halts meaning and definition in german
Frequency:
Example
"No--two miles off, at a large hall."» Nein zwei Meilen von hier, in einem großen, prächtigen Herrenhause. «OP383698
A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls, who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead.Ein häufiges Intermezzo dieser Leistungen bildete die Aufführung der Rolle des Eutychus durch ungefähr ein halbes Dutzend der kleinen Mädchen. Überwältigt von Müdigkeit pflegten sie von der Bank zu fallen wenn auch nicht vom dritten Stockwerk und halbtot wieder emporgehoben zu werden.OP388681
Bessie! " that was all I said; whereat she half laughed, half cried, and we both went into the parlour.Bessie! Bessie! « weiter konnte ich nichts hervorbringen; sie hingegen lachte bald, bald weinte sie; dann gingen wir zusammen ins Wohnzimmer.OP403540
The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs ' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.Die Möbel, welche einst für die unteren Gemächer angeschafft worden, waren je nach den Anforderungen der Mode von Zeit zu Zeit hier herauf geschafft, und das unsichere Licht, welches durch die niederen Fenster eindrang, fiel auf Bettstellen, welche mehr als ein Jahrhundert zählten; Truhen aus Nuß- und Eichenholz sahen mit ihren seltsamen Schnitzereien von Palmenzweigen und Engelsköpfen aus wie die Typen der Arche Noäh; Reihen von ehrwürdigen Stühlen mit schmalen und hohen Lehnen; noch ältere Lehnstühle, auf deren gepolsterten Lehnen noch Spuren halbverwitterter Stickereien, welche vor zwei Generationen von Fingern gearbeitet waren, die längst im Grabe moderten.OP411451
Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side- door, and went in.Gar kleine und geringe Dinge rufen uns auf diese Erde zurück; in der Halle schlug die Uhr; das genügte; ich wandte meine Augen von Mond und Sternen ab, öffnete eine Seitenthür und trat ins Haus.OP417121
Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase.Von dieser führte ein schmaler Korridor in die Halle; als ich durch dieselbe schritt, bemerkte ich, daß meine Sandale sich gelöst hatte; ich beugte mich, um sie wieder fest zu binden und stellte meinen Fuß zu diesem Zweck auf den Teppich der Treppe.OP448659
Little Adele was half wild with delight when she saw me.Die kleine Adele war halb närrisch vor Wonne, als sie meiner ansichtig wurde.OP481532
This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream of sorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.Mir träumte nicht von Trennung und Kümmernissen, aber auch ebensowenig von Freude und glücklicher Liebe; denn ich schlief überhaupt nicht einen Augenblick.OP501845
Meantime, let me ask myself one question--Which is better? --To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort--no struggle; --but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester 's mistress; delirious with his love half my time--for he would--oh, yes, he would have loved me well for a while.Inzwischen will ich eine Frage an mich richten: Was ist besser? der Versuchung erlegen zu sein, der Leidenschaft Gehör geschenkt zu haben; keine qualvolle Anstrengung gemacht zu haben, keinen Kampf gekämpft zu haben, sondern in eine seidene Schlinge geraten, zwischen den Blumen, welche diese bedeckten, eingeschlafen zu sein; in einem südlichen Klima inzwischen des Luxus einer Prachtvilla zu erwachen; jetzt in Frankreich als Mr. Rochesters Geliebte zu leben; wahnsinnig vor Liebe während eines Teiles meines Daseins denn für eine Spanne Zeit würde er mich geliebt haben, o, ganz gewiß, er würde mich vergöttert haben!OP539442
"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.» Heute abend werden Sie das nicht mehr aus mir herausbringen, Sir, Sie müssen bis morgen warten; Sie wissen, es ist eine Art von Sicherheit für Sie, daß ich morgen früh wieder am Frühstückstisch erscheine, wenn ich meine Geschichte heute abend nur halb erzähle.OP579413
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.« Alice erriet augenblicklich, daß es den Fächer und die weißen Glaceehandschuhe meinte, und gutmütig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der große Korridor mit dem Glastische und der kleinen Thür war gänzlich verschwunden.OP594031
'Now, I give you fair warning, ' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; ' either you or your head must be off, and that in about half no time!» Ich will Sie schön gewarnt haben, « schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: » Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe!OP610615
For two hundred francs a year he managed to live on the border of the provinces of Caux and Picardy, in a kind of place half farm, half private house; and here, soured, eaten up with regrets, cursing his luck, jealous of everyone, he shut himself up at the age of forty-five, sick of men, he said, and determined to live at peace.Für zweihundert Franken Jahrespacht mietete er nun in einem Dorfe im Grenzgebiete von Caux und der Pikardie ein Grundstück, halb Bauernhof, halb Herrenhaus. Dahin zog er sich zurück, fünfundvierzig Jahre alt, mit Gott und der Welt zerfallen, gallig und mißgünstig zu jedermann. Von den Menschen angeekelt, wie er sagte, wollte er in Frieden für sich hinleben.OP2774208
The mairie was a mile and a half from the farm, and they went thither on foot, returning in the same way after the ceremony in the church.Das Gemeindeamt lag eine halbe Stunde vom Pachthofe entfernt. Man begab sich zu Fuß dahin und ebenso zurück, nachdem die Zeremonie in der Kirche stattgefunden hatte.OP2783146
A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.Hochrote Reflexe umflossen die Frau am Herd. Am andern Ende desselben stand ein junger Mann mit blondem Haar, der sie stumm betrachtete.OP2803829
Night was darkening over the walls, on which still shone, half hidden in the shade, the coarse colours of four bills representing four scenes from the " Tour de Nesle, " with a motto in Spanish and French at the bottom.Die Dämmerung dichtete sich an den Wänden, und halb im Dunkel verloren, schimmerten nur noch die grellen Farbenflecke von vier dahängenden Buntdrucken.OP2866921
He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; but, when, at length, a rise of ground had completely concealed from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him that he breathed more freely.Er OP3068236
'What a terrible death! ' said some gentleman as he passed them; ' cut in half, I hear.'» Ein entsetzlicher Tod! « sagte ein vorübergehender Herr. » Es heißt, er wäre in zwei Stücke zerschnitten. «OP4481582
'Upstairs, Nos. I2 and I3, ' said the hall porter in reply to Levin 's question.» Oben, in Nummer zwölf und dreizehn «, antwortete der Pförtner auf Ljewins Frage.OP4492001
She had not yet gone to bed, and Kuzma, whom she had roused, came running out barefoot and still half-asleep into the porch.Sie schlief noch nicht. Der Diener Kusma, den sie geweckt hatte, kam verschlafen und barfuß auf die Freitreppe heraus.OP4495914
Then having finally dismissed Vronsky he said to his wife in his usual bantering tone: ' What a good thing it was that I had just half an hour to spare to meet you and was able to show my devotion!'» Sehr angenehm «, versetzte er kühl. » Wir empfangen montags. « Nachdem er so das Gespräch mit Wronski endgültig zum Abschluß gebracht hatte, sagte er zu seiner Frau in jenem selben scherzhaften Tone: » Wie gut, daß ich gerade eine halbe Stunde freie Zeit hatte, um dich abzuholen, und dir dadurch meine Zärtlichkeit beweisen konnte. «OP4502993
The visitors passed beneath the broad portico, and the massive hall porter, who in the morning read a newspaper behind the glass panes of the front door for the edification of passers-by, now noiselessly opened this enormous door to admit them.Die Gäste stiegen auf der breiten Anfahrt aus, und der wohlbeleibte Pförtner, der vormittags zur Erbauung der Vorübergehenden hinter der Glastür meist seine Zeitung las, öffnete geräuschlos diese mächtige Tür und ließ die Ankommenden an sich vorüberwandeln.OP4515610
She did not hear half that he said, but felt afraid of him and wondered whether it was true that Vronsky was not hurt.Sie hatte kaum die Hälfte von dem gehört, was er gesagt hatte; sie fürchtete sich vor ihm, auch waren ihre Gedanken damit beschäftigt, ob es wohl wahr sei, daß Wronski sich nicht beschädigt habe.OP4556092
The steward, formerly a non-commissioned officer, to whom Oblonsky had taken a fancy and whom he had promoted from hall porter to steward because of the man 's handsome and respectful appearance, took no interest in his mistress 's troubles, only saying in a deferential tone, ' Quite impossible, the people are so abominable, ' and did nothing to help her.Der Verwalter, ein ehemaliger Wachtmeister, an dem Stepan Arkadjewitsch wegen seines hübschen Äußeren und seines achtungsvollen Benehmens Gefallen gefunden und den er deshalb vom Pförtner zum Verwalter befördert hatte, zeigte für Darja Alexandrownas Nöte keinerlei Teilnahme; er sagte nur achtungsvoll: » Es ist nichts zu machen; die Leute sind gar zu unbrauchbar «, und leistete ihr nicht die geringste Hilfe.OP4580221
There in the unfathomable height a mystic change was going on and he could see no sign of anything like a shell; but a large cover of gradually diminishing fleecy cloudlets was spreading over half the sky, which had turned blue and grown brighter.Dort in der unerreichbaren Höhe war bereits eine geheimnisvolle Veränderung vorgegangen. Von der Muschel war keine Spur mehr vorhanden, sondern über die ganze eine Hälfte des Himmels breitete sich ein gleichmäßiger Teppich immer kleiner und kleiner werdender Lämmerwölkchen aus.OP4588702
All the impressions of that day, beginning with the impression of the peasant at the halfway-house which seemed to serve as a foundation for all the other impressions and ideas, agitated Levin greatly.Alle Erlebnisse dieses Tages hatten auf Ljewin stark gewirkt, darunter als erstes der Eindruck, den ihm der Bauer auf der Mitte seiner Fahrt gemacht hatte, ein Eindruck, der gleichsam die Basis für alle weiteren Eindrücke des Tages abgab.OP4619426
He stood in the hall jerking his long, thin neck, drawing a scarf from it, and smiling in a strangely piteous manner.Er stand in der Vorhalle, riß sich unter heftigen, zuckenden Bewegungen des langen, hageren Halses einen Schal ab und lächelte in einer seltsam kläglichen Art. Als Konstantin dieses stille, ergebungsvolle Lächeln sah, da fühlte er, daß ihm ein Krampf die Kehle zusammenpreßte.OP4623819
When he left the university he had human interests; but now half his talents are bent on self-deception, and the other half toward justification of that deception.'Auch liebte er damals, als er von der Universität abging, die Wissenschaft und interessierte sich für das Wohl der Menschheit; aber jetzt hat er die eine Hälfte seiner Fähigkeiten darauf gerichtet, sich selbst zu betrügen, und die andere, diesen Betrug zu rechtfertigen. «OP4670649
Like a man half-asleep and oppressed with pain, he wanted to tear off the aching part and cast it from him, but found on waking that the aching part was? himself.Wie jemand, der im Halbschlaf einen quälenden Schmerz fühlt, so wollte er das, was den Schmerz verursachte, von sich losreißen und wegschleudern und merkte, zur Besinnung kommend, daß das, was den Schmerz verursachte, ein Teil seines eigenen Selbst war.OP4690220
The bandaged official, who had called seven times to petition Karenin about something, interested both Serezha and the hall-porter.Der Beamte mit dem Arm in der Binde, der schon siebenmal gekommen war, um Alexei Alexandrowitsch eine Bitte vorzutragen, beschäftigte auch Sergei und den Pförtner.OP4709572
Vronsky entered the theatre at half-past eight.Als Wronski das Theater betrat, war es halb neun Uhr.OP4721752
'It will reach up to the wall and half-way to the ceiling!'» Unter die Decke und gegen die Wand wird sie gehen. «OP4737137
But imagine me living alone, without him, alone, and that will happen... everything shows that it will often happen,? that he will spend half his time from home, ' she said, rising and taking a seat nearer to Dolly.Aber stelle dir vor, daß ich ganz allein, ohne ihn, hier leben werde, ganz allein, und das wird geschehen... Ich ersehe das aus vielen Anzeichen, daß das häufig vorkommen wird und daß er die Hälfte der Zeit außerhalb des Hauses zubringen wird. « Sie stand auf und setzte sich näher an Dolly heran. » Selbstverständlich « ( sie ließ Dolly, die etwas erwidern wollte, nicht zu Worte kommen ), » selbstverständlich werde ich ihn nicht mit Gewalt zurückhalten.OP4767173
Oblonsky asked the hall-porter, noticing on the hall-stand Karenin 's overcoat, which he recognized, and a strange, absurd-looking paletot with clasps.Der Franzose? « fragte er den Pförtner, als er den ihm wohlbekannten Überzieher Alexei Alexandrowitschs und einen sonderbaren, naiv wirkenden Überzieher mit Agraffen bemerkte.OP4814317
'Alexis Alexandrovich Karenin and Count Bezzubov, ' the hall-porter replied severely.» Alexei Alexandrowitsch Karenin und Graf Bessubow «, antwortete der Pförtner in strengem Tone.OP4814345
Tom 's younger brother ( or rather half-brother ) Sid was already through with his part of the work ( picking up chips ), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.Toms jüngerer Bruder ( oder vielmehr Halbbruder ) Sid war bereits fertig mit seinem Anteil an der Arbeit, dem Zusammenlesen des Holzes, denn er war ein phlegmatischer Junge und hatte keinerlei Abenteuer und kühne Unternehmungen.OP4858305
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.Um halb neun wurden Tom und Sid, wie gewöhnlich, zu Bett geschickt.OP4880831
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams ' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man 's breast.Aber auf einmal gelang es dem Doktor, sich freizumachen, er ergriff den schweren Sargdeckel und schlug Potter damit zu Boden -- ebenso rasch hatte Joe seinen Vorteil wahrgenommen und stieß das Messer bis ans Heft in des jungen Mannes Brust.OP4882798
A portion of Tom 's half of the cake was left; they divided and ate it.Ein Stück von Toms Kuchenhälfte war noch da; sie teilten und aßen sie.OP4934278