu er eigens drei Zimmerleute hatte annehmen lassen, noch nicht ausgebessert waren und das Ausbessern der Eggen erst jetzt vorgenommen wurde, wo schon geeggt werden sollte.OP4526422
'Oh, I meant to tell you yesterday that the harrows need mending.» Ja, ich wollte es schon gestern melden: die Eggen müssen ausgebessert werden.OP4526495
'Carting manure must be started early so that it should be over before the first hay harvest, and the far field will have to be ploughed continually so as to keep the earth clean.Mit dem Dungfahren sollte zeitig begonnen werden, damit vor der ersten Heuernte alles beendet sei. Die ferner gelegenen Felder sollten ohne jeden Zeitverlust gepflügt werden, damit sie noch als schwarze Brache liegen könnten.OP4527121
Kuzma, tell them to harness the trap, ' he said, and ran downstairs.» Jawohl, es ist Zeit! « sagte er. » Kusma, laß den Jagdwagen anspannen! « Damit lief er auch schon hinunter.OP4530179
It was impossible to go for a drive because one of the horses was restive and would not run in harness.Spazierenzufahren war unmöglich, weil das Deichselpferd stätisch war und in der Gabeldeichsel ausschlug.OP4580026
'However, we have hard days before us? let us go to bed, ' said Kitty with a glance at her tiny watch.» Aber es stehen uns noch viele schwere Tage bevor; wir müssen uns schlafen legen «, sagte Kitty nach einem Blick auf ihre winzige Uhr.OP4698734
Now I work harder than I did in the Service, and like yourself I clear about five per cent., and that only with luck.Jetzt arbeite ich mehr, als ich als Beamter arbeitete, und erziele ebenso wie Sie meine fünf Prozent, und auch das nur, wenn's Gott gibt.OP4777394
She did not wish to hide from him the hardships of her position.Sie machte keinen Versuch, ihm das Peinliche ihrer Lage zu verbergen.OP4798311
She gave the order to harness another pair of horses, and busied herself packing her handbag with things necessary for a few days.Ja, den erreiche ich noch. Sie gab Befehl, andere Pferde anzuspannen, und packte, was sie für einige Tage an Sachen nötig hatte, in ihre Reisetasche.OP4829533
"No--no--I reckon it wouldn 't hardly do, Ben.Ich würde es herzlich gern tun, Ben.OP4862113
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.Er war so voll Erwartung, daß er sich kaum zurückhalten konnte, als die alte Dame dann kam und vor den Scherben stand und Zornesblitze über den Rand ihrer Brille schleuderte.OP4864359
I 'm all in a muddle; can 't recollect anything of it, hardly.Warum mußte ich auch nachts trinken. -- Hab's ja noch im Kopf -- mehr, als wie wir kamen. -- Immer betrunken -- völlig -- auf gar nichts kann ich mich besinnen!OP4883104